Mateus 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa duminangan na pelum si Isus dia sekayan, duminipag muliꞌ tug lunsud tinuunanen.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Naa benaꞌ minateng dia, duuni nga getaw pegbuligan nilan di sinampuyuan ki mipilung, iwit nilan dia ni Isus. Mendadi si Isus, benaꞌ minitaꞌen ki kesalig nilan diniin, miktaluꞌ di pilung kia, “Naung, pia dai ginaa mu! Pidasun na su salaꞌ mu.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Naa ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, benaꞌ midengeg nilan ki tinaluꞌ kia ni Isus, kaliꞌ ilan pektaluꞌ dig dialem delendeman nilan, “Paa, ki getaw kini, piksudiꞌanen pelum su Megbebayaꞌ!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Dagid misuunan ni Isusig dialem delendeman nilan kia. Kaliꞌ dayun pektaluꞌ dinilan, “Mauma dema melaatig delendeman niu?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Puꞌ saꞌ su kilawan laak, melemu pebelusen saꞌ teluꞌenen, ‘Pidasun na su salaꞌ mu.’ Melemu dadema pebelusen saꞌ teluꞌenen, ‘Pegbuata, panawa dayun.’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Dagid naan kini, luminusad nau, miksibaluyu Bataꞌ nu Kilawan. Saꞌ maꞌantu, paitaꞌu diniu puꞌ duuni pegbayaꞌu mekpedasun di salaꞌ dinig dibabaw lumbang.” Luminingay dayun si Isus tu pilung mukaꞌ miktaluꞌ diniin, “Naa, pegbuata, sikwat mui sinampuyuan diniꞌa kiin, mukaꞌ uliꞌa na!”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Migbuat tuꞌu su pilung kia, dayun minuliꞌ tug balayen.
7 Ele se levantou e foi.
8 Benaꞌ minitaꞌ nu melaun getaw dia, mindek ilan dunut mipenalan nilan su Megbebayaꞌ, puꞌ masiꞌ mekesalebuꞌi pegbayaꞌ bigayen tu kilawan.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Naa benaꞌ minundas si Isus, duuni mipekitaꞌen sala tawan mendawat buis pegingkud diag bataꞌ gupisinanen, ngalanen si Mateo. Sinabi ni Isus si Mateo, laungen, “Dunuta dinaan.”
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Naa duuni gendaw, minaan si Isus diag balay ni Mateo. Melaun mendawat buis mukaꞌ duma mekesesalaꞌ getaw dumingan maan dini Isus, ilan nu nga sakupen.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Mendadi ki nga Pariseo, benaꞌ minitaꞌ nilan, sinaakan nilan dayun su nga sakup ni Isus. Laung nilan, “Paa, mauma dema ki mekpetuꞌun diniu kia, dumingan main maan di nga getaw, maꞌniaig betad nilan?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Laak kaliꞌ medengeg ni Isus su sinaak nilan, simbagen, “Naa su getaw ndaꞌig leduunen, ndiꞌ kambat mekpebulung, subay su laak duunig leduunen.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Yamu kiin, subay mesabut niu ki misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Iini mauyaꞌan ku penggulaulaan nu getaw, kig linelaatay, sabayaꞌ su ngag betang ilaken niu dinaan.’” Mendadi, diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Naa naan kini, iini luminusadu dun dinig lumbang, adun pesikesuunen ku su laak mekesesalaꞌ getaw, kanaꞌ nu nga gandang mekesuun getaw.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Naa mendadi duuni gendaw, su nga sakup ni Juan kiin su Memunag Tubig, luminabet ilan dini Isus, kaliꞌ ilan saak diniin, “Sir, mauma dema maꞌantu? Yami, mekpuasa mami. Saꞌ su nga Pariseo, maꞌantu dadema. Dagid su ngag daniꞌa sakup, ndiꞌ mailan mekpuasa.”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Kaliꞌ sembag si Isus, “Waꞌa daan, puꞌ penenggiꞌan dun sug belaꞌi. Su nga suminaup dig belaꞌi, kendutaꞌen ba nilan pekpuasa, saanan duma pa nilan su menginsawa? Laak dagid duuni gendaw mateng, uiꞌen dinilan ki menginsawa, dekag pailan tuꞌu pekpuasa.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Laung pagid ni Isus, “Mesama da saꞌ eklebani suub. Duun bai getaw, iini ekleben dig danul suuben kig begu gupia penepeten? Puꞌ saꞌ pinenggiꞌ pemaꞌantuunen, saꞌ mengeleeꞌ sug begu penepeten, mauguten dayun sug danul kia, benaꞌ megdegadega dayun su keliwag nu gediten.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 “Mukaꞌ pagid sug betad megbetang penginumen di pemetangan binaal panit petubuꞌen, maꞌantu dadema.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Mendadi segay pa ni Isus mektaluꞌ, duuni kaunutan di simbaan nu getaw Judea minangay dia niin. Minginlulud su kaunutan di gedapan ni Isus, laungen dayun diniin, “Sir, nandaw ia sug bataꞌu delaga, minatay. Dagid pia maꞌantu, kelelaat dema tuꞌu diniꞌa, Sir, laaway mu. Puꞌ suunan ku saꞌ depenan mu, metubuꞌ puliꞌ kig bataꞌu kia.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Kaliꞌ medengeg ni Isus su tinaluꞌ nu kaunutan kia, migbuat, dayun migdunut diniin, ilan nu nga sakupen.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Laak saanan ni Isus mpanaw, duuni sala tawan libun, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ taun na, tebiaꞌ leduunen kig betad libun. Mendadi kig libun kini, mikpesempel dia teliudan ni Isus, diluꞌen dayun su kuyamay suuben.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Puꞌ maaꞌ laungen dig dialem ginaanen, “Pia medeluꞌu laaki suuben kiin, mauliꞌan nau dun.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Benaꞌ miakuy nug libun su suuben, luminingay si Isus, minitaꞌen dayun sug libun, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Naa Enaung, gempia dai ginaa mu. Miuliꞌan ka na, sabaꞌ nu kesalig mu.” Sikna mitaluꞌ ni Isus, miuliꞌan sug libun.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Naa iin pa bundas si Isus tug balay nu kaunutan di simbaan kiin. Mendadi, benaꞌ minateng ilan ditu, minitaꞌ ni Isus su nga getaw misasaw, dakus su menlantuyan sia.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Miktaluꞌ si Isus, “Baa, gawaꞌ amu diin, launan niu! Puꞌ gembataꞌ kiin, kanaꞌ ma minatay. Pektulug da!”
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Mendadi si Isus, benaꞌ piguaꞌen dia su nga melaun getaw, sumiled dayun dia sugud belilidan nu gembataꞌ. Benaꞌ mikeseled, piguidanen dayun su gembataꞌ di kemet. Migbuat dayun su gembataꞌ.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Naa saꞌ maꞌantu, migleep diag lumibut benwa su gukiten nu mipenggulaula kia.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Naa benaꞌ minundas si Isus, duunig duaꞌ tawan buta tuminakin diniin. Migbeksay ilan, laung nilan, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mu ami!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Mendadi benaꞌ mitulan dig balay si Isus, mikpesempel diniin kig duaꞌ tawan buta kini. Sinaak ni Isus dinilan, “Naa, mikpetuud amu dun puꞌ megagau meneguliꞌ diniu?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Dipenan dayun ni Isus ki mata nilan, dunut tinaluꞌen, “Kagina suminalig amu dinaan, mekengitaꞌ namu!”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Mikengitaꞌ dayun tuꞌu sug buta. Laak inungub pailan gupia ni Isus, laungen, “Pia sala tawan, ndaꞌiduni ukitan niu di mipenggulaula kini!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Dagid mipanawig duaꞌ tawan kia, lineep nilan sug benwa kia, pinemalan nilan ukitay ki pinggulaula kia ni Isus dinilan.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Naa mendadi su kepalus nu nga kamun buta, duun pagidi nga getaw mituaꞌ dini Isus, migated ilan beed, sabaꞌ silunuꞌan menulay.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Lemen laak miutidan ni Isus ki menulay kia, mikektaluꞌ dayun puliꞌ sug beed. Misebuꞌan dayun su nga melaun getaw dia, laung nilan, “Ita nga getaw Israel, ugat pa ta maitaꞌ ki mipenggulaula maꞌnini palas.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Dagid su nga Pariseo, laung nilan, “Aa, ki getaw kiin, iini megaganen dun utidayi menenulay, puꞌ bigayan ginuung nu kaunutan nu menenulay.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Mendadi mipanaw si Isus, lineepen su ngag lunsud mukaꞌ gimbelayan diag lumibut benwa. Mikpetuꞌun si Isus dia nga simbaan nu getaw Judea mukaꞌ migukit di Gempia Petenday puꞌ pikpuunan na su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Pineguliꞌanen pa pagid su nga migladu, pia alandunig leduunen atawaka kulang dig lawasen.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Kaliꞌen pegbentayay su melaun gupia getaw, milelaat dinilan si Isus. Puꞌ meligeti kelegenay nilan, mukaꞌ ndaꞌiduni gengagan nilan dun, dialem ginaanen, maaꞌ ilan karniru ndaꞌiduni megingat dun.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Miktaluꞌ si Isus di nga sakupen, “Naa ki sengkuꞌ, gembagel gupia sia, laak meliang dai getaw meglegani dun.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kaas penenabi amu tu Megbebayaꞌ, su gapuꞌ nu sengkuꞌ, adun suguꞌenen pai ngag duma getaw meglegani.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.