Mateus 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa duminangan na pelum si Isus dia sekayan, duminipag muliꞌ tug lunsud tinuunanen.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Naa benaꞌ minateng dia, duuni nga getaw pegbuligan nilan di sinampuyuan ki mipilung, iwit nilan dia ni Isus. Mendadi si Isus, benaꞌ minitaꞌen ki kesalig nilan diniin, miktaluꞌ di pilung kia, “Naung, pia dai ginaa mu! Pidasun na su salaꞌ mu.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Naa ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, benaꞌ midengeg nilan ki tinaluꞌ kia ni Isus, kaliꞌ ilan pektaluꞌ dig dialem delendeman nilan, “Paa, ki getaw kini, piksudiꞌanen pelum su Megbebayaꞌ!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Dagid misuunan ni Isusig dialem delendeman nilan kia. Kaliꞌ dayun pektaluꞌ dinilan, “Mauma dema melaatig delendeman niu?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Puꞌ saꞌ su kilawan laak, melemu pebelusen saꞌ teluꞌenen, ‘Pidasun na su salaꞌ mu.’ Melemu dadema pebelusen saꞌ teluꞌenen, ‘Pegbuata, panawa dayun.’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Dagid naan kini, luminusad nau, miksibaluyu Bataꞌ nu Kilawan. Saꞌ maꞌantu, paitaꞌu diniu puꞌ duuni pegbayaꞌu mekpedasun di salaꞌ dinig dibabaw lumbang.” Luminingay dayun si Isus tu pilung mukaꞌ miktaluꞌ diniin, “Naa, pegbuata, sikwat mui sinampuyuan diniꞌa kiin, mukaꞌ uliꞌa na!”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Migbuat tuꞌu su pilung kia, dayun minuliꞌ tug balayen.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Benaꞌ minitaꞌ nu melaun getaw dia, mindek ilan dunut mipenalan nilan su Megbebayaꞌ, puꞌ masiꞌ mekesalebuꞌi pegbayaꞌ bigayen tu kilawan.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Naa benaꞌ minundas si Isus, duuni mipekitaꞌen sala tawan mendawat buis pegingkud diag bataꞌ gupisinanen, ngalanen si Mateo. Sinabi ni Isus si Mateo, laungen, “Dunuta dinaan.”
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Naa duuni gendaw, minaan si Isus diag balay ni Mateo. Melaun mendawat buis mukaꞌ duma mekesesalaꞌ getaw dumingan maan dini Isus, ilan nu nga sakupen.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Mendadi ki nga Pariseo, benaꞌ minitaꞌ nilan, sinaakan nilan dayun su nga sakup ni Isus. Laung nilan, “Paa, mauma dema ki mekpetuꞌun diniu kia, dumingan main maan di nga getaw, maꞌniaig betad nilan?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Laak kaliꞌ medengeg ni Isus su sinaak nilan, simbagen, “Naa su getaw ndaꞌig leduunen, ndiꞌ kambat mekpebulung, subay su laak duunig leduunen.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Yamu kiin, subay mesabut niu ki misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Iini mauyaꞌan ku penggulaulaan nu getaw, kig linelaatay, sabayaꞌ su ngag betang ilaken niu dinaan.’” Mendadi, diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Naa naan kini, iini luminusadu dun dinig lumbang, adun pesikesuunen ku su laak mekesesalaꞌ getaw, kanaꞌ nu nga gandang mekesuun getaw.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Naa mendadi duuni gendaw, su nga sakup ni Juan kiin su Memunag Tubig, luminabet ilan dini Isus, kaliꞌ ilan saak diniin, “Sir, mauma dema maꞌantu? Yami, mekpuasa mami. Saꞌ su nga Pariseo, maꞌantu dadema. Dagid su ngag daniꞌa sakup, ndiꞌ mailan mekpuasa.”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Kaliꞌ sembag si Isus, “Waꞌa daan, puꞌ penenggiꞌan dun sug belaꞌi. Su nga suminaup dig belaꞌi, kendutaꞌen ba nilan pekpuasa, saanan duma pa nilan su menginsawa? Laak dagid duuni gendaw mateng, uiꞌen dinilan ki menginsawa, dekag pailan tuꞌu pekpuasa.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Laung pagid ni Isus, “Mesama da saꞌ eklebani suub. Duun bai getaw, iini ekleben dig danul suuben kig begu gupia penepeten? Puꞌ saꞌ pinenggiꞌ pemaꞌantuunen, saꞌ mengeleeꞌ sug begu penepeten, mauguten dayun sug danul kia, benaꞌ megdegadega dayun su keliwag nu gediten.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 “Mukaꞌ pagid sug betad megbetang penginumen di pemetangan binaal panit petubuꞌen, maꞌantu dadema.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Mendadi segay pa ni Isus mektaluꞌ, duuni kaunutan di simbaan nu getaw Judea minangay dia niin. Minginlulud su kaunutan di gedapan ni Isus, laungen dayun diniin, “Sir, nandaw ia sug bataꞌu delaga, minatay. Dagid pia maꞌantu, kelelaat dema tuꞌu diniꞌa, Sir, laaway mu. Puꞌ suunan ku saꞌ depenan mu, metubuꞌ puliꞌ kig bataꞌu kia.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Kaliꞌ medengeg ni Isus su tinaluꞌ nu kaunutan kia, migbuat, dayun migdunut diniin, ilan nu nga sakupen.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Laak saanan ni Isus mpanaw, duuni sala tawan libun, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ taun na, tebiaꞌ leduunen kig betad libun. Mendadi kig libun kini, mikpesempel dia teliudan ni Isus, diluꞌen dayun su kuyamay suuben.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Puꞌ maaꞌ laungen dig dialem ginaanen, “Pia medeluꞌu laaki suuben kiin, mauliꞌan nau dun.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Benaꞌ miakuy nug libun su suuben, luminingay si Isus, minitaꞌen dayun sug libun, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Naa Enaung, gempia dai ginaa mu. Miuliꞌan ka na, sabaꞌ nu kesalig mu.” Sikna mitaluꞌ ni Isus, miuliꞌan sug libun.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Naa iin pa bundas si Isus tug balay nu kaunutan di simbaan kiin. Mendadi, benaꞌ minateng ilan ditu, minitaꞌ ni Isus su nga getaw misasaw, dakus su menlantuyan sia.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Miktaluꞌ si Isus, “Baa, gawaꞌ amu diin, launan niu! Puꞌ gembataꞌ kiin, kanaꞌ ma minatay. Pektulug da!”
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Mendadi si Isus, benaꞌ piguaꞌen dia su nga melaun getaw, sumiled dayun dia sugud belilidan nu gembataꞌ. Benaꞌ mikeseled, piguidanen dayun su gembataꞌ di kemet. Migbuat dayun su gembataꞌ.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Naa saꞌ maꞌantu, migleep diag lumibut benwa su gukiten nu mipenggulaula kia.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Naa benaꞌ minundas si Isus, duunig duaꞌ tawan buta tuminakin diniin. Migbeksay ilan, laung nilan, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mu ami!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Mendadi benaꞌ mitulan dig balay si Isus, mikpesempel diniin kig duaꞌ tawan buta kini. Sinaak ni Isus dinilan, “Naa, mikpetuud amu dun puꞌ megagau meneguliꞌ diniu?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Dipenan dayun ni Isus ki mata nilan, dunut tinaluꞌen, “Kagina suminalig amu dinaan, mekengitaꞌ namu!”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Mikengitaꞌ dayun tuꞌu sug buta. Laak inungub pailan gupia ni Isus, laungen, “Pia sala tawan, ndaꞌiduni ukitan niu di mipenggulaula kini!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Dagid mipanawig duaꞌ tawan kia, lineep nilan sug benwa kia, pinemalan nilan ukitay ki pinggulaula kia ni Isus dinilan.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Naa mendadi su kepalus nu nga kamun buta, duun pagidi nga getaw mituaꞌ dini Isus, migated ilan beed, sabaꞌ silunuꞌan menulay.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Lemen laak miutidan ni Isus ki menulay kia, mikektaluꞌ dayun puliꞌ sug beed. Misebuꞌan dayun su nga melaun getaw dia, laung nilan, “Ita nga getaw Israel, ugat pa ta maitaꞌ ki mipenggulaula maꞌnini palas.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Dagid su nga Pariseo, laung nilan, “Aa, ki getaw kiin, iini megaganen dun utidayi menenulay, puꞌ bigayan ginuung nu kaunutan nu menenulay.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Mendadi mipanaw si Isus, lineepen su ngag lunsud mukaꞌ gimbelayan diag lumibut benwa. Mikpetuꞌun si Isus dia nga simbaan nu getaw Judea mukaꞌ migukit di Gempia Petenday puꞌ pikpuunan na su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Pineguliꞌanen pa pagid su nga migladu, pia alandunig leduunen atawaka kulang dig lawasen.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Kaliꞌen pegbentayay su melaun gupia getaw, milelaat dinilan si Isus. Puꞌ meligeti kelegenay nilan, mukaꞌ ndaꞌiduni gengagan nilan dun, dialem ginaanen, maaꞌ ilan karniru ndaꞌiduni megingat dun.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Miktaluꞌ si Isus di nga sakupen, “Naa ki sengkuꞌ, gembagel gupia sia, laak meliang dai getaw meglegani dun.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kaas penenabi amu tu Megbebayaꞌ, su gapuꞌ nu sengkuꞌ, adun suguꞌenen pai ngag duma getaw meglegani.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.