Mateus 8
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Naa saꞌ duminiksun si Isus genat dig bentud kia, melaun gupia getaw migdunut diniin.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mendadi duuni pegladu mekesalebuꞌ nuka mikpesempel dini Isus, minginlulud dayun di gedapanen, laungen diniin, “Sir, saꞌ mauyaꞌan mu da, misuunan ku megaga mau pauliꞌay.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Tinggal ni Isusi kemeten, dipenaneni getaw kia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, mauyaꞌan ku lai. Mauliꞌan ka dadema tuꞌu!” Seduꞌunduꞌun miawaꞌ dayun su mekesalebuꞌ nukanen.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Laak laung ni Isus, “Petuud mu gupiai taluꞌu kini diniꞌa! Pia sala tawan, ndaꞌiduni ukitan mu di mipenggulaula kini. Segaga angaya ditug belian, pekpebantaya diniin, dayun ilak mu sug betang pinalinta ni Moises dengantu, puꞌ adun metakesiꞌan ka nu getaw miawaꞌ na su kelemuꞌay mu.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Mendadi benaꞌ midepet si Isus tug lunsud Capernaum, duuni kaunutan di sundalu nu getaw Roma luminabet diniin, mikpaingabang diniin,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 laungen, “Sir, kelelaat diniꞌa, duuni sesuguꞌen ku ditug balayu migladu gupia, mipilung. Milegenan gupia dun.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, medituunu, pauliꞌan ku.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Dagid sumimbag su kaunutan di sundalu, “Naa naan, Sir, kanaꞌ mbantang seledan muig balayu. Pektaluꞌa laak diin, naa misuunan ku puꞌ mauliꞌan tuꞌui sesuguꞌen ku kia.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Puꞌ maaꞌ dinaan kini, duuni metaas pa dinaan sumuguꞌ dinaan, duun pa pagidi sundalu suguꞌen ku. Teluꞌan kui sala tawan, ‘Dituun ka angay,’ meditu dayun. Teluꞌan ku pelumi sala tawan, ‘Diniin ka angay,’ medini dadema. Saꞌ teluꞌan ku su gulipen ku, ‘Maꞌniniꞌi baalen mu,’ naa baalenen dayun.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Benaꞌ midengeg ni Isusi tinaluꞌ kia nu sundalu, misebuꞌan dun gupia. Kaliꞌ pektaluꞌ dia nga tumindug diniin, “Taman taluꞌu diniu, ki kaunutan kini, ndaꞌu mainsan mbianayi kesalig mesama di kesaligen, pia pa dini nita nga getaw Israel!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Kaas taman taluꞌu diniu, saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, melaun tuꞌu getaw dig lain bansa metuaꞌ, genat ilan tu silangan sampay tu sindepan, sumaup ilan tu keglekebibu ditu Keglekaunutanen, puꞌ dungan ami maan dini nga Abraham, si Isaac, mukaꞌ si Jacob.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Dagid ki nga duma getaw gasal nilan sia mpeduma ilan tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ puꞌ getaw Israel ilan, naa piglaken laak ilan ditug liu, tu medelem. Ditu ilan dayun mengaduy, lamug mengkiget ilan di ngisi nilan.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Laung dayun ni Isus tu kaunutan di sundalu, “Uliꞌa na, puꞌ su pituud mu, menuud tuꞌu.”
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Naa minundas si Isus ditug balay ni Pedro. Mendadi benaꞌ mitulan dia si Isus, minitaꞌen pegladu ki penugangan ni Pedro libun, mipanas, ndiꞌ mekegbuat.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Dipenan dayun ni Isus su kemet nug libun. Lemen laak midepenan ni Isus, migwanan dayuni panasen. Migbuat sug libun mukaꞌ mikpelutuꞌ, migilak dayun dini nga Isus.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Naa benaꞌ lelabung na, melaun getaw piglegetan menenulay pinguit nu nga getaw ditu ni Isus. Pingutidanen dayun dinilan su menenulay, sektaang laaki tinaluꞌen, minawaꞌ ilan dayun. Mukaꞌ pineguliꞌanen pa pagid su kelaun pegladu.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Kaas maꞌniai mipenggulaula, adun menuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Isaias, laungen, “Inawaꞌen su mesait ta, pineguliꞌanen su ngag leduun ta.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Naa benaꞌ lain endaw, benaꞌ minitaꞌ ni Isusi melaun gupia getaw mikpungun diniin, kaliꞌ pektaluꞌ tu nga sakupen, “Naa, dumipag ita dinig linaw.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Laak saꞌ ndaꞌ pailan pekepanaw, duuni getaw mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ luminabet dini Isus, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Sir, pia adin ka angay, megdunutu diniꞌa.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Kaliꞌ sembag si Isus, “Laak naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, ndaꞌidun tanani pektulugan ku. Tumuꞌ pa su nga teleksuy, duuni gateb nilan, mukaꞌ su nga manukmanuk, duuni salag nilan.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Naa duun pelumig lain getaw, sakup ni Isus, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Sir, muliꞌ pau deliꞌ, puꞌ unaan ku pa lebengay su gamaꞌu.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Kaliꞌ pelum sembag si Isus, “Baa, dunuta dinaan. Su nga pangay tu kepatay ndaꞌi tamanen, melengas ilan nai meglebeng tu nga matay dinilan.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Naa duminangan si Isus di sekayan, ilan nu nga sakupen.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Mendadi benaꞌ ditu nailan laud nug linaw, tekaw miksalindapak, misipukan dayun tubig ki sekayan nilan kia. Dagid si Isus, pektulug.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Mikpesempel dayun diniin su nga sakupen, tinanud nilan dayun, laung nilan, “Ii, Kaunutan, gawen mu ami! Megbayaꞌbayaꞌ ita dun ini!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Kaliꞌ sembag si Isus, “Mauma mendek mamu? Maikaꞌ da ki kesalig niu dinaan!” Migbuat si Isus, pimaagen dayun su genus mukaꞌ su nabek. Miksilengen gupia tuꞌu sug linaw.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Su kelaun duma ni Isus, misebuꞌan ilan dun. Laung nilan, “Taꞌ gasal dun saan ini, pia su genus mukaꞌ nabek, mekpetuud diniin?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Naa, midengguꞌ si nga Isus tug dipag nug linaw, ditug benwa piningalan dun Gadara. Benaꞌ mikelusad ilan, duunig duaꞌ tawan suminungkak dini Isus, betad nilan dia nailan pegbenwa nga sangyab kelebengan, puꞌ ki getaw kini, silunuꞌan ilan menenulay. Mekendekendek ilan gupia, kaas kanaꞌ bianan nu getawig dalan mekebian di kelebengan kia.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu nga silunuꞌan kia si Isus, minekeg ilan megbeksay, laung nilan, “Ii, yaꞌa, Bataꞌa nu Megbebayaꞌ, taꞌ maig labet mu dinami? Peglegetan mu ami, asa kanaꞌ pa timpu nu Kengukum?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Naa duuni sala kauluan babuy meglunang dia mesempel, melaun gupia babuy.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Pinengi nu menenulay dini Isus, laung nilan, “Naa saꞌ utidan mu ami, peselunuꞌ mu ami ditu ngag babuy kia.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, mesuꞌat.” Dayun memegawaꞌ dia getaw kia su menenulay, sumilunuꞌ ilan pelum ditu ngag babuy. Benaꞌ su sala kauluan babuy, migelaꞌ ilan menggebek dumiksun ditug delipasan, migelaꞌ ilan dayun melemes diag linaw.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Mendadi su nga megingat tu ngag babuy, minggebek ilan ditug lunsud, pigukit nilan dayun dia ki kelaun mipenggulaula kia nu nga getaw silunuꞌan menenulay.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Saꞌ maꞌnia, su kelaun getaw ditug lunsud, linaawan nilan si Isus. Benaꞌ midepet ilan diniin, inubug nilan diniin, megawaꞌ diag benwa nilan.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.