Mateus 8
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa saꞌ duminiksun si Isus genat dig bentud kia, melaun gupia getaw migdunut diniin.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mendadi duuni pegladu mekesalebuꞌ nuka mikpesempel dini Isus, minginlulud dayun di gedapanen, laungen diniin, “Sir, saꞌ mauyaꞌan mu da, misuunan ku megaga mau pauliꞌay.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Tinggal ni Isusi kemeten, dipenaneni getaw kia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, mauyaꞌan ku lai. Mauliꞌan ka dadema tuꞌu!” Seduꞌunduꞌun miawaꞌ dayun su mekesalebuꞌ nukanen.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Laak laung ni Isus, “Petuud mu gupiai taluꞌu kini diniꞌa! Pia sala tawan, ndaꞌiduni ukitan mu di mipenggulaula kini. Segaga angaya ditug belian, pekpebantaya diniin, dayun ilak mu sug betang pinalinta ni Moises dengantu, puꞌ adun metakesiꞌan ka nu getaw miawaꞌ na su kelemuꞌay mu.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Mendadi benaꞌ midepet si Isus tug lunsud Capernaum, duuni kaunutan di sundalu nu getaw Roma luminabet diniin, mikpaingabang diniin,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 laungen, “Sir, kelelaat diniꞌa, duuni sesuguꞌen ku ditug balayu migladu gupia, mipilung. Milegenan gupia dun.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, medituunu, pauliꞌan ku.”
7 Jesus lhe disse:
8 Dagid sumimbag su kaunutan di sundalu, “Naa naan, Sir, kanaꞌ mbantang seledan muig balayu. Pektaluꞌa laak diin, naa misuunan ku puꞌ mauliꞌan tuꞌui sesuguꞌen ku kia.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Puꞌ maaꞌ dinaan kini, duuni metaas pa dinaan sumuguꞌ dinaan, duun pa pagidi sundalu suguꞌen ku. Teluꞌan kui sala tawan, ‘Dituun ka angay,’ meditu dayun. Teluꞌan ku pelumi sala tawan, ‘Diniin ka angay,’ medini dadema. Saꞌ teluꞌan ku su gulipen ku, ‘Maꞌniniꞌi baalen mu,’ naa baalenen dayun.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Benaꞌ midengeg ni Isusi tinaluꞌ kia nu sundalu, misebuꞌan dun gupia. Kaliꞌ pektaluꞌ dia nga tumindug diniin, “Taman taluꞌu diniu, ki kaunutan kini, ndaꞌu mainsan mbianayi kesalig mesama di kesaligen, pia pa dini nita nga getaw Israel!
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Kaas taman taluꞌu diniu, saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, melaun tuꞌu getaw dig lain bansa metuaꞌ, genat ilan tu silangan sampay tu sindepan, sumaup ilan tu keglekebibu ditu Keglekaunutanen, puꞌ dungan ami maan dini nga Abraham, si Isaac, mukaꞌ si Jacob.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Dagid ki nga duma getaw gasal nilan sia mpeduma ilan tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ puꞌ getaw Israel ilan, naa piglaken laak ilan ditug liu, tu medelem. Ditu ilan dayun mengaduy, lamug mengkiget ilan di ngisi nilan.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Laung dayun ni Isus tu kaunutan di sundalu, “Uliꞌa na, puꞌ su pituud mu, menuud tuꞌu.”
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Naa minundas si Isus ditug balay ni Pedro. Mendadi benaꞌ mitulan dia si Isus, minitaꞌen pegladu ki penugangan ni Pedro libun, mipanas, ndiꞌ mekegbuat.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Dipenan dayun ni Isus su kemet nug libun. Lemen laak midepenan ni Isus, migwanan dayuni panasen. Migbuat sug libun mukaꞌ mikpelutuꞌ, migilak dayun dini nga Isus.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Naa benaꞌ lelabung na, melaun getaw piglegetan menenulay pinguit nu nga getaw ditu ni Isus. Pingutidanen dayun dinilan su menenulay, sektaang laaki tinaluꞌen, minawaꞌ ilan dayun. Mukaꞌ pineguliꞌanen pa pagid su kelaun pegladu.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Kaas maꞌniai mipenggulaula, adun menuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Isaias, laungen, “Inawaꞌen su mesait ta, pineguliꞌanen su ngag leduun ta.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Naa benaꞌ lain endaw, benaꞌ minitaꞌ ni Isusi melaun gupia getaw mikpungun diniin, kaliꞌ pektaluꞌ tu nga sakupen, “Naa, dumipag ita dinig linaw.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Laak saꞌ ndaꞌ pailan pekepanaw, duuni getaw mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ luminabet dini Isus, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Sir, pia adin ka angay, megdunutu diniꞌa.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Kaliꞌ sembag si Isus, “Laak naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, ndaꞌidun tanani pektulugan ku. Tumuꞌ pa su nga teleksuy, duuni gateb nilan, mukaꞌ su nga manukmanuk, duuni salag nilan.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Naa duun pelumig lain getaw, sakup ni Isus, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Sir, muliꞌ pau deliꞌ, puꞌ unaan ku pa lebengay su gamaꞌu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Kaliꞌ pelum sembag si Isus, “Baa, dunuta dinaan. Su nga pangay tu kepatay ndaꞌi tamanen, melengas ilan nai meglebeng tu nga matay dinilan.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Naa duminangan si Isus di sekayan, ilan nu nga sakupen.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Mendadi benaꞌ ditu nailan laud nug linaw, tekaw miksalindapak, misipukan dayun tubig ki sekayan nilan kia. Dagid si Isus, pektulug.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Mikpesempel dayun diniin su nga sakupen, tinanud nilan dayun, laung nilan, “Ii, Kaunutan, gawen mu ami! Megbayaꞌbayaꞌ ita dun ini!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Kaliꞌ sembag si Isus, “Mauma mendek mamu? Maikaꞌ da ki kesalig niu dinaan!” Migbuat si Isus, pimaagen dayun su genus mukaꞌ su nabek. Miksilengen gupia tuꞌu sug linaw.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Su kelaun duma ni Isus, misebuꞌan ilan dun. Laung nilan, “Taꞌ gasal dun saan ini, pia su genus mukaꞌ nabek, mekpetuud diniin?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Naa, midengguꞌ si nga Isus tug dipag nug linaw, ditug benwa piningalan dun Gadara. Benaꞌ mikelusad ilan, duunig duaꞌ tawan suminungkak dini Isus, betad nilan dia nailan pegbenwa nga sangyab kelebengan, puꞌ ki getaw kini, silunuꞌan ilan menenulay. Mekendekendek ilan gupia, kaas kanaꞌ bianan nu getawig dalan mekebian di kelebengan kia.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu nga silunuꞌan kia si Isus, minekeg ilan megbeksay, laung nilan, “Ii, yaꞌa, Bataꞌa nu Megbebayaꞌ, taꞌ maig labet mu dinami? Peglegetan mu ami, asa kanaꞌ pa timpu nu Kengukum?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Naa duuni sala kauluan babuy meglunang dia mesempel, melaun gupia babuy.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Pinengi nu menenulay dini Isus, laung nilan, “Naa saꞌ utidan mu ami, peselunuꞌ mu ami ditu ngag babuy kia.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, mesuꞌat.” Dayun memegawaꞌ dia getaw kia su menenulay, sumilunuꞌ ilan pelum ditu ngag babuy. Benaꞌ su sala kauluan babuy, migelaꞌ ilan menggebek dumiksun ditug delipasan, migelaꞌ ilan dayun melemes diag linaw.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Mendadi su nga megingat tu ngag babuy, minggebek ilan ditug lunsud, pigukit nilan dayun dia ki kelaun mipenggulaula kia nu nga getaw silunuꞌan menenulay.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Saꞌ maꞌnia, su kelaun getaw ditug lunsud, linaawan nilan si Isus. Benaꞌ midepet ilan diniin, inubug nilan diniin, megawaꞌ diag benwa nilan.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.