Mateus 8

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naa saꞌ duminiksun si Isus genat dig bentud kia, melaun gupia getaw migdunut diniin.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mendadi duuni pegladu mekesalebuꞌ nuka mikpesempel dini Isus, minginlulud dayun di gedapanen, laungen diniin, “Sir, saꞌ mauyaꞌan mu da, misuunan ku megaga mau pauliꞌay.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Tinggal ni Isusi kemeten, dipenaneni getaw kia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, mauyaꞌan ku lai. Mauliꞌan ka dadema tuꞌu!” Seduꞌunduꞌun miawaꞌ dayun su mekesalebuꞌ nukanen.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Laak laung ni Isus, “Petuud mu gupiai taluꞌu kini diniꞌa! Pia sala tawan, ndaꞌiduni ukitan mu di mipenggulaula kini. Segaga angaya ditug belian, pekpebantaya diniin, dayun ilak mu sug betang pinalinta ni Moises dengantu, puꞌ adun metakesiꞌan ka nu getaw miawaꞌ na su kelemuꞌay mu.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Mendadi benaꞌ midepet si Isus tug lunsud Capernaum, duuni kaunutan di sundalu nu getaw Roma luminabet diniin, mikpaingabang diniin,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 laungen, “Sir, kelelaat diniꞌa, duuni sesuguꞌen ku ditug balayu migladu gupia, mipilung. Milegenan gupia dun.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, medituunu, pauliꞌan ku.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Dagid sumimbag su kaunutan di sundalu, “Naa naan, Sir, kanaꞌ mbantang seledan muig balayu. Pektaluꞌa laak diin, naa misuunan ku puꞌ mauliꞌan tuꞌui sesuguꞌen ku kia.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Puꞌ maaꞌ dinaan kini, duuni metaas pa dinaan sumuguꞌ dinaan, duun pa pagidi sundalu suguꞌen ku. Teluꞌan kui sala tawan, ‘Dituun ka angay,’ meditu dayun. Teluꞌan ku pelumi sala tawan, ‘Diniin ka angay,’ medini dadema. Saꞌ teluꞌan ku su gulipen ku, ‘Maꞌniniꞌi baalen mu,’ naa baalenen dayun.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Benaꞌ midengeg ni Isusi tinaluꞌ kia nu sundalu, misebuꞌan dun gupia. Kaliꞌ pektaluꞌ dia nga tumindug diniin, “Taman taluꞌu diniu, ki kaunutan kini, ndaꞌu mainsan mbianayi kesalig mesama di kesaligen, pia pa dini nita nga getaw Israel!
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Kaas taman taluꞌu diniu, saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, melaun tuꞌu getaw dig lain bansa metuaꞌ, genat ilan tu silangan sampay tu sindepan, sumaup ilan tu keglekebibu ditu Keglekaunutanen, puꞌ dungan ami maan dini nga Abraham, si Isaac, mukaꞌ si Jacob.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Dagid ki nga duma getaw gasal nilan sia mpeduma ilan tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ puꞌ getaw Israel ilan, naa piglaken laak ilan ditug liu, tu medelem. Ditu ilan dayun mengaduy, lamug mengkiget ilan di ngisi nilan.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Laung dayun ni Isus tu kaunutan di sundalu, “Uliꞌa na, puꞌ su pituud mu, menuud tuꞌu.”
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Naa minundas si Isus ditug balay ni Pedro. Mendadi benaꞌ mitulan dia si Isus, minitaꞌen pegladu ki penugangan ni Pedro libun, mipanas, ndiꞌ mekegbuat.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Dipenan dayun ni Isus su kemet nug libun. Lemen laak midepenan ni Isus, migwanan dayuni panasen. Migbuat sug libun mukaꞌ mikpelutuꞌ, migilak dayun dini nga Isus.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Naa benaꞌ lelabung na, melaun getaw piglegetan menenulay pinguit nu nga getaw ditu ni Isus. Pingutidanen dayun dinilan su menenulay, sektaang laaki tinaluꞌen, minawaꞌ ilan dayun. Mukaꞌ pineguliꞌanen pa pagid su kelaun pegladu.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Kaas maꞌniai mipenggulaula, adun menuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Isaias, laungen, “Inawaꞌen su mesait ta, pineguliꞌanen su ngag leduun ta.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Naa benaꞌ lain endaw, benaꞌ minitaꞌ ni Isusi melaun gupia getaw mikpungun diniin, kaliꞌ pektaluꞌ tu nga sakupen, “Naa, dumipag ita dinig linaw.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Laak saꞌ ndaꞌ pailan pekepanaw, duuni getaw mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ luminabet dini Isus, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Sir, pia adin ka angay, megdunutu diniꞌa.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Kaliꞌ sembag si Isus, “Laak naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, ndaꞌidun tanani pektulugan ku. Tumuꞌ pa su nga teleksuy, duuni gateb nilan, mukaꞌ su nga manukmanuk, duuni salag nilan.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Naa duun pelumig lain getaw, sakup ni Isus, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Sir, muliꞌ pau deliꞌ, puꞌ unaan ku pa lebengay su gamaꞌu.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Kaliꞌ pelum sembag si Isus, “Baa, dunuta dinaan. Su nga pangay tu kepatay ndaꞌi tamanen, melengas ilan nai meglebeng tu nga matay dinilan.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Naa duminangan si Isus di sekayan, ilan nu nga sakupen.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Mendadi benaꞌ ditu nailan laud nug linaw, tekaw miksalindapak, misipukan dayun tubig ki sekayan nilan kia. Dagid si Isus, pektulug.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Mikpesempel dayun diniin su nga sakupen, tinanud nilan dayun, laung nilan, “Ii, Kaunutan, gawen mu ami! Megbayaꞌbayaꞌ ita dun ini!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Kaliꞌ sembag si Isus, “Mauma mendek mamu? Maikaꞌ da ki kesalig niu dinaan!” Migbuat si Isus, pimaagen dayun su genus mukaꞌ su nabek. Miksilengen gupia tuꞌu sug linaw.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Su kelaun duma ni Isus, misebuꞌan ilan dun. Laung nilan, “Taꞌ gasal dun saan ini, pia su genus mukaꞌ nabek, mekpetuud diniin?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Naa, midengguꞌ si nga Isus tug dipag nug linaw, ditug benwa piningalan dun Gadara. Benaꞌ mikelusad ilan, duunig duaꞌ tawan suminungkak dini Isus, betad nilan dia nailan pegbenwa nga sangyab kelebengan, puꞌ ki getaw kini, silunuꞌan ilan menenulay. Mekendekendek ilan gupia, kaas kanaꞌ bianan nu getawig dalan mekebian di kelebengan kia.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu nga silunuꞌan kia si Isus, minekeg ilan megbeksay, laung nilan, “Ii, yaꞌa, Bataꞌa nu Megbebayaꞌ, taꞌ maig labet mu dinami? Peglegetan mu ami, asa kanaꞌ pa timpu nu Kengukum?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Naa duuni sala kauluan babuy meglunang dia mesempel, melaun gupia babuy.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Pinengi nu menenulay dini Isus, laung nilan, “Naa saꞌ utidan mu ami, peselunuꞌ mu ami ditu ngag babuy kia.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, mesuꞌat.” Dayun memegawaꞌ dia getaw kia su menenulay, sumilunuꞌ ilan pelum ditu ngag babuy. Benaꞌ su sala kauluan babuy, migelaꞌ ilan menggebek dumiksun ditug delipasan, migelaꞌ ilan dayun melemes diag linaw.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Mendadi su nga megingat tu ngag babuy, minggebek ilan ditug lunsud, pigukit nilan dayun dia ki kelaun mipenggulaula kia nu nga getaw silunuꞌan menenulay.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Saꞌ maꞌnia, su kelaun getaw ditug lunsud, linaawan nilan si Isus. Benaꞌ midepet ilan diniin, inubug nilan diniin, megawaꞌ diag benwa nilan.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.