Mateus 8
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Naa saꞌ duminiksun si Isus genat dig bentud kia, melaun gupia getaw migdunut diniin.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mendadi duuni pegladu mekesalebuꞌ nuka mikpesempel dini Isus, minginlulud dayun di gedapanen, laungen diniin, “Sir, saꞌ mauyaꞌan mu da, misuunan ku megaga mau pauliꞌay.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Tinggal ni Isusi kemeten, dipenaneni getaw kia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, mauyaꞌan ku lai. Mauliꞌan ka dadema tuꞌu!” Seduꞌunduꞌun miawaꞌ dayun su mekesalebuꞌ nukanen.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Laak laung ni Isus, “Petuud mu gupiai taluꞌu kini diniꞌa! Pia sala tawan, ndaꞌiduni ukitan mu di mipenggulaula kini. Segaga angaya ditug belian, pekpebantaya diniin, dayun ilak mu sug betang pinalinta ni Moises dengantu, puꞌ adun metakesiꞌan ka nu getaw miawaꞌ na su kelemuꞌay mu.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Mendadi benaꞌ midepet si Isus tug lunsud Capernaum, duuni kaunutan di sundalu nu getaw Roma luminabet diniin, mikpaingabang diniin,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 laungen, “Sir, kelelaat diniꞌa, duuni sesuguꞌen ku ditug balayu migladu gupia, mipilung. Milegenan gupia dun.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, medituunu, pauliꞌan ku.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Dagid sumimbag su kaunutan di sundalu, “Naa naan, Sir, kanaꞌ mbantang seledan muig balayu. Pektaluꞌa laak diin, naa misuunan ku puꞌ mauliꞌan tuꞌui sesuguꞌen ku kia.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Puꞌ maaꞌ dinaan kini, duuni metaas pa dinaan sumuguꞌ dinaan, duun pa pagidi sundalu suguꞌen ku. Teluꞌan kui sala tawan, ‘Dituun ka angay,’ meditu dayun. Teluꞌan ku pelumi sala tawan, ‘Diniin ka angay,’ medini dadema. Saꞌ teluꞌan ku su gulipen ku, ‘Maꞌniniꞌi baalen mu,’ naa baalenen dayun.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Benaꞌ midengeg ni Isusi tinaluꞌ kia nu sundalu, misebuꞌan dun gupia. Kaliꞌ pektaluꞌ dia nga tumindug diniin, “Taman taluꞌu diniu, ki kaunutan kini, ndaꞌu mainsan mbianayi kesalig mesama di kesaligen, pia pa dini nita nga getaw Israel!
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Kaas taman taluꞌu diniu, saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, melaun tuꞌu getaw dig lain bansa metuaꞌ, genat ilan tu silangan sampay tu sindepan, sumaup ilan tu keglekebibu ditu Keglekaunutanen, puꞌ dungan ami maan dini nga Abraham, si Isaac, mukaꞌ si Jacob.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Dagid ki nga duma getaw gasal nilan sia mpeduma ilan tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ puꞌ getaw Israel ilan, naa piglaken laak ilan ditug liu, tu medelem. Ditu ilan dayun mengaduy, lamug mengkiget ilan di ngisi nilan.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Laung dayun ni Isus tu kaunutan di sundalu, “Uliꞌa na, puꞌ su pituud mu, menuud tuꞌu.”
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Naa minundas si Isus ditug balay ni Pedro. Mendadi benaꞌ mitulan dia si Isus, minitaꞌen pegladu ki penugangan ni Pedro libun, mipanas, ndiꞌ mekegbuat.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Dipenan dayun ni Isus su kemet nug libun. Lemen laak midepenan ni Isus, migwanan dayuni panasen. Migbuat sug libun mukaꞌ mikpelutuꞌ, migilak dayun dini nga Isus.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Naa benaꞌ lelabung na, melaun getaw piglegetan menenulay pinguit nu nga getaw ditu ni Isus. Pingutidanen dayun dinilan su menenulay, sektaang laaki tinaluꞌen, minawaꞌ ilan dayun. Mukaꞌ pineguliꞌanen pa pagid su kelaun pegladu.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Kaas maꞌniai mipenggulaula, adun menuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Isaias, laungen, “Inawaꞌen su mesait ta, pineguliꞌanen su ngag leduun ta.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Naa benaꞌ lain endaw, benaꞌ minitaꞌ ni Isusi melaun gupia getaw mikpungun diniin, kaliꞌ pektaluꞌ tu nga sakupen, “Naa, dumipag ita dinig linaw.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Laak saꞌ ndaꞌ pailan pekepanaw, duuni getaw mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ luminabet dini Isus, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Sir, pia adin ka angay, megdunutu diniꞌa.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Kaliꞌ sembag si Isus, “Laak naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, ndaꞌidun tanani pektulugan ku. Tumuꞌ pa su nga teleksuy, duuni gateb nilan, mukaꞌ su nga manukmanuk, duuni salag nilan.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Naa duun pelumig lain getaw, sakup ni Isus, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Sir, muliꞌ pau deliꞌ, puꞌ unaan ku pa lebengay su gamaꞌu.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Kaliꞌ pelum sembag si Isus, “Baa, dunuta dinaan. Su nga pangay tu kepatay ndaꞌi tamanen, melengas ilan nai meglebeng tu nga matay dinilan.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Naa duminangan si Isus di sekayan, ilan nu nga sakupen.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Mendadi benaꞌ ditu nailan laud nug linaw, tekaw miksalindapak, misipukan dayun tubig ki sekayan nilan kia. Dagid si Isus, pektulug.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Mikpesempel dayun diniin su nga sakupen, tinanud nilan dayun, laung nilan, “Ii, Kaunutan, gawen mu ami! Megbayaꞌbayaꞌ ita dun ini!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Kaliꞌ sembag si Isus, “Mauma mendek mamu? Maikaꞌ da ki kesalig niu dinaan!” Migbuat si Isus, pimaagen dayun su genus mukaꞌ su nabek. Miksilengen gupia tuꞌu sug linaw.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Su kelaun duma ni Isus, misebuꞌan ilan dun. Laung nilan, “Taꞌ gasal dun saan ini, pia su genus mukaꞌ nabek, mekpetuud diniin?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Naa, midengguꞌ si nga Isus tug dipag nug linaw, ditug benwa piningalan dun Gadara. Benaꞌ mikelusad ilan, duunig duaꞌ tawan suminungkak dini Isus, betad nilan dia nailan pegbenwa nga sangyab kelebengan, puꞌ ki getaw kini, silunuꞌan ilan menenulay. Mekendekendek ilan gupia, kaas kanaꞌ bianan nu getawig dalan mekebian di kelebengan kia.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu nga silunuꞌan kia si Isus, minekeg ilan megbeksay, laung nilan, “Ii, yaꞌa, Bataꞌa nu Megbebayaꞌ, taꞌ maig labet mu dinami? Peglegetan mu ami, asa kanaꞌ pa timpu nu Kengukum?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Naa duuni sala kauluan babuy meglunang dia mesempel, melaun gupia babuy.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Pinengi nu menenulay dini Isus, laung nilan, “Naa saꞌ utidan mu ami, peselunuꞌ mu ami ditu ngag babuy kia.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, mesuꞌat.” Dayun memegawaꞌ dia getaw kia su menenulay, sumilunuꞌ ilan pelum ditu ngag babuy. Benaꞌ su sala kauluan babuy, migelaꞌ ilan menggebek dumiksun ditug delipasan, migelaꞌ ilan dayun melemes diag linaw.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Mendadi su nga megingat tu ngag babuy, minggebek ilan ditug lunsud, pigukit nilan dayun dia ki kelaun mipenggulaula kia nu nga getaw silunuꞌan menenulay.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Saꞌ maꞌnia, su kelaun getaw ditug lunsud, linaawan nilan si Isus. Benaꞌ midepet ilan diniin, inubug nilan diniin, megawaꞌ diag benwa nilan.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.