Mateus 4

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa ndaꞌ maiben, kini si Isus, inabay nug Balakat nu Megbebayaꞌ tug limawaꞌ, adun pengindanan nu Palin.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Benaꞌ ditug limawaꞌ si Isus, mikpuasa paat puluꞌ gebii, ndaꞌ siben aan, dayun migutem gupia.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Mendadi ki Palin kini, mikpesempel dini Isus, miktaluꞌ diniin, “Mendadi, yaꞌaig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, daw. Naa saꞌ pinenggiꞌ metuud, naa ki ngag batu kinuꞌ, pebaluy mu daw nga pan.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Paa, duuni sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Kanaꞌ gaan laaki ketubuꞌan nu kilawan. Iini mekpetubuꞌ tantu di getaw, su kelaun teluꞌen nu Megbebayaꞌ.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Naa saꞌ maꞌantu, iwit na pelum nu Palin si Isus tu Jerusalem, sug lunsud pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ, piꞌindegen dayun ditu tampusan ditaas nug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Miktaluꞌ dayun su Palin diniin, “Saꞌ metuud puꞌ yaꞌa tuꞌuig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, naa sampaka diag lupaꞌ. Puꞌ duuni misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Duun pagidi misulat, ‘Su Kaunutan mu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mu pengindanay mekatag di tinaluꞌen.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Mendadi, iwit na pelum nu Palin si Isus di metaas gupia bentud, pinitaꞌen dayun diniin su kelaunan nasud mukaꞌ peglegediꞌan dinig dibabaw lumbang, sampay su kelengasen.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Miktaluꞌ dayun su Palin, “Naa kig launanen kiin, gelaꞌen ku begay diniꞌa, saꞌ menginluluda di gedapan ku, mengamuyuꞌ dinaan.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Paa, pegawaꞌa diin, Satanas! Puꞌ duun pa pagidi misulat, ‘Su Kaunutan mu Megbebayaꞌ laaki penluꞌudan mu, ndaꞌig lain temuyen mu.’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Saꞌ mideksuꞌ mektaluꞌ si Isus, bilengan dayun nu Palin. Duun dayuni nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit mituaꞌ, pigebangan nilan si Isus.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Naa pisuunan si Isus puꞌ si Juan kiin, masiꞌ pinirisu. Mendadi benaꞌ misuunanen, migawaꞌ si Isus dia, mipuliꞌ ditu prubinsya Galilea.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ndaꞌ na pegbenwa ditug lunsud Nazaret, ditu pelum minuliꞌ Capernaum, lunsud dia geksid Linaw Galilea, sakup benwa ni Zabulon mukaꞌ ni Neftali dengantu.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Dia minuliꞌ si Isus, adun menuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Isaias, laungen,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Aa naa, ki nga sakup kiin nug benwa ni Zabulon mukaꞌ ni Neftali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ilan kiin, migbenwa ilan di medelem,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Mendadi benaꞌ mikauliꞌ si Isus dia Galilea, pikpuunanen na ki kektituluꞌen. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Peksikesuun amu, puꞌ ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, pikpuunan na!”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Naa duuni gendaw, mikpanaw si Isus dia geksid Linaw Galilea. Sinegayen mpanaw, duunig duaꞌ tawan menelisedaꞌ mipegitaꞌen, pekpenadap ilan diag linaw. Mekpated ilan, ngalan nilan si Simon sala ngalanen si Pedro mukaꞌ si Andres.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Mendadi sinabi ilan ni Isus, laungen, “Pegdunut amu dinaan. Kanaꞌ na sedaꞌi peglaaman niu, puꞌ getaw na, adun sumakup ilan dinaan.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Lemen laak midengeg nug duaꞌ tawan kini su tinaluꞌ ni Isus, bileng nilan dayun su sadap nilan, migdunut ilan tuꞌu dini Isus, suminakup nailan diniin.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Naa benaꞌ minundas pa si Isus, duun pelumi mipegitaꞌen duaꞌ tawan mekpated dadema, si Santiago mukaꞌ si Juan, gamaꞌ nilan si Sebedeo. Dia ilan duaꞌ sekayan nilan, ilan nu gamaꞌ nilan kia si Sebedeo, pengendamen nilan su pukut nilan. Inggat ilan dayun ni Isus sumakup diniin.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Sikna midengeg nilan, binilin nilan dayun su sekayan nilan sampay su gamaꞌ nilan, dayun ilan duaꞌ megdunut dini Isus, suminakup nailan dema diniin.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Naa mendadi si Isus, lineepen su tibuuk prubinsya Galilea kia, mikpetuꞌun dia nga simbaan nu getaw Judea mukaꞌ migukit di Gempia Petenday puꞌ pikpuunan na su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Pineguliꞌanen pa pagid su nga migladu, pia alandunig leduunen atawaka kulang dig lawasen.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Saꞌ maꞌantu, misigwag sug dengeganen, sampay tu tibuuk benwa Siria, kaas iwit ditu niin su kelaun getaw misaitan. Adin su milegenan, pia alanduni puunanen, saꞌ leduun saꞌ silunuꞌan menulay, saꞌ binabuy sampay su pilung, pineguliꞌan ni Isus gelaꞌ.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Kaas melaun gupia getaw duminunut diniin. Sug duma, getaw Galilea, sug duma, genat ilan tu Sepuluꞌ Lunsudan mukaꞌ tu Jerusalem, dakus tug liwagan Judea, sampay tug dipag Jordan.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.