Mateus 4
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa ndaꞌ maiben, kini si Isus, inabay nug Balakat nu Megbebayaꞌ tug limawaꞌ, adun pengindanan nu Palin.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Benaꞌ ditug limawaꞌ si Isus, mikpuasa paat puluꞌ gebii, ndaꞌ siben aan, dayun migutem gupia.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Mendadi ki Palin kini, mikpesempel dini Isus, miktaluꞌ diniin, “Mendadi, yaꞌaig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, daw. Naa saꞌ pinenggiꞌ metuud, naa ki ngag batu kinuꞌ, pebaluy mu daw nga pan.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Paa, duuni sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Kanaꞌ gaan laaki ketubuꞌan nu kilawan. Iini mekpetubuꞌ tantu di getaw, su kelaun teluꞌen nu Megbebayaꞌ.’”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Naa saꞌ maꞌantu, iwit na pelum nu Palin si Isus tu Jerusalem, sug lunsud pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ, piꞌindegen dayun ditu tampusan ditaas nug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Miktaluꞌ dayun su Palin diniin, “Saꞌ metuud puꞌ yaꞌa tuꞌuig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, naa sampaka diag lupaꞌ. Puꞌ duuni misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Duun pagidi misulat, ‘Su Kaunutan mu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mu pengindanay mekatag di tinaluꞌen.’”
7 Jesus respondeu:
8 Mendadi, iwit na pelum nu Palin si Isus di metaas gupia bentud, pinitaꞌen dayun diniin su kelaunan nasud mukaꞌ peglegediꞌan dinig dibabaw lumbang, sampay su kelengasen.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Miktaluꞌ dayun su Palin, “Naa kig launanen kiin, gelaꞌen ku begay diniꞌa, saꞌ menginluluda di gedapan ku, mengamuyuꞌ dinaan.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Paa, pegawaꞌa diin, Satanas! Puꞌ duun pa pagidi misulat, ‘Su Kaunutan mu Megbebayaꞌ laaki penluꞌudan mu, ndaꞌig lain temuyen mu.’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Saꞌ mideksuꞌ mektaluꞌ si Isus, bilengan dayun nu Palin. Duun dayuni nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit mituaꞌ, pigebangan nilan si Isus.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Naa pisuunan si Isus puꞌ si Juan kiin, masiꞌ pinirisu. Mendadi benaꞌ misuunanen, migawaꞌ si Isus dia, mipuliꞌ ditu prubinsya Galilea.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Ndaꞌ na pegbenwa ditug lunsud Nazaret, ditu pelum minuliꞌ Capernaum, lunsud dia geksid Linaw Galilea, sakup benwa ni Zabulon mukaꞌ ni Neftali dengantu.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Dia minuliꞌ si Isus, adun menuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Isaias, laungen,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Aa naa, ki nga sakup kiin nug benwa ni Zabulon mukaꞌ ni Neftali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ilan kiin, migbenwa ilan di medelem,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Mendadi benaꞌ mikauliꞌ si Isus dia Galilea, pikpuunanen na ki kektituluꞌen. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Peksikesuun amu, puꞌ ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, pikpuunan na!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Naa duuni gendaw, mikpanaw si Isus dia geksid Linaw Galilea. Sinegayen mpanaw, duunig duaꞌ tawan menelisedaꞌ mipegitaꞌen, pekpenadap ilan diag linaw. Mekpated ilan, ngalan nilan si Simon sala ngalanen si Pedro mukaꞌ si Andres.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Mendadi sinabi ilan ni Isus, laungen, “Pegdunut amu dinaan. Kanaꞌ na sedaꞌi peglaaman niu, puꞌ getaw na, adun sumakup ilan dinaan.”
19 Jesus lhes disse:
20 Lemen laak midengeg nug duaꞌ tawan kini su tinaluꞌ ni Isus, bileng nilan dayun su sadap nilan, migdunut ilan tuꞌu dini Isus, suminakup nailan diniin.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Naa benaꞌ minundas pa si Isus, duun pelumi mipegitaꞌen duaꞌ tawan mekpated dadema, si Santiago mukaꞌ si Juan, gamaꞌ nilan si Sebedeo. Dia ilan duaꞌ sekayan nilan, ilan nu gamaꞌ nilan kia si Sebedeo, pengendamen nilan su pukut nilan. Inggat ilan dayun ni Isus sumakup diniin.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Sikna midengeg nilan, binilin nilan dayun su sekayan nilan sampay su gamaꞌ nilan, dayun ilan duaꞌ megdunut dini Isus, suminakup nailan dema diniin.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Naa mendadi si Isus, lineepen su tibuuk prubinsya Galilea kia, mikpetuꞌun dia nga simbaan nu getaw Judea mukaꞌ migukit di Gempia Petenday puꞌ pikpuunan na su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Pineguliꞌanen pa pagid su nga migladu, pia alandunig leduunen atawaka kulang dig lawasen.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Saꞌ maꞌantu, misigwag sug dengeganen, sampay tu tibuuk benwa Siria, kaas iwit ditu niin su kelaun getaw misaitan. Adin su milegenan, pia alanduni puunanen, saꞌ leduun saꞌ silunuꞌan menulay, saꞌ binabuy sampay su pilung, pineguliꞌan ni Isus gelaꞌ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Kaas melaun gupia getaw duminunut diniin. Sug duma, getaw Galilea, sug duma, genat ilan tu Sepuluꞌ Lunsudan mukaꞌ tu Jerusalem, dakus tug liwagan Judea, sampay tug dipag Jordan.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.