Mateus 4
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Naa ndaꞌ maiben, kini si Isus, inabay nug Balakat nu Megbebayaꞌ tug limawaꞌ, adun pengindanan nu Palin.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Benaꞌ ditug limawaꞌ si Isus, mikpuasa paat puluꞌ gebii, ndaꞌ siben aan, dayun migutem gupia.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Mendadi ki Palin kini, mikpesempel dini Isus, miktaluꞌ diniin, “Mendadi, yaꞌaig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, daw. Naa saꞌ pinenggiꞌ metuud, naa ki ngag batu kinuꞌ, pebaluy mu daw nga pan.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Paa, duuni sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Kanaꞌ gaan laaki ketubuꞌan nu kilawan. Iini mekpetubuꞌ tantu di getaw, su kelaun teluꞌen nu Megbebayaꞌ.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Naa saꞌ maꞌantu, iwit na pelum nu Palin si Isus tu Jerusalem, sug lunsud pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ, piꞌindegen dayun ditu tampusan ditaas nug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Miktaluꞌ dayun su Palin diniin, “Saꞌ metuud puꞌ yaꞌa tuꞌuig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, naa sampaka diag lupaꞌ. Puꞌ duuni misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Duun pagidi misulat, ‘Su Kaunutan mu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mu pengindanay mekatag di tinaluꞌen.’”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Mendadi, iwit na pelum nu Palin si Isus di metaas gupia bentud, pinitaꞌen dayun diniin su kelaunan nasud mukaꞌ peglegediꞌan dinig dibabaw lumbang, sampay su kelengasen.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Miktaluꞌ dayun su Palin, “Naa kig launanen kiin, gelaꞌen ku begay diniꞌa, saꞌ menginluluda di gedapan ku, mengamuyuꞌ dinaan.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Dagid sumimbag si Isus, laungen, “Paa, pegawaꞌa diin, Satanas! Puꞌ duun pa pagidi misulat, ‘Su Kaunutan mu Megbebayaꞌ laaki penluꞌudan mu, ndaꞌig lain temuyen mu.’”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Saꞌ mideksuꞌ mektaluꞌ si Isus, bilengan dayun nu Palin. Duun dayuni nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit mituaꞌ, pigebangan nilan si Isus.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Naa pisuunan si Isus puꞌ si Juan kiin, masiꞌ pinirisu. Mendadi benaꞌ misuunanen, migawaꞌ si Isus dia, mipuliꞌ ditu prubinsya Galilea.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ndaꞌ na pegbenwa ditug lunsud Nazaret, ditu pelum minuliꞌ Capernaum, lunsud dia geksid Linaw Galilea, sakup benwa ni Zabulon mukaꞌ ni Neftali dengantu.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Dia minuliꞌ si Isus, adun menuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Isaias, laungen,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Aa naa, ki nga sakup kiin nug benwa ni Zabulon mukaꞌ ni Neftali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Ilan kiin, migbenwa ilan di medelem,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Mendadi benaꞌ mikauliꞌ si Isus dia Galilea, pikpuunanen na ki kektituluꞌen. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Peksikesuun amu, puꞌ ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, pikpuunan na!”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Naa duuni gendaw, mikpanaw si Isus dia geksid Linaw Galilea. Sinegayen mpanaw, duunig duaꞌ tawan menelisedaꞌ mipegitaꞌen, pekpenadap ilan diag linaw. Mekpated ilan, ngalan nilan si Simon sala ngalanen si Pedro mukaꞌ si Andres.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Mendadi sinabi ilan ni Isus, laungen, “Pegdunut amu dinaan. Kanaꞌ na sedaꞌi peglaaman niu, puꞌ getaw na, adun sumakup ilan dinaan.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Lemen laak midengeg nug duaꞌ tawan kini su tinaluꞌ ni Isus, bileng nilan dayun su sadap nilan, migdunut ilan tuꞌu dini Isus, suminakup nailan diniin.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Naa benaꞌ minundas pa si Isus, duun pelumi mipegitaꞌen duaꞌ tawan mekpated dadema, si Santiago mukaꞌ si Juan, gamaꞌ nilan si Sebedeo. Dia ilan duaꞌ sekayan nilan, ilan nu gamaꞌ nilan kia si Sebedeo, pengendamen nilan su pukut nilan. Inggat ilan dayun ni Isus sumakup diniin.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Sikna midengeg nilan, binilin nilan dayun su sekayan nilan sampay su gamaꞌ nilan, dayun ilan duaꞌ megdunut dini Isus, suminakup nailan dema diniin.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Naa mendadi si Isus, lineepen su tibuuk prubinsya Galilea kia, mikpetuꞌun dia nga simbaan nu getaw Judea mukaꞌ migukit di Gempia Petenday puꞌ pikpuunan na su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Pineguliꞌanen pa pagid su nga migladu, pia alandunig leduunen atawaka kulang dig lawasen.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Saꞌ maꞌantu, misigwag sug dengeganen, sampay tu tibuuk benwa Siria, kaas iwit ditu niin su kelaun getaw misaitan. Adin su milegenan, pia alanduni puunanen, saꞌ leduun saꞌ silunuꞌan menulay, saꞌ binabuy sampay su pilung, pineguliꞌan ni Isus gelaꞌ.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Kaas melaun gupia getaw duminunut diniin. Sug duma, getaw Galilea, sug duma, genat ilan tu Sepuluꞌ Lunsudan mukaꞌ tu Jerusalem, dakus tug liwagan Judea, sampay tug dipag Jordan.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.