Mateus 3
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Naa benaꞌ santaꞌ taun, duuni getaw mituaꞌ diag limawaꞌ tu prubinsya Judea, ngalanen si Juan, piningalan dun nu nga getaw su Memunag Tubig. Kini si Juan, miktituluꞌ tu nga getaw,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 kaliꞌ pektaluꞌ, “Peksikesuun amu, puꞌ ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, sungu na mektelipuun!”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Si Juan kia, iini kenuud nu sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Isaias, laungen,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Naa kini si Juan, penepetenen ki ginabel bembul petubuꞌen paingalan dun kamelyu. Sug bakesen, panit dadema petubuꞌen. Ki gaanen, gapan mukaꞌ teneb.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Mendadi, kaliꞌ pektituluꞌ si Juan, melaun getaw minangay mekineeg diniin, sakup ilan di Jerusalem dakus tu tibuuk prubinsya Judea sampay tu tibuuk benwa mesempel di tubig Jordan.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Pigukit nilan su nga salaꞌ nilan, mukaꞌ mikpebunag ilan dayun dini Juan tubig ditug lawas Jordan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Laak melaun duma getaw minangay mekpebunag dini Juan tubig, sakup ilan nu pikumpungan nu getaw Judea piningalan dun nga Pariseo mukaꞌ nga Saduseo. Mendadi kini si Juan, saꞌ minitaꞌen ilan, miktaluꞌ dinilan, “Paa, yamu pa di nga mamak! Taꞌ taway duni mikpegad diniu, adun sia peleguyan niu ki ginukuman nu Megbebayaꞌ sungu mateng?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Subay menggulaula amu gempia, ki mbantang di nga getaw miksikesuun, damikian duni gayu megbunga melengas.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Mukaꞌ ndiꞌ amu pektaluꞌ dig dialem ginaa niu puꞌ mipemilang namu nu Megbebayaꞌ mekesuun puun di kesapuꞌ niu dini Abraham. Puꞌ taman taluꞌu diniu, pia ki ngag batu dinig lupaꞌ kini, mesuꞌat dadema beluyay nu Megbebayaꞌ nga sapuꞌ ni Abraham!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Dagid nandaw, minuyaꞌ na sug wasay, dia na tuꞌu puun nu gayu. Kaas adini gayu ndiꞌ megbunga gempia, penegaꞌen nu Megbebayaꞌ, dayun piglakay tu gapuy.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Mendadi naan kini,” laung padun ni Juan, “memunagu laak tubig diniu, tuꞌus tu keksikesuun niu. Dagid duuni sungu metuaꞌ, mbinayaꞌ pa dinaan, laak pia maꞌantu, metaas pai ginuungen batul danaan. Pia su sepatusen, kanaꞌu mbantang meguit dun diniin. Dagid iin, bunagenen diniu kig Balakat nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ gapuy.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Iin, minuyaꞌ na mekpalid di ginani. Saꞌ metubus mekpalid, pungunenen su trigo, teguꞌenen dayun tug lulunen. Laak dagid su gepis mukaꞌ gebas, sensulanen tu gapuy ndiꞌ na mpaleng.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Naa mendadi kini si Isus, su saanan ni Juan memunag tubig tu nga getaw, mituaꞌ na tuꞌu dia prubinsya Judea genat tu Galilea. Benaꞌ minateng si Isus, minangay dini Juan dia tubig Jordan, mikpebunag diniin tubig.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Dagid belibadan sia ni Juan, laungen, “Baa, Sir, mauma dema mekpebunaga dinaan tubig, asa iin siaig bentanganen, yaꞌai megbunag dinaan tubig!”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Kaliꞌ sembag si Isus, “Baa, petuyangen na. Puꞌ subay maꞌninii mbianan ta, adun gelaꞌen ta petuuday su pimuun nu Megbebayaꞌ dinita.” Naa saꞌ maꞌnia, miliag na si Juan.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Lemen laak mitubus bunagay tubig si Isus, guminawen dayun dia tubig. Minitaꞌen dayun mipukaꞌ masiꞌ sug langit, mukaꞌ sug Balakat nu Megbebayaꞌ, luminusad, miglanguban di maꞌniin palas limuun, minapun dayun dini Isus.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Duun dayuni miktaluꞌ ditug langit, laungen, “Kini na tuꞌu sug Bataꞌu, ki petailen ku, leliagenu gupia diniin.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.