Mateus 3
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ
1 Naa benaꞌ santaꞌ taun, duuni getaw mituaꞌ diag limawaꞌ tu prubinsya Judea, ngalanen si Juan, piningalan dun nu nga getaw su Memunag Tubig. Kini si Juan, miktituluꞌ tu nga getaw,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 kaliꞌ pektaluꞌ, “Peksikesuun amu, puꞌ ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, sungu na mektelipuun!”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Si Juan kia, iini kenuud nu sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Isaias, laungen,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Naa kini si Juan, penepetenen ki ginabel bembul petubuꞌen paingalan dun kamelyu. Sug bakesen, panit dadema petubuꞌen. Ki gaanen, gapan mukaꞌ teneb.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Mendadi, kaliꞌ pektituluꞌ si Juan, melaun getaw minangay mekineeg diniin, sakup ilan di Jerusalem dakus tu tibuuk prubinsya Judea sampay tu tibuuk benwa mesempel di tubig Jordan.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Pigukit nilan su nga salaꞌ nilan, mukaꞌ mikpebunag ilan dayun dini Juan tubig ditug lawas Jordan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Laak melaun duma getaw minangay mekpebunag dini Juan tubig, sakup ilan nu pikumpungan nu getaw Judea piningalan dun nga Pariseo mukaꞌ nga Saduseo. Mendadi kini si Juan, saꞌ minitaꞌen ilan, miktaluꞌ dinilan, “Paa, yamu pa di nga mamak! Taꞌ taway duni mikpegad diniu, adun sia peleguyan niu ki ginukuman nu Megbebayaꞌ sungu mateng?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Subay menggulaula amu gempia, ki mbantang di nga getaw miksikesuun, damikian duni gayu megbunga melengas.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Mukaꞌ ndiꞌ amu pektaluꞌ dig dialem ginaa niu puꞌ mipemilang namu nu Megbebayaꞌ mekesuun puun di kesapuꞌ niu dini Abraham. Puꞌ taman taluꞌu diniu, pia ki ngag batu dinig lupaꞌ kini, mesuꞌat dadema beluyay nu Megbebayaꞌ nga sapuꞌ ni Abraham!
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Dagid nandaw, minuyaꞌ na sug wasay, dia na tuꞌu puun nu gayu. Kaas adini gayu ndiꞌ megbunga gempia, penegaꞌen nu Megbebayaꞌ, dayun piglakay tu gapuy.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Mendadi naan kini,” laung padun ni Juan, “memunagu laak tubig diniu, tuꞌus tu keksikesuun niu. Dagid duuni sungu metuaꞌ, mbinayaꞌ pa dinaan, laak pia maꞌantu, metaas pai ginuungen batul danaan. Pia su sepatusen, kanaꞌu mbantang meguit dun diniin. Dagid iin, bunagenen diniu kig Balakat nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ gapuy.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Iin, minuyaꞌ na mekpalid di ginani. Saꞌ metubus mekpalid, pungunenen su trigo, teguꞌenen dayun tug lulunen. Laak dagid su gepis mukaꞌ gebas, sensulanen tu gapuy ndiꞌ na mpaleng.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Naa mendadi kini si Isus, su saanan ni Juan memunag tubig tu nga getaw, mituaꞌ na tuꞌu dia prubinsya Judea genat tu Galilea. Benaꞌ minateng si Isus, minangay dini Juan dia tubig Jordan, mikpebunag diniin tubig.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Dagid belibadan sia ni Juan, laungen, “Baa, Sir, mauma dema mekpebunaga dinaan tubig, asa iin siaig bentanganen, yaꞌai megbunag dinaan tubig!”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Kaliꞌ sembag si Isus, “Baa, petuyangen na. Puꞌ subay maꞌninii mbianan ta, adun gelaꞌen ta petuuday su pimuun nu Megbebayaꞌ dinita.” Naa saꞌ maꞌnia, miliag na si Juan.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Lemen laak mitubus bunagay tubig si Isus, guminawen dayun dia tubig. Minitaꞌen dayun mipukaꞌ masiꞌ sug langit, mukaꞌ sug Balakat nu Megbebayaꞌ, luminusad, miglanguban di maꞌniin palas limuun, minapun dayun dini Isus.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Duun dayuni miktaluꞌ ditug langit, laungen, “Kini na tuꞌu sug Bataꞌu, ki petailen ku, leliagenu gupia diniin.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.