Mateus 3
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa benaꞌ santaꞌ taun, duuni getaw mituaꞌ diag limawaꞌ tu prubinsya Judea, ngalanen si Juan, piningalan dun nu nga getaw su Memunag Tubig. Kini si Juan, miktituluꞌ tu nga getaw,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 kaliꞌ pektaluꞌ, “Peksikesuun amu, puꞌ ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, sungu na mektelipuun!”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Si Juan kia, iini kenuud nu sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Isaias, laungen,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Naa kini si Juan, penepetenen ki ginabel bembul petubuꞌen paingalan dun kamelyu. Sug bakesen, panit dadema petubuꞌen. Ki gaanen, gapan mukaꞌ teneb.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Mendadi, kaliꞌ pektituluꞌ si Juan, melaun getaw minangay mekineeg diniin, sakup ilan di Jerusalem dakus tu tibuuk prubinsya Judea sampay tu tibuuk benwa mesempel di tubig Jordan.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Pigukit nilan su nga salaꞌ nilan, mukaꞌ mikpebunag ilan dayun dini Juan tubig ditug lawas Jordan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Laak melaun duma getaw minangay mekpebunag dini Juan tubig, sakup ilan nu pikumpungan nu getaw Judea piningalan dun nga Pariseo mukaꞌ nga Saduseo. Mendadi kini si Juan, saꞌ minitaꞌen ilan, miktaluꞌ dinilan, “Paa, yamu pa di nga mamak! Taꞌ taway duni mikpegad diniu, adun sia peleguyan niu ki ginukuman nu Megbebayaꞌ sungu mateng?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Subay menggulaula amu gempia, ki mbantang di nga getaw miksikesuun, damikian duni gayu megbunga melengas.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Mukaꞌ ndiꞌ amu pektaluꞌ dig dialem ginaa niu puꞌ mipemilang namu nu Megbebayaꞌ mekesuun puun di kesapuꞌ niu dini Abraham. Puꞌ taman taluꞌu diniu, pia ki ngag batu dinig lupaꞌ kini, mesuꞌat dadema beluyay nu Megbebayaꞌ nga sapuꞌ ni Abraham!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Dagid nandaw, minuyaꞌ na sug wasay, dia na tuꞌu puun nu gayu. Kaas adini gayu ndiꞌ megbunga gempia, penegaꞌen nu Megbebayaꞌ, dayun piglakay tu gapuy.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Mendadi naan kini,” laung padun ni Juan, “memunagu laak tubig diniu, tuꞌus tu keksikesuun niu. Dagid duuni sungu metuaꞌ, mbinayaꞌ pa dinaan, laak pia maꞌantu, metaas pai ginuungen batul danaan. Pia su sepatusen, kanaꞌu mbantang meguit dun diniin. Dagid iin, bunagenen diniu kig Balakat nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ gapuy.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Iin, minuyaꞌ na mekpalid di ginani. Saꞌ metubus mekpalid, pungunenen su trigo, teguꞌenen dayun tug lulunen. Laak dagid su gepis mukaꞌ gebas, sensulanen tu gapuy ndiꞌ na mpaleng.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Naa mendadi kini si Isus, su saanan ni Juan memunag tubig tu nga getaw, mituaꞌ na tuꞌu dia prubinsya Judea genat tu Galilea. Benaꞌ minateng si Isus, minangay dini Juan dia tubig Jordan, mikpebunag diniin tubig.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Dagid belibadan sia ni Juan, laungen, “Baa, Sir, mauma dema mekpebunaga dinaan tubig, asa iin siaig bentanganen, yaꞌai megbunag dinaan tubig!”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Kaliꞌ sembag si Isus, “Baa, petuyangen na. Puꞌ subay maꞌninii mbianan ta, adun gelaꞌen ta petuuday su pimuun nu Megbebayaꞌ dinita.” Naa saꞌ maꞌnia, miliag na si Juan.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Lemen laak mitubus bunagay tubig si Isus, guminawen dayun dia tubig. Minitaꞌen dayun mipukaꞌ masiꞌ sug langit, mukaꞌ sug Balakat nu Megbebayaꞌ, luminusad, miglanguban di maꞌniin palas limuun, minapun dayun dini Isus.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Duun dayuni miktaluꞌ ditug langit, laungen, “Kini na tuꞌu sug Bataꞌu, ki petailen ku, leliagenu gupia diniin.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.