Mateus 3

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa benaꞌ santaꞌ taun, duuni getaw mituaꞌ diag limawaꞌ tu prubinsya Judea, ngalanen si Juan, piningalan dun nu nga getaw su Memunag Tubig. Kini si Juan, miktituluꞌ tu nga getaw,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 kaliꞌ pektaluꞌ, “Peksikesuun amu, puꞌ ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, sungu na mektelipuun!”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Si Juan kia, iini kenuud nu sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Isaias, laungen,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Naa kini si Juan, penepetenen ki ginabel bembul petubuꞌen paingalan dun kamelyu. Sug bakesen, panit dadema petubuꞌen. Ki gaanen, gapan mukaꞌ teneb.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Mendadi, kaliꞌ pektituluꞌ si Juan, melaun getaw minangay mekineeg diniin, sakup ilan di Jerusalem dakus tu tibuuk prubinsya Judea sampay tu tibuuk benwa mesempel di tubig Jordan.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Pigukit nilan su nga salaꞌ nilan, mukaꞌ mikpebunag ilan dayun dini Juan tubig ditug lawas Jordan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Laak melaun duma getaw minangay mekpebunag dini Juan tubig, sakup ilan nu pikumpungan nu getaw Judea piningalan dun nga Pariseo mukaꞌ nga Saduseo. Mendadi kini si Juan, saꞌ minitaꞌen ilan, miktaluꞌ dinilan, “Paa, yamu pa di nga mamak! Taꞌ taway duni mikpegad diniu, adun sia peleguyan niu ki ginukuman nu Megbebayaꞌ sungu mateng?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Subay menggulaula amu gempia, ki mbantang di nga getaw miksikesuun, damikian duni gayu megbunga melengas.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Mukaꞌ ndiꞌ amu pektaluꞌ dig dialem ginaa niu puꞌ mipemilang namu nu Megbebayaꞌ mekesuun puun di kesapuꞌ niu dini Abraham. Puꞌ taman taluꞌu diniu, pia ki ngag batu dinig lupaꞌ kini, mesuꞌat dadema beluyay nu Megbebayaꞌ nga sapuꞌ ni Abraham!
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Dagid nandaw, minuyaꞌ na sug wasay, dia na tuꞌu puun nu gayu. Kaas adini gayu ndiꞌ megbunga gempia, penegaꞌen nu Megbebayaꞌ, dayun piglakay tu gapuy.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Mendadi naan kini,” laung padun ni Juan, “memunagu laak tubig diniu, tuꞌus tu keksikesuun niu. Dagid duuni sungu metuaꞌ, mbinayaꞌ pa dinaan, laak pia maꞌantu, metaas pai ginuungen batul danaan. Pia su sepatusen, kanaꞌu mbantang meguit dun diniin. Dagid iin, bunagenen diniu kig Balakat nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ gapuy.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Iin, minuyaꞌ na mekpalid di ginani. Saꞌ metubus mekpalid, pungunenen su trigo, teguꞌenen dayun tug lulunen. Laak dagid su gepis mukaꞌ gebas, sensulanen tu gapuy ndiꞌ na mpaleng.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Naa mendadi kini si Isus, su saanan ni Juan memunag tubig tu nga getaw, mituaꞌ na tuꞌu dia prubinsya Judea genat tu Galilea. Benaꞌ minateng si Isus, minangay dini Juan dia tubig Jordan, mikpebunag diniin tubig.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Dagid belibadan sia ni Juan, laungen, “Baa, Sir, mauma dema mekpebunaga dinaan tubig, asa iin siaig bentanganen, yaꞌai megbunag dinaan tubig!”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Kaliꞌ sembag si Isus, “Baa, petuyangen na. Puꞌ subay maꞌninii mbianan ta, adun gelaꞌen ta petuuday su pimuun nu Megbebayaꞌ dinita.” Naa saꞌ maꞌnia, miliag na si Juan.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Lemen laak mitubus bunagay tubig si Isus, guminawen dayun dia tubig. Minitaꞌen dayun mipukaꞌ masiꞌ sug langit, mukaꞌ sug Balakat nu Megbebayaꞌ, luminusad, miglanguban di maꞌniin palas limuun, minapun dayun dini Isus.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Duun dayuni miktaluꞌ ditug langit, laungen, “Kini na tuꞌu sug Bataꞌu, ki petailen ku, leliagenu gupia diniin.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.