Mateus 2
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Maꞌantu, migigetaw si Isus ditug lunsud Betlehem, sakup prubinsya Judea, timpu ni Adiꞌ Herodes. Naa tubus nitu, ndaꞌ maiben, duuni mituaꞌ ditu Jerusalem nga mengumitun, genat ilan tu dapit silangan.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Mendadi benaꞌ minateng su mengumitun kia, sinaak nilan tu nga getaw dia, “Ki gembataꞌ migigetaw dini, gasalen meglegadiꞌ tu nga getaw Judea, adin ma dun? Puꞌ duuni minitaꞌ namiig bitun misebang ditu silangan, iini tuꞌus di kegigetawen. Kaas mipanaw ami dini, adun mengamuyuꞌ ami lumuꞌud diniin.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Naa kini si Adiꞌ Herodes, benaꞌ midengegen su tinaluꞌ nu nga mengumitun, milibuleng patiꞌ. Sampay sug launan getaw dia Jerusalem, milibuleng ilan dun dadema.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Saꞌ maꞌnia, pipungun ni Herodes su kelaun kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Benaꞌ misabi ilan, sinaak ni Herodes dinilan, “Naa mekatag di Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, alanduni sinulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, adin daw pegigetaw?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Kaliꞌ ilan sembag, “Diag lunsud Betlehem, sakup dadema prubinsya Judea kini, puꞌ iini sinulat nu pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu ditu Misulat Taluꞌen, laung,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Yaꞌa Betlehem, sakupa Judea,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Naa saꞌ maꞌnia, kini si Herodes, pitawagen pelum su nga miguliug kia genat tu dapit silangan, laak pigbuninen, sinaaken dayun dinilan su gebii nu kesebang nug bitun kia.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Benaꞌ pisuun nilan diniin, sinuguꞌen ilan dayun mundas ditug Betlehem, kaliꞌ pektituluꞌ dinilan, “Naa, panaw namu, penengaw niu gupia ki gembataꞌ kiin! Dayun saꞌ mbaangan na niu, pesuun niu dinaan, adun mekeditu dau dema mengamuyuꞌ diniin.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Sumiled ilan diag balay, minitaꞌ nilan dayun tuꞌu ki gembataꞌ kia, sampay su ginaꞌen si Maria. Minginluꞌud ilan dayun, tuminamuy ilan diniin. Mukaꞌ pinukaꞌan nilani nga giwit nilan ngag bulawan, pelinan, mukaꞌ mira, iini seginis pagemut, bigay nilan dayun dia gembataꞌ kia.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Tubus itu, minuliꞌ tug benwa nilan su nga mengumitun. Laak lain dalanig bianan nilan, puꞌ pigad dinilan nu Megbebayaꞌ pibian di teginepen, subay ndiꞌ daw mpuliꞌ mian ditu ni Herodes su nga mengumitun kia.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Mendadi benaꞌ su kepalus nu nga mengumitun, si Jose kiin, duun pelumi sesuguꞌen nu Kaunutan Megbebayaꞌ getaw langit mituaꞌ diniin, pibian da gusay di teginepen. Kaliꞌ pektaluꞌ su getaw langit, “Duunig delendeman ni Herodes, ki gembataꞌ kiin, penengaunen, puꞌ petainen. Naa pegbuata, uit mu su gembataꞌ dakus su ginaꞌen, laguy amu tug benwa Ehipto. Ditu amu dayun pegbenwa, sampay di gendaw teluꞌen ku pa diniꞌa.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Benaꞌ mideksuꞌ mektaluꞌ su getaw langit, migbuat dayun si Jose, iwiten tuꞌu su gembataꞌ dakus su ginaꞌen, mingelem ilan mpanaw, pangay ilan tug benwa Ehipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Naa benaꞌ minibeniben, minateng ilan ditug Ehipto, mukaꞌ ditu ilan migbenwa sampay minatay si Herodes. Kaas mipenggulaulaig launanen kia, puꞌ adun menuud su pisulat nu Kaunutan Megbebayaꞌ tu pimuunanen dengantu ditu Misulat Taluꞌen, laung, “Sinuguꞌu sug Bataꞌu megawaꞌ tug benwa Ehipto.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Naa mendadi kini si Herodes, benaꞌ misuunanen puꞌ masiꞌ pigekalan nu nga miguliug kia genat tu dapit silangan, mitutung gupia gangit si Herodes. Kaliꞌ pegleketau, mikpalinta dayun pemetain ki kelaun gembataꞌ diag Betlehem sampay ditug lumibut benwa, saꞌ gembataꞌ laki duaꞌ tauni gidaden, kampuꞌ nu nga sumilung dun. Iini piglekwinta ni Herodes tu gidad nu gembataꞌ kiin mpeduma sia matay, su gendaw nu kesebang nug bitun kia pisuun diniin nu nga miguliug kia.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Maꞌantu, minuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Jeremias, laungen,
17 — ausente —
18 “Duuni tingeg ditug lunsud Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Naa saꞌ minibeniben, minatay si Herodes. Mendadi benaꞌ ndaꞌ na si Herodes, duun pelumi sesuguꞌen nu Kaunutan Megbebayaꞌ getaw langit mituaꞌ dini Jose ditu pa benwa Ehipto, pibian da puliꞌ di teginepen.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Kaliꞌ pektaluꞌ su getaw langit, “Naa, pegbuata, uit mu kig bataꞌ kiin dakus su ginaꞌen, uliꞌ namu ditug benwa nu nga getaw Israel. Puꞌ su mekpatay sia dig bataꞌ kia, minatay na.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Maꞌantu, benaꞌ migendaw, migbuat dayun si Jose, iwiten puliꞌ tuꞌu su gembataꞌ dakus su ginaꞌen ditug benwa nu nga getaw Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Laak pisuun dini Jose puꞌ iini misukli dini Herodes meglegadiꞌ ditu Judea, si Arquelao, bataꞌ da gusay ni Herodes. Kaliꞌ medengeg ni Jose, mindek iin mpuliꞌ ditu Judea. Laak tinituluꞌan puliꞌ nu sesuguꞌen nu Kaunutan genat tug langit, pibian da gusay di teginepen, kaas minundas ilan tu prubinsya Galilea,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 dia ilan dayun migbenwa lunsud piningalan dun Nazaret. Maꞌantu, minuud pa padun su tinaluꞌ dengantu nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ, “Iini paingalan diniin, Getaw Nazaret.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.