Mateus 2

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maꞌantu, migigetaw si Isus ditug lunsud Betlehem, sakup prubinsya Judea, timpu ni Adiꞌ Herodes. Naa tubus nitu, ndaꞌ maiben, duuni mituaꞌ ditu Jerusalem nga mengumitun, genat ilan tu dapit silangan.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Mendadi benaꞌ minateng su mengumitun kia, sinaak nilan tu nga getaw dia, “Ki gembataꞌ migigetaw dini, gasalen meglegadiꞌ tu nga getaw Judea, adin ma dun? Puꞌ duuni minitaꞌ namiig bitun misebang ditu silangan, iini tuꞌus di kegigetawen. Kaas mipanaw ami dini, adun mengamuyuꞌ ami lumuꞌud diniin.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Naa kini si Adiꞌ Herodes, benaꞌ midengegen su tinaluꞌ nu nga mengumitun, milibuleng patiꞌ. Sampay sug launan getaw dia Jerusalem, milibuleng ilan dun dadema.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Saꞌ maꞌnia, pipungun ni Herodes su kelaun kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Benaꞌ misabi ilan, sinaak ni Herodes dinilan, “Naa mekatag di Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, alanduni sinulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, adin daw pegigetaw?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Kaliꞌ ilan sembag, “Diag lunsud Betlehem, sakup dadema prubinsya Judea kini, puꞌ iini sinulat nu pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu ditu Misulat Taluꞌen, laung,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Yaꞌa Betlehem, sakupa Judea,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Naa saꞌ maꞌnia, kini si Herodes, pitawagen pelum su nga miguliug kia genat tu dapit silangan, laak pigbuninen, sinaaken dayun dinilan su gebii nu kesebang nug bitun kia.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Benaꞌ pisuun nilan diniin, sinuguꞌen ilan dayun mundas ditug Betlehem, kaliꞌ pektituluꞌ dinilan, “Naa, panaw namu, penengaw niu gupia ki gembataꞌ kiin! Dayun saꞌ mbaangan na niu, pesuun niu dinaan, adun mekeditu dau dema mengamuyuꞌ diniin.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Sumiled ilan diag balay, minitaꞌ nilan dayun tuꞌu ki gembataꞌ kia, sampay su ginaꞌen si Maria. Minginluꞌud ilan dayun, tuminamuy ilan diniin. Mukaꞌ pinukaꞌan nilani nga giwit nilan ngag bulawan, pelinan, mukaꞌ mira, iini seginis pagemut, bigay nilan dayun dia gembataꞌ kia.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Tubus itu, minuliꞌ tug benwa nilan su nga mengumitun. Laak lain dalanig bianan nilan, puꞌ pigad dinilan nu Megbebayaꞌ pibian di teginepen, subay ndiꞌ daw mpuliꞌ mian ditu ni Herodes su nga mengumitun kia.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Mendadi benaꞌ su kepalus nu nga mengumitun, si Jose kiin, duun pelumi sesuguꞌen nu Kaunutan Megbebayaꞌ getaw langit mituaꞌ diniin, pibian da gusay di teginepen. Kaliꞌ pektaluꞌ su getaw langit, “Duunig delendeman ni Herodes, ki gembataꞌ kiin, penengaunen, puꞌ petainen. Naa pegbuata, uit mu su gembataꞌ dakus su ginaꞌen, laguy amu tug benwa Ehipto. Ditu amu dayun pegbenwa, sampay di gendaw teluꞌen ku pa diniꞌa.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Benaꞌ mideksuꞌ mektaluꞌ su getaw langit, migbuat dayun si Jose, iwiten tuꞌu su gembataꞌ dakus su ginaꞌen, mingelem ilan mpanaw, pangay ilan tug benwa Ehipto.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Naa benaꞌ minibeniben, minateng ilan ditug Ehipto, mukaꞌ ditu ilan migbenwa sampay minatay si Herodes. Kaas mipenggulaulaig launanen kia, puꞌ adun menuud su pisulat nu Kaunutan Megbebayaꞌ tu pimuunanen dengantu ditu Misulat Taluꞌen, laung, “Sinuguꞌu sug Bataꞌu megawaꞌ tug benwa Ehipto.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Naa mendadi kini si Herodes, benaꞌ misuunanen puꞌ masiꞌ pigekalan nu nga miguliug kia genat tu dapit silangan, mitutung gupia gangit si Herodes. Kaliꞌ pegleketau, mikpalinta dayun pemetain ki kelaun gembataꞌ diag Betlehem sampay ditug lumibut benwa, saꞌ gembataꞌ laki duaꞌ tauni gidaden, kampuꞌ nu nga sumilung dun. Iini piglekwinta ni Herodes tu gidad nu gembataꞌ kiin mpeduma sia matay, su gendaw nu kesebang nug bitun kia pisuun diniin nu nga miguliug kia.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Maꞌantu, minuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Jeremias, laungen,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Duuni tingeg ditug lunsud Rama,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Naa saꞌ minibeniben, minatay si Herodes. Mendadi benaꞌ ndaꞌ na si Herodes, duun pelumi sesuguꞌen nu Kaunutan Megbebayaꞌ getaw langit mituaꞌ dini Jose ditu pa benwa Ehipto, pibian da puliꞌ di teginepen.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Kaliꞌ pektaluꞌ su getaw langit, “Naa, pegbuata, uit mu kig bataꞌ kiin dakus su ginaꞌen, uliꞌ namu ditug benwa nu nga getaw Israel. Puꞌ su mekpatay sia dig bataꞌ kia, minatay na.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Maꞌantu, benaꞌ migendaw, migbuat dayun si Jose, iwiten puliꞌ tuꞌu su gembataꞌ dakus su ginaꞌen ditug benwa nu nga getaw Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Laak pisuun dini Jose puꞌ iini misukli dini Herodes meglegadiꞌ ditu Judea, si Arquelao, bataꞌ da gusay ni Herodes. Kaliꞌ medengeg ni Jose, mindek iin mpuliꞌ ditu Judea. Laak tinituluꞌan puliꞌ nu sesuguꞌen nu Kaunutan genat tug langit, pibian da gusay di teginepen, kaas minundas ilan tu prubinsya Galilea,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 dia ilan dayun migbenwa lunsud piningalan dun Nazaret. Maꞌantu, minuud pa padun su tinaluꞌ dengantu nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ, “Iini paingalan diniin, Getaw Nazaret.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.