Mateus 2

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maꞌantu, migigetaw si Isus ditug lunsud Betlehem, sakup prubinsya Judea, timpu ni Adiꞌ Herodes. Naa tubus nitu, ndaꞌ maiben, duuni mituaꞌ ditu Jerusalem nga mengumitun, genat ilan tu dapit silangan.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Mendadi benaꞌ minateng su mengumitun kia, sinaak nilan tu nga getaw dia, “Ki gembataꞌ migigetaw dini, gasalen meglegadiꞌ tu nga getaw Judea, adin ma dun? Puꞌ duuni minitaꞌ namiig bitun misebang ditu silangan, iini tuꞌus di kegigetawen. Kaas mipanaw ami dini, adun mengamuyuꞌ ami lumuꞌud diniin.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Naa kini si Adiꞌ Herodes, benaꞌ midengegen su tinaluꞌ nu nga mengumitun, milibuleng patiꞌ. Sampay sug launan getaw dia Jerusalem, milibuleng ilan dun dadema.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Saꞌ maꞌnia, pipungun ni Herodes su kelaun kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Benaꞌ misabi ilan, sinaak ni Herodes dinilan, “Naa mekatag di Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, alanduni sinulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, adin daw pegigetaw?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Kaliꞌ ilan sembag, “Diag lunsud Betlehem, sakup dadema prubinsya Judea kini, puꞌ iini sinulat nu pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu ditu Misulat Taluꞌen, laung,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Yaꞌa Betlehem, sakupa Judea,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Naa saꞌ maꞌnia, kini si Herodes, pitawagen pelum su nga miguliug kia genat tu dapit silangan, laak pigbuninen, sinaaken dayun dinilan su gebii nu kesebang nug bitun kia.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Benaꞌ pisuun nilan diniin, sinuguꞌen ilan dayun mundas ditug Betlehem, kaliꞌ pektituluꞌ dinilan, “Naa, panaw namu, penengaw niu gupia ki gembataꞌ kiin! Dayun saꞌ mbaangan na niu, pesuun niu dinaan, adun mekeditu dau dema mengamuyuꞌ diniin.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Sumiled ilan diag balay, minitaꞌ nilan dayun tuꞌu ki gembataꞌ kia, sampay su ginaꞌen si Maria. Minginluꞌud ilan dayun, tuminamuy ilan diniin. Mukaꞌ pinukaꞌan nilani nga giwit nilan ngag bulawan, pelinan, mukaꞌ mira, iini seginis pagemut, bigay nilan dayun dia gembataꞌ kia.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Tubus itu, minuliꞌ tug benwa nilan su nga mengumitun. Laak lain dalanig bianan nilan, puꞌ pigad dinilan nu Megbebayaꞌ pibian di teginepen, subay ndiꞌ daw mpuliꞌ mian ditu ni Herodes su nga mengumitun kia.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Mendadi benaꞌ su kepalus nu nga mengumitun, si Jose kiin, duun pelumi sesuguꞌen nu Kaunutan Megbebayaꞌ getaw langit mituaꞌ diniin, pibian da gusay di teginepen. Kaliꞌ pektaluꞌ su getaw langit, “Duunig delendeman ni Herodes, ki gembataꞌ kiin, penengaunen, puꞌ petainen. Naa pegbuata, uit mu su gembataꞌ dakus su ginaꞌen, laguy amu tug benwa Ehipto. Ditu amu dayun pegbenwa, sampay di gendaw teluꞌen ku pa diniꞌa.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Benaꞌ mideksuꞌ mektaluꞌ su getaw langit, migbuat dayun si Jose, iwiten tuꞌu su gembataꞌ dakus su ginaꞌen, mingelem ilan mpanaw, pangay ilan tug benwa Ehipto.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Naa benaꞌ minibeniben, minateng ilan ditug Ehipto, mukaꞌ ditu ilan migbenwa sampay minatay si Herodes. Kaas mipenggulaulaig launanen kia, puꞌ adun menuud su pisulat nu Kaunutan Megbebayaꞌ tu pimuunanen dengantu ditu Misulat Taluꞌen, laung, “Sinuguꞌu sug Bataꞌu megawaꞌ tug benwa Ehipto.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Naa mendadi kini si Herodes, benaꞌ misuunanen puꞌ masiꞌ pigekalan nu nga miguliug kia genat tu dapit silangan, mitutung gupia gangit si Herodes. Kaliꞌ pegleketau, mikpalinta dayun pemetain ki kelaun gembataꞌ diag Betlehem sampay ditug lumibut benwa, saꞌ gembataꞌ laki duaꞌ tauni gidaden, kampuꞌ nu nga sumilung dun. Iini piglekwinta ni Herodes tu gidad nu gembataꞌ kiin mpeduma sia matay, su gendaw nu kesebang nug bitun kia pisuun diniin nu nga miguliug kia.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Maꞌantu, minuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Jeremias, laungen,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Duuni tingeg ditug lunsud Rama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Naa saꞌ minibeniben, minatay si Herodes. Mendadi benaꞌ ndaꞌ na si Herodes, duun pelumi sesuguꞌen nu Kaunutan Megbebayaꞌ getaw langit mituaꞌ dini Jose ditu pa benwa Ehipto, pibian da puliꞌ di teginepen.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Kaliꞌ pektaluꞌ su getaw langit, “Naa, pegbuata, uit mu kig bataꞌ kiin dakus su ginaꞌen, uliꞌ namu ditug benwa nu nga getaw Israel. Puꞌ su mekpatay sia dig bataꞌ kia, minatay na.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Maꞌantu, benaꞌ migendaw, migbuat dayun si Jose, iwiten puliꞌ tuꞌu su gembataꞌ dakus su ginaꞌen ditug benwa nu nga getaw Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Laak pisuun dini Jose puꞌ iini misukli dini Herodes meglegadiꞌ ditu Judea, si Arquelao, bataꞌ da gusay ni Herodes. Kaliꞌ medengeg ni Jose, mindek iin mpuliꞌ ditu Judea. Laak tinituluꞌan puliꞌ nu sesuguꞌen nu Kaunutan genat tug langit, pibian da gusay di teginepen, kaas minundas ilan tu prubinsya Galilea,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 dia ilan dayun migbenwa lunsud piningalan dun Nazaret. Maꞌantu, minuud pa padun su tinaluꞌ dengantu nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ, “Iini paingalan diniin, Getaw Nazaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.