Mateus 2

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maꞌantu, migigetaw si Isus ditug lunsud Betlehem, sakup prubinsya Judea, timpu ni Adiꞌ Herodes. Naa tubus nitu, ndaꞌ maiben, duuni mituaꞌ ditu Jerusalem nga mengumitun, genat ilan tu dapit silangan.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Mendadi benaꞌ minateng su mengumitun kia, sinaak nilan tu nga getaw dia, “Ki gembataꞌ migigetaw dini, gasalen meglegadiꞌ tu nga getaw Judea, adin ma dun? Puꞌ duuni minitaꞌ namiig bitun misebang ditu silangan, iini tuꞌus di kegigetawen. Kaas mipanaw ami dini, adun mengamuyuꞌ ami lumuꞌud diniin.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Naa kini si Adiꞌ Herodes, benaꞌ midengegen su tinaluꞌ nu nga mengumitun, milibuleng patiꞌ. Sampay sug launan getaw dia Jerusalem, milibuleng ilan dun dadema.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Saꞌ maꞌnia, pipungun ni Herodes su kelaun kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Benaꞌ misabi ilan, sinaak ni Herodes dinilan, “Naa mekatag di Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, alanduni sinulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, adin daw pegigetaw?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Kaliꞌ ilan sembag, “Diag lunsud Betlehem, sakup dadema prubinsya Judea kini, puꞌ iini sinulat nu pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu ditu Misulat Taluꞌen, laung,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Yaꞌa Betlehem, sakupa Judea,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Naa saꞌ maꞌnia, kini si Herodes, pitawagen pelum su nga miguliug kia genat tu dapit silangan, laak pigbuninen, sinaaken dayun dinilan su gebii nu kesebang nug bitun kia.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Benaꞌ pisuun nilan diniin, sinuguꞌen ilan dayun mundas ditug Betlehem, kaliꞌ pektituluꞌ dinilan, “Naa, panaw namu, penengaw niu gupia ki gembataꞌ kiin! Dayun saꞌ mbaangan na niu, pesuun niu dinaan, adun mekeditu dau dema mengamuyuꞌ diniin.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Sumiled ilan diag balay, minitaꞌ nilan dayun tuꞌu ki gembataꞌ kia, sampay su ginaꞌen si Maria. Minginluꞌud ilan dayun, tuminamuy ilan diniin. Mukaꞌ pinukaꞌan nilani nga giwit nilan ngag bulawan, pelinan, mukaꞌ mira, iini seginis pagemut, bigay nilan dayun dia gembataꞌ kia.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Tubus itu, minuliꞌ tug benwa nilan su nga mengumitun. Laak lain dalanig bianan nilan, puꞌ pigad dinilan nu Megbebayaꞌ pibian di teginepen, subay ndiꞌ daw mpuliꞌ mian ditu ni Herodes su nga mengumitun kia.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Mendadi benaꞌ su kepalus nu nga mengumitun, si Jose kiin, duun pelumi sesuguꞌen nu Kaunutan Megbebayaꞌ getaw langit mituaꞌ diniin, pibian da gusay di teginepen. Kaliꞌ pektaluꞌ su getaw langit, “Duunig delendeman ni Herodes, ki gembataꞌ kiin, penengaunen, puꞌ petainen. Naa pegbuata, uit mu su gembataꞌ dakus su ginaꞌen, laguy amu tug benwa Ehipto. Ditu amu dayun pegbenwa, sampay di gendaw teluꞌen ku pa diniꞌa.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Benaꞌ mideksuꞌ mektaluꞌ su getaw langit, migbuat dayun si Jose, iwiten tuꞌu su gembataꞌ dakus su ginaꞌen, mingelem ilan mpanaw, pangay ilan tug benwa Ehipto.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Naa benaꞌ minibeniben, minateng ilan ditug Ehipto, mukaꞌ ditu ilan migbenwa sampay minatay si Herodes. Kaas mipenggulaulaig launanen kia, puꞌ adun menuud su pisulat nu Kaunutan Megbebayaꞌ tu pimuunanen dengantu ditu Misulat Taluꞌen, laung, “Sinuguꞌu sug Bataꞌu megawaꞌ tug benwa Ehipto.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Naa mendadi kini si Herodes, benaꞌ misuunanen puꞌ masiꞌ pigekalan nu nga miguliug kia genat tu dapit silangan, mitutung gupia gangit si Herodes. Kaliꞌ pegleketau, mikpalinta dayun pemetain ki kelaun gembataꞌ diag Betlehem sampay ditug lumibut benwa, saꞌ gembataꞌ laki duaꞌ tauni gidaden, kampuꞌ nu nga sumilung dun. Iini piglekwinta ni Herodes tu gidad nu gembataꞌ kiin mpeduma sia matay, su gendaw nu kesebang nug bitun kia pisuun diniin nu nga miguliug kia.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Maꞌantu, minuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Jeremias, laungen,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Duuni tingeg ditug lunsud Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Naa saꞌ minibeniben, minatay si Herodes. Mendadi benaꞌ ndaꞌ na si Herodes, duun pelumi sesuguꞌen nu Kaunutan Megbebayaꞌ getaw langit mituaꞌ dini Jose ditu pa benwa Ehipto, pibian da puliꞌ di teginepen.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Kaliꞌ pektaluꞌ su getaw langit, “Naa, pegbuata, uit mu kig bataꞌ kiin dakus su ginaꞌen, uliꞌ namu ditug benwa nu nga getaw Israel. Puꞌ su mekpatay sia dig bataꞌ kia, minatay na.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Maꞌantu, benaꞌ migendaw, migbuat dayun si Jose, iwiten puliꞌ tuꞌu su gembataꞌ dakus su ginaꞌen ditug benwa nu nga getaw Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Laak pisuun dini Jose puꞌ iini misukli dini Herodes meglegadiꞌ ditu Judea, si Arquelao, bataꞌ da gusay ni Herodes. Kaliꞌ medengeg ni Jose, mindek iin mpuliꞌ ditu Judea. Laak tinituluꞌan puliꞌ nu sesuguꞌen nu Kaunutan genat tug langit, pibian da gusay di teginepen, kaas minundas ilan tu prubinsya Galilea,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 dia ilan dayun migbenwa lunsud piningalan dun Nazaret. Maꞌantu, minuud pa padun su tinaluꞌ dengantu nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ, “Iini paingalan diniin, Getaw Nazaret.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.