Mateus 27

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa benaꞌ putiꞌ delagay na, ki nga kelaun kaunutan nug belian mukaꞌ su ngag duma kaunutan nu getaw Judea, miksabutsabut ilan dig bian nilan mekpatay dini Isus.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Benaꞌ mitubus ilan meksabutsabut, pibalud nilan si Isus, dayun nilan egakay ditu ni Pilato, su gubirnadur tinduꞌ nu nga getaw Roma, pigwakil nilan dayun diniin si Isus.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Naa kini si Judas, su tuminipu dini Isus kiin, benaꞌ misuunanen puꞌ inukuman si Isus lagaꞌ na ginaanen, migbiksuꞌ dun. Saꞌ maꞌnia, minangay ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dayun ki telu puluꞌ laad siin pelata kiin, inuliꞌen ditu nga kaunutan nug belian kampuꞌ nu ngag duma kaunutan.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Kaliꞌ pektaluꞌ si Judas, “Masiꞌ mikesalaꞌu, puꞌ ki getaw ndaꞌi salaꞌen, misabaꞌu ukuman lagaꞌ na ginaanen!”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Tinikpuꞌ dayun ni Judasi kwarta kia dia saleg nu Pengedapan, migawaꞌ dayun dia. Minangay dayun megeget si Judas, miksilengek.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Naa su kepalus ni Judas, pingimud nu nga kaunutan nug belian ki kwarta kia tinikpuꞌ ni Judas dia saleg. “Naa kini,” laung nilan, “binandu ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ saꞌ melamug di gemutan di Pengedapan tu Megbebayaꞌ, puꞌ tindan di kebinasa di getaw.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Saꞌ maꞌnia, migyagayaga ilan, iin dayuni pidelendem nilan, duunig lupaꞌ seluyen nilan, lupaꞌ nu mendiun gulen, puꞌ baalen nilan kelebengan di ngag lain getaw, saꞌitada su kanaꞌ dangen dia Jerusalem.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Kaas sampay nemun, kig lupaꞌ kia, piningalan dun nu getaw, “Lupaꞌ nu Kegbinasa di Getaw.”
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Naa saꞌ misaluyig lupaꞌ kia, iin nai kebianen, minuud su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ si Jeremias ditu Taluꞌen, laungen, “Inalap nilan ki telu puluꞌ laad siin pelata, su pilegaꞌan nu getaw Israel diniin,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 dayun iinig bayad nilan tug lupaꞌ nu mendiun gulen, maaꞌ dadema nu sinuguꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ dinaan.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Naa mendadi, minadap si Isus ditu ni Gubirnadur Pilato kia, dayun sinaakanen. Suminaak si Pilato dini Isus, “Naa, metuud ba, yaꞌa su gadiꞌ nu getaw Judea?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Melaun dayun inaleg nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ nug duma kaunutan nu getaw Judea dini Isus. Laak dagid ndaꞌ gusay sembag si Isus tu kelaun dangat nilan diniin.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Sinaak pelum ni Pilato dini Isus, “Ndaꞌ mu ba medengegi melaun dangat nilan kini diniꞌa?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Laak dagid ndaꞌ gusay sembagay ni Isus ki kelaun dinangat kia. Mipatiꞌ mesebuꞌay dun su gubirnadur kia.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Naa tauntaun, metaang dig Lumpuk kiin nu getaw Judea gindan tug Liniusan, duunig betad nu gubirnadur, beluyeneni sala tawan pinikutan, adini ubugen diniin nu melaun getaw.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Naa su taun kia, mitaang dema duuni sala tawan pinikutan, ngalanen si Isus Barabas, melaat gupiaig dengeganen.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Naa mendadi, benaꞌ mikpungun su nga melaun getaw, sinaak dayun ni Pilato dinilan, “Mendadi, taꞌ taway duni mauyaꞌan niu beluyen ku diniu? Si Isus Barabas ba, saꞌ si Isus kini, ki gilal Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Iini tinaluꞌ dun ni Pilato maꞌnia, puꞌ misuunanen, kaas pa dinangat diniin nu nga kaunutan nu getaw Judea si Isus, puꞌ misigi mailan diniin.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Naa keduaꞌen, selian ni Pilato megingkud dia pengukuman, duuni pimuun nu sawanen diniin, laungen, “Ki getaw kiin ndaꞌi salaꞌen, ndiꞌa dema tuꞌu megduma di kaukum dun. Puꞌ duuni teginepen ku kagebii mekatag diniin, milegenanu dun patiꞌ!”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Laak dagid ki nga kaunutan nug belian kampuꞌ nug duma kaunutan nu getaw Judea, pingmetuudan nilan su melaun getaw, adun ubugen nilan dini Pilato, iinig beluyen si Barabas. Kini si Isus, petain.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Naa saꞌ maꞌantu, sinaak puliꞌ ni Pilato di nga melaun getaw, “Naa taꞌ ma, adin ma dun dig duaꞌ tawan kiai mauyaꞌan niu beluyen ku diniu?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Mendadi, suminaak puliꞌ si Pilato tu nga getaw, “Saꞌ maꞌantu, taꞌ mai penggulaulaan ku dini Isus kiin, ki gilal Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Sinaak na pelum ni Pilato, “Mauma, alandun bai salaꞌen?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Naa si Pilato, misabuten puꞌ palu pa mpalinig delendeman nu nga melaun getaw kia, ndiꞌ na daan, buus menlimuuk ilan. Naa saꞌ maꞌnia, minalap tubig si Pilato, dayun mingingenaw dia gedapan nu melaun getaw, dunut miktaluꞌ, “Naa kia, saꞌ petaini getaw kia, naan, ndaꞌig labetu dun! Daniu da pegbayaꞌ!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Migdengan dayun sumbag su nga kelaun getaw, “Waꞌa, danami da pegbayaꞌ, sampay megbalaꞌ di nga sapuꞌ nami!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Naa saꞌ maꞌantu, biluy tuꞌu ni Pilato si Barabas ditu nga melaun getaw. Kini si Isus, pibadasen, dayunen pegwakil tu nga sundalu, adun lensangen nilan di kurus.
26 — ausente —
27 Naa saꞌ maꞌantu, inagak si Isus nu nga sundalu nu gubirnadur, si Pilato, tug balayen. Piglidungan dayun si Isus nu kelaunan sundalu.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Benaꞌ miktabuꞌ ilan dini Isus, piluas nilan su suuben, piselukan nilan dayun melambung suub gempula, tautau suub gadiꞌ.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Mukaꞌ miglingkin ilan dugi, tautau tundek gadiꞌ dadema, dayun nilan peselup di gulu ni Isus. Piwidan nilan dayun seputuk belaw dig lintunen, tautau bastunen, dayun minginlulud ilan di gedapanen, dunut piksudiꞌan nilan, laung nilan, “Naa mpianan ka, Sir, Gadiꞌa daw nu nga getaw Judea!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Pindulaꞌan pa nilan padun si Isus, dayun inawiꞌ nilan pelum diniin kig belaw kia, pimentul nilan dayun di gulu ni Isus.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Mendadi, benaꞌ mitubus nilan peksudiꞌay, piluas nilan diniin su gempula suub, piseluk nilan puliꞌ diniin sug daniin suub. Dayun nilan egakay si Isus ditu tandaꞌ lensangan nilan dun di kurus.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Mendadi, benaꞌ mipalus nailan dia syudad, duuni misungkak nilan getaw Cirene, ngalanen si Simon, iini tigel nu nga sundalu mekpisan tu kurus ni Isus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Naa saꞌ maꞌantu, midepet ilan dia dapit nu syudad piningalan dun “Tulan Gulu.” Saꞌ dig danilan pikebitan, Golgota.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Benaꞌ minateng ilan dia, duuni piꞌinum nu nga sundalu dini Isus penginumen limugan gempait bulung. Laak dagid benaꞌ miꞌinaman ni Isus, mipauk minum dun.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Dayun nilan lensangay tu kurus si Isus. Benaꞌ milansang na tu kurus si Isus, piktali nu nga sundalu su nga penepetenen, bian nilan mekilas dun.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Dayun mimegingkud dia su nga sundalu, pegingaten nilan si Isus dia kurus.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Naa duuni tuꞌus pidekep nilan dia tandaꞌ nug dimpulunen, sinulatan sumbungan diniin, “Kini si Isus, su Gadiꞌ nu getaw Judea.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Mukaꞌ pa pagid duunig duaꞌ tawan tulisan piduma nilan dini Isus lensangay di kurus, miktimpang di kurus ni Isus su kurus nilan.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Naa su nga getaw minian dia, pingimusaungan nilan si Isus, miktakuꞌtakuꞌ ilan, dunut teluꞌen nilan,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Yaꞌa mai miktaluꞌ puꞌ gebaꞌen mu su Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dayun gikteb telu endaw, baalen mu puliꞌ! Naa saꞌ maꞌnia, gawen mu nandawig lawas mu, saꞌ yaꞌa tuꞌu sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ! Penauga di kurus kiin!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, kampuꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea, maꞌantu dadema, pingimusaungan da nilan dema si Isus, laung nilan,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Paa, megaganen daw megaweni ngag lain getaw, laak ndiꞌen pelum megaga guunayig lawasen! Naa ki Gadiꞌ daw nu nga getaw Israel, melengas saꞌ menaug ma nandaw di kurus kiin, dekag paita pekpetuud diniin!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Suminalig daw tu Megbebayaꞌ. Saꞌ maꞌantu, melengas guunen na sia nandaw nu Megbebayaꞌ, saꞌ mauyaꞌanen da. Puꞌ tinaluꞌen ma, ‘Naanig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.’”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Sampay sug duaꞌ tawan tulisan dumanen linansang di nga kurus, maꞌantu dadema, pingimusaungan dadema nilan si Isus.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Naa su kelansang dini Isus tu kurus, benaꞌ miktui gendaw, tekaw dumilemi tibuuk benwa, duun saani telu uras, sampay miginengaꞌ menaugi gendaw.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Mendadi, benaꞌ miginengaꞌ menaugi gendaw, minekeg megbeksay si Isus, laungen, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Maꞌananen, “Uu Megbebayaꞌ pektemuyen ku, Megbebayaꞌ pektemuyen ku, mauma bilengan mau tuꞌu?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Midengeg nu ngag duma getaw pegindeg dia, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa, tuaganen si Elias dengantu!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Duun dayuni gumibek malap maaꞌ palas napes, inulemen dayun di penginumen, tinangenen di gayu tigbaw, pisangalen dayun dig babaꞌ ni Isus adun meseksepen.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Dagid laung nu ngag duma getaw, “Ala, pegbentayan ta pa deliꞌ, kalukalu lumusad na buus si Elias, adun gumawen diniin!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Mendadi si Isus, benaꞌ mitubus megeksep di penginumen kia, migbeksay dayun puliꞌ mainsan, metenug. Dayun megetusi ginaanen.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Naa mendadi, su kurtina bilet ditug dialem nu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, masiꞌ mitekaw meginengaꞌ megedit, genat diin dapit ditaas sampay ditu geksiden diin dapit silung. Miglinug dayun, mimegbektik pa paduni nga genduk.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Mukaꞌ melaun lebeng mipukaꞌ, kig libengan nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ, pitubuꞌ ilan puliꞌ.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Mimegawaꞌ ilan dayun diag lebeng nilan, naa benaꞌ mitubuꞌ puliꞌ si Isus, mipanaw ilan dayun tu Jerusalem, kaas minitaꞌ ilan nga melaun getaw dia.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Naa duuni kaunutan sundalu kampuꞌ nu nga sama sundalunen megingat dini Isus dia pa kurus. Benaꞌ mibetikan nilan sug linug dakus su kelaun mipenggulaula, mipatiꞌ ilan mendek. Mitaluꞌ nilan dayun, “Aa naa, masiꞌ metuud tuꞌu, ki getaw kini, iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Melaun pa pagidi ngag libun dia mesempel, pegbantay dailan dema, ilan su tumindug dini Isus genat ditu Galilea, puꞌ miktagikul ilan diniin.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Telu tawan dinilan, si Maria Magdalena, mukaꞌ si Maria su ginaꞌ ni Santiago mukaꞌ ni Jose, mukaꞌ su sawa ni Sebedeo, su ginaꞌ nu sala Santiago mukaꞌ ni Juan.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Naa benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, duuni getaw minateng dia genat tug lunsud Arimatea, ngalanen si Jose. Iin kiin, medatuꞌ getaw, sakup dadema ni Isus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Mendadi si Jose, minangay madap dini Pilato, inubugen diniin, elapenen sug bangkay ni Isus. Sinanguꞌ dadema ni Pilato, sinuguꞌen dayun pegwakil diniin.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Naa saꞌ maꞌantu, inalap ni Jose sug bangkay ni Isus. Benaꞌ mialapen, pinutusen dig begu penepeten gemputiꞌ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Naa si Jose kini, duuni sangyab begunen peluakay di telektap, inandamen pedaan di kelebeng gupia diniin saꞌ matengi gumulen. Ditu dayun ni Jose libeng sug bangkay ni Isus. Benaꞌ milebengen, linuliden dayuni gembagel batu, tinakepen ditu gengaꞌan nug lebeng. Benaꞌ mitubus, minawaꞌ dia si Jose.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Naa si Maria Magdalena mukaꞌ su sala Maria, pegingkud pailan dia mesunguꞌan nug lebeng ni Isus.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Naa benaꞌ miksala gendaw, saꞌitada su Gendaw Pelali nu getaw Judea, ki nga kaunutan nug belian sampay su nga Pariseo, minadap ilan dini Pilato,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Naa Sir, milabuꞌ dig delendeman nami ki tinaluꞌ nug belusen getaw kiin su tetubuꞌ pa, laungen, ‘Di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Naa kagina maꞌantu, Sir, melengas suguꞌen mu pepegenen kig lebengen kia sampay telu gebii, puꞌ kalukalu mbuus su nga sakupen, engain nilan pegdaaway sug bangkayen, dayun teluꞌen nilan tu melaun getaw, pitubuꞌ daw puliꞌ iin. Benaꞌ su tampusan balusen kia, melaaten pa ditug bekna.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Kaliꞌ sembag si Pilato, “Naa, mesuꞌat, alap amu nga megingat dun, angay niu dayun pepegenay kig lebeng kia, gikteb di megaga niu.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Naa saꞌ maꞌnia, mipanaw ilan, pipagen nilan sibaꞌ ki gembagel batu kia mitakep dig lebeng kia. Binaalan nilan gindanan sug bisuangan, adun mesuunan saꞌ buus iginen nu getawig batu kia. Mukaꞌ duun pa demai nga megingat binilin nilan dia.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.