Mateus 27

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa benaꞌ putiꞌ delagay na, ki nga kelaun kaunutan nug belian mukaꞌ su ngag duma kaunutan nu getaw Judea, miksabutsabut ilan dig bian nilan mekpatay dini Isus.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Benaꞌ mitubus ilan meksabutsabut, pibalud nilan si Isus, dayun nilan egakay ditu ni Pilato, su gubirnadur tinduꞌ nu nga getaw Roma, pigwakil nilan dayun diniin si Isus.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Naa kini si Judas, su tuminipu dini Isus kiin, benaꞌ misuunanen puꞌ inukuman si Isus lagaꞌ na ginaanen, migbiksuꞌ dun. Saꞌ maꞌnia, minangay ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dayun ki telu puluꞌ laad siin pelata kiin, inuliꞌen ditu nga kaunutan nug belian kampuꞌ nu ngag duma kaunutan.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Kaliꞌ pektaluꞌ si Judas, “Masiꞌ mikesalaꞌu, puꞌ ki getaw ndaꞌi salaꞌen, misabaꞌu ukuman lagaꞌ na ginaanen!”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Tinikpuꞌ dayun ni Judasi kwarta kia dia saleg nu Pengedapan, migawaꞌ dayun dia. Minangay dayun megeget si Judas, miksilengek.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Naa su kepalus ni Judas, pingimud nu nga kaunutan nug belian ki kwarta kia tinikpuꞌ ni Judas dia saleg. “Naa kini,” laung nilan, “binandu ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ saꞌ melamug di gemutan di Pengedapan tu Megbebayaꞌ, puꞌ tindan di kebinasa di getaw.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Saꞌ maꞌnia, migyagayaga ilan, iin dayuni pidelendem nilan, duunig lupaꞌ seluyen nilan, lupaꞌ nu mendiun gulen, puꞌ baalen nilan kelebengan di ngag lain getaw, saꞌitada su kanaꞌ dangen dia Jerusalem.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Kaas sampay nemun, kig lupaꞌ kia, piningalan dun nu getaw, “Lupaꞌ nu Kegbinasa di Getaw.”
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Naa saꞌ misaluyig lupaꞌ kia, iin nai kebianen, minuud su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ si Jeremias ditu Taluꞌen, laungen, “Inalap nilan ki telu puluꞌ laad siin pelata, su pilegaꞌan nu getaw Israel diniin,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 dayun iinig bayad nilan tug lupaꞌ nu mendiun gulen, maaꞌ dadema nu sinuguꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ dinaan.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Naa mendadi, minadap si Isus ditu ni Gubirnadur Pilato kia, dayun sinaakanen. Suminaak si Pilato dini Isus, “Naa, metuud ba, yaꞌa su gadiꞌ nu getaw Judea?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Melaun dayun inaleg nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ nug duma kaunutan nu getaw Judea dini Isus. Laak dagid ndaꞌ gusay sembag si Isus tu kelaun dangat nilan diniin.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Sinaak pelum ni Pilato dini Isus, “Ndaꞌ mu ba medengegi melaun dangat nilan kini diniꞌa?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Laak dagid ndaꞌ gusay sembagay ni Isus ki kelaun dinangat kia. Mipatiꞌ mesebuꞌay dun su gubirnadur kia.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Naa tauntaun, metaang dig Lumpuk kiin nu getaw Judea gindan tug Liniusan, duunig betad nu gubirnadur, beluyeneni sala tawan pinikutan, adini ubugen diniin nu melaun getaw.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Naa su taun kia, mitaang dema duuni sala tawan pinikutan, ngalanen si Isus Barabas, melaat gupiaig dengeganen.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Naa mendadi, benaꞌ mikpungun su nga melaun getaw, sinaak dayun ni Pilato dinilan, “Mendadi, taꞌ taway duni mauyaꞌan niu beluyen ku diniu? Si Isus Barabas ba, saꞌ si Isus kini, ki gilal Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Iini tinaluꞌ dun ni Pilato maꞌnia, puꞌ misuunanen, kaas pa dinangat diniin nu nga kaunutan nu getaw Judea si Isus, puꞌ misigi mailan diniin.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Naa keduaꞌen, selian ni Pilato megingkud dia pengukuman, duuni pimuun nu sawanen diniin, laungen, “Ki getaw kiin ndaꞌi salaꞌen, ndiꞌa dema tuꞌu megduma di kaukum dun. Puꞌ duuni teginepen ku kagebii mekatag diniin, milegenanu dun patiꞌ!”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Laak dagid ki nga kaunutan nug belian kampuꞌ nug duma kaunutan nu getaw Judea, pingmetuudan nilan su melaun getaw, adun ubugen nilan dini Pilato, iinig beluyen si Barabas. Kini si Isus, petain.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Naa saꞌ maꞌantu, sinaak puliꞌ ni Pilato di nga melaun getaw, “Naa taꞌ ma, adin ma dun dig duaꞌ tawan kiai mauyaꞌan niu beluyen ku diniu?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Mendadi, suminaak puliꞌ si Pilato tu nga getaw, “Saꞌ maꞌantu, taꞌ mai penggulaulaan ku dini Isus kiin, ki gilal Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Sinaak na pelum ni Pilato, “Mauma, alandun bai salaꞌen?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Naa si Pilato, misabuten puꞌ palu pa mpalinig delendeman nu nga melaun getaw kia, ndiꞌ na daan, buus menlimuuk ilan. Naa saꞌ maꞌnia, minalap tubig si Pilato, dayun mingingenaw dia gedapan nu melaun getaw, dunut miktaluꞌ, “Naa kia, saꞌ petaini getaw kia, naan, ndaꞌig labetu dun! Daniu da pegbayaꞌ!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Migdengan dayun sumbag su nga kelaun getaw, “Waꞌa, danami da pegbayaꞌ, sampay megbalaꞌ di nga sapuꞌ nami!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Naa saꞌ maꞌantu, biluy tuꞌu ni Pilato si Barabas ditu nga melaun getaw. Kini si Isus, pibadasen, dayunen pegwakil tu nga sundalu, adun lensangen nilan di kurus.
26 — ausente —
27 Naa saꞌ maꞌantu, inagak si Isus nu nga sundalu nu gubirnadur, si Pilato, tug balayen. Piglidungan dayun si Isus nu kelaunan sundalu.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Benaꞌ miktabuꞌ ilan dini Isus, piluas nilan su suuben, piselukan nilan dayun melambung suub gempula, tautau suub gadiꞌ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Mukaꞌ miglingkin ilan dugi, tautau tundek gadiꞌ dadema, dayun nilan peselup di gulu ni Isus. Piwidan nilan dayun seputuk belaw dig lintunen, tautau bastunen, dayun minginlulud ilan di gedapanen, dunut piksudiꞌan nilan, laung nilan, “Naa mpianan ka, Sir, Gadiꞌa daw nu nga getaw Judea!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Pindulaꞌan pa nilan padun si Isus, dayun inawiꞌ nilan pelum diniin kig belaw kia, pimentul nilan dayun di gulu ni Isus.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Mendadi, benaꞌ mitubus nilan peksudiꞌay, piluas nilan diniin su gempula suub, piseluk nilan puliꞌ diniin sug daniin suub. Dayun nilan egakay si Isus ditu tandaꞌ lensangan nilan dun di kurus.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Mendadi, benaꞌ mipalus nailan dia syudad, duuni misungkak nilan getaw Cirene, ngalanen si Simon, iini tigel nu nga sundalu mekpisan tu kurus ni Isus.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Naa saꞌ maꞌantu, midepet ilan dia dapit nu syudad piningalan dun “Tulan Gulu.” Saꞌ dig danilan pikebitan, Golgota.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Benaꞌ minateng ilan dia, duuni piꞌinum nu nga sundalu dini Isus penginumen limugan gempait bulung. Laak dagid benaꞌ miꞌinaman ni Isus, mipauk minum dun.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Dayun nilan lensangay tu kurus si Isus. Benaꞌ milansang na tu kurus si Isus, piktali nu nga sundalu su nga penepetenen, bian nilan mekilas dun.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Dayun mimegingkud dia su nga sundalu, pegingaten nilan si Isus dia kurus.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Naa duuni tuꞌus pidekep nilan dia tandaꞌ nug dimpulunen, sinulatan sumbungan diniin, “Kini si Isus, su Gadiꞌ nu getaw Judea.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Mukaꞌ pa pagid duunig duaꞌ tawan tulisan piduma nilan dini Isus lensangay di kurus, miktimpang di kurus ni Isus su kurus nilan.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Naa su nga getaw minian dia, pingimusaungan nilan si Isus, miktakuꞌtakuꞌ ilan, dunut teluꞌen nilan,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Yaꞌa mai miktaluꞌ puꞌ gebaꞌen mu su Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dayun gikteb telu endaw, baalen mu puliꞌ! Naa saꞌ maꞌnia, gawen mu nandawig lawas mu, saꞌ yaꞌa tuꞌu sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ! Penauga di kurus kiin!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, kampuꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea, maꞌantu dadema, pingimusaungan da nilan dema si Isus, laung nilan,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Paa, megaganen daw megaweni ngag lain getaw, laak ndiꞌen pelum megaga guunayig lawasen! Naa ki Gadiꞌ daw nu nga getaw Israel, melengas saꞌ menaug ma nandaw di kurus kiin, dekag paita pekpetuud diniin!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Suminalig daw tu Megbebayaꞌ. Saꞌ maꞌantu, melengas guunen na sia nandaw nu Megbebayaꞌ, saꞌ mauyaꞌanen da. Puꞌ tinaluꞌen ma, ‘Naanig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.’”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Sampay sug duaꞌ tawan tulisan dumanen linansang di nga kurus, maꞌantu dadema, pingimusaungan dadema nilan si Isus.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Naa su kelansang dini Isus tu kurus, benaꞌ miktui gendaw, tekaw dumilemi tibuuk benwa, duun saani telu uras, sampay miginengaꞌ menaugi gendaw.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Mendadi, benaꞌ miginengaꞌ menaugi gendaw, minekeg megbeksay si Isus, laungen, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Maꞌananen, “Uu Megbebayaꞌ pektemuyen ku, Megbebayaꞌ pektemuyen ku, mauma bilengan mau tuꞌu?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Midengeg nu ngag duma getaw pegindeg dia, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa, tuaganen si Elias dengantu!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Duun dayuni gumibek malap maaꞌ palas napes, inulemen dayun di penginumen, tinangenen di gayu tigbaw, pisangalen dayun dig babaꞌ ni Isus adun meseksepen.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Dagid laung nu ngag duma getaw, “Ala, pegbentayan ta pa deliꞌ, kalukalu lumusad na buus si Elias, adun gumawen diniin!”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Mendadi si Isus, benaꞌ mitubus megeksep di penginumen kia, migbeksay dayun puliꞌ mainsan, metenug. Dayun megetusi ginaanen.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Naa mendadi, su kurtina bilet ditug dialem nu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, masiꞌ mitekaw meginengaꞌ megedit, genat diin dapit ditaas sampay ditu geksiden diin dapit silung. Miglinug dayun, mimegbektik pa paduni nga genduk.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Mukaꞌ melaun lebeng mipukaꞌ, kig libengan nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ, pitubuꞌ ilan puliꞌ.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Mimegawaꞌ ilan dayun diag lebeng nilan, naa benaꞌ mitubuꞌ puliꞌ si Isus, mipanaw ilan dayun tu Jerusalem, kaas minitaꞌ ilan nga melaun getaw dia.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Naa duuni kaunutan sundalu kampuꞌ nu nga sama sundalunen megingat dini Isus dia pa kurus. Benaꞌ mibetikan nilan sug linug dakus su kelaun mipenggulaula, mipatiꞌ ilan mendek. Mitaluꞌ nilan dayun, “Aa naa, masiꞌ metuud tuꞌu, ki getaw kini, iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Melaun pa pagidi ngag libun dia mesempel, pegbantay dailan dema, ilan su tumindug dini Isus genat ditu Galilea, puꞌ miktagikul ilan diniin.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Telu tawan dinilan, si Maria Magdalena, mukaꞌ si Maria su ginaꞌ ni Santiago mukaꞌ ni Jose, mukaꞌ su sawa ni Sebedeo, su ginaꞌ nu sala Santiago mukaꞌ ni Juan.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Naa benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, duuni getaw minateng dia genat tug lunsud Arimatea, ngalanen si Jose. Iin kiin, medatuꞌ getaw, sakup dadema ni Isus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Mendadi si Jose, minangay madap dini Pilato, inubugen diniin, elapenen sug bangkay ni Isus. Sinanguꞌ dadema ni Pilato, sinuguꞌen dayun pegwakil diniin.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Naa saꞌ maꞌantu, inalap ni Jose sug bangkay ni Isus. Benaꞌ mialapen, pinutusen dig begu penepeten gemputiꞌ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Naa si Jose kini, duuni sangyab begunen peluakay di telektap, inandamen pedaan di kelebeng gupia diniin saꞌ matengi gumulen. Ditu dayun ni Jose libeng sug bangkay ni Isus. Benaꞌ milebengen, linuliden dayuni gembagel batu, tinakepen ditu gengaꞌan nug lebeng. Benaꞌ mitubus, minawaꞌ dia si Jose.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Naa si Maria Magdalena mukaꞌ su sala Maria, pegingkud pailan dia mesunguꞌan nug lebeng ni Isus.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Naa benaꞌ miksala gendaw, saꞌitada su Gendaw Pelali nu getaw Judea, ki nga kaunutan nug belian sampay su nga Pariseo, minadap ilan dini Pilato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Naa Sir, milabuꞌ dig delendeman nami ki tinaluꞌ nug belusen getaw kiin su tetubuꞌ pa, laungen, ‘Di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Naa kagina maꞌantu, Sir, melengas suguꞌen mu pepegenen kig lebengen kia sampay telu gebii, puꞌ kalukalu mbuus su nga sakupen, engain nilan pegdaaway sug bangkayen, dayun teluꞌen nilan tu melaun getaw, pitubuꞌ daw puliꞌ iin. Benaꞌ su tampusan balusen kia, melaaten pa ditug bekna.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Kaliꞌ sembag si Pilato, “Naa, mesuꞌat, alap amu nga megingat dun, angay niu dayun pepegenay kig lebeng kia, gikteb di megaga niu.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Naa saꞌ maꞌnia, mipanaw ilan, pipagen nilan sibaꞌ ki gembagel batu kia mitakep dig lebeng kia. Binaalan nilan gindanan sug bisuangan, adun mesuunan saꞌ buus iginen nu getawig batu kia. Mukaꞌ duun pa demai nga megingat binilin nilan dia.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.