Mateus 27
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Naa benaꞌ putiꞌ delagay na, ki nga kelaun kaunutan nug belian mukaꞌ su ngag duma kaunutan nu getaw Judea, miksabutsabut ilan dig bian nilan mekpatay dini Isus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Benaꞌ mitubus ilan meksabutsabut, pibalud nilan si Isus, dayun nilan egakay ditu ni Pilato, su gubirnadur tinduꞌ nu nga getaw Roma, pigwakil nilan dayun diniin si Isus.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Naa kini si Judas, su tuminipu dini Isus kiin, benaꞌ misuunanen puꞌ inukuman si Isus lagaꞌ na ginaanen, migbiksuꞌ dun. Saꞌ maꞌnia, minangay ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dayun ki telu puluꞌ laad siin pelata kiin, inuliꞌen ditu nga kaunutan nug belian kampuꞌ nu ngag duma kaunutan.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Kaliꞌ pektaluꞌ si Judas, “Masiꞌ mikesalaꞌu, puꞌ ki getaw ndaꞌi salaꞌen, misabaꞌu ukuman lagaꞌ na ginaanen!”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Tinikpuꞌ dayun ni Judasi kwarta kia dia saleg nu Pengedapan, migawaꞌ dayun dia. Minangay dayun megeget si Judas, miksilengek.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Naa su kepalus ni Judas, pingimud nu nga kaunutan nug belian ki kwarta kia tinikpuꞌ ni Judas dia saleg. “Naa kini,” laung nilan, “binandu ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ saꞌ melamug di gemutan di Pengedapan tu Megbebayaꞌ, puꞌ tindan di kebinasa di getaw.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Saꞌ maꞌnia, migyagayaga ilan, iin dayuni pidelendem nilan, duunig lupaꞌ seluyen nilan, lupaꞌ nu mendiun gulen, puꞌ baalen nilan kelebengan di ngag lain getaw, saꞌitada su kanaꞌ dangen dia Jerusalem.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Kaas sampay nemun, kig lupaꞌ kia, piningalan dun nu getaw, “Lupaꞌ nu Kegbinasa di Getaw.”
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Naa saꞌ misaluyig lupaꞌ kia, iin nai kebianen, minuud su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ si Jeremias ditu Taluꞌen, laungen, “Inalap nilan ki telu puluꞌ laad siin pelata, su pilegaꞌan nu getaw Israel diniin,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 dayun iinig bayad nilan tug lupaꞌ nu mendiun gulen, maaꞌ dadema nu sinuguꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ dinaan.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Naa mendadi, minadap si Isus ditu ni Gubirnadur Pilato kia, dayun sinaakanen. Suminaak si Pilato dini Isus, “Naa, metuud ba, yaꞌa su gadiꞌ nu getaw Judea?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Melaun dayun inaleg nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ nug duma kaunutan nu getaw Judea dini Isus. Laak dagid ndaꞌ gusay sembag si Isus tu kelaun dangat nilan diniin.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Sinaak pelum ni Pilato dini Isus, “Ndaꞌ mu ba medengegi melaun dangat nilan kini diniꞌa?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Laak dagid ndaꞌ gusay sembagay ni Isus ki kelaun dinangat kia. Mipatiꞌ mesebuꞌay dun su gubirnadur kia.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Naa tauntaun, metaang dig Lumpuk kiin nu getaw Judea gindan tug Liniusan, duunig betad nu gubirnadur, beluyeneni sala tawan pinikutan, adini ubugen diniin nu melaun getaw.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Naa su taun kia, mitaang dema duuni sala tawan pinikutan, ngalanen si Isus Barabas, melaat gupiaig dengeganen.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Naa mendadi, benaꞌ mikpungun su nga melaun getaw, sinaak dayun ni Pilato dinilan, “Mendadi, taꞌ taway duni mauyaꞌan niu beluyen ku diniu? Si Isus Barabas ba, saꞌ si Isus kini, ki gilal Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Iini tinaluꞌ dun ni Pilato maꞌnia, puꞌ misuunanen, kaas pa dinangat diniin nu nga kaunutan nu getaw Judea si Isus, puꞌ misigi mailan diniin.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Naa keduaꞌen, selian ni Pilato megingkud dia pengukuman, duuni pimuun nu sawanen diniin, laungen, “Ki getaw kiin ndaꞌi salaꞌen, ndiꞌa dema tuꞌu megduma di kaukum dun. Puꞌ duuni teginepen ku kagebii mekatag diniin, milegenanu dun patiꞌ!”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Laak dagid ki nga kaunutan nug belian kampuꞌ nug duma kaunutan nu getaw Judea, pingmetuudan nilan su melaun getaw, adun ubugen nilan dini Pilato, iinig beluyen si Barabas. Kini si Isus, petain.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Naa saꞌ maꞌantu, sinaak puliꞌ ni Pilato di nga melaun getaw, “Naa taꞌ ma, adin ma dun dig duaꞌ tawan kiai mauyaꞌan niu beluyen ku diniu?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Mendadi, suminaak puliꞌ si Pilato tu nga getaw, “Saꞌ maꞌantu, taꞌ mai penggulaulaan ku dini Isus kiin, ki gilal Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Sinaak na pelum ni Pilato, “Mauma, alandun bai salaꞌen?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Naa si Pilato, misabuten puꞌ palu pa mpalinig delendeman nu nga melaun getaw kia, ndiꞌ na daan, buus menlimuuk ilan. Naa saꞌ maꞌnia, minalap tubig si Pilato, dayun mingingenaw dia gedapan nu melaun getaw, dunut miktaluꞌ, “Naa kia, saꞌ petaini getaw kia, naan, ndaꞌig labetu dun! Daniu da pegbayaꞌ!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Migdengan dayun sumbag su nga kelaun getaw, “Waꞌa, danami da pegbayaꞌ, sampay megbalaꞌ di nga sapuꞌ nami!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Naa saꞌ maꞌantu, biluy tuꞌu ni Pilato si Barabas ditu nga melaun getaw. Kini si Isus, pibadasen, dayunen pegwakil tu nga sundalu, adun lensangen nilan di kurus.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Naa saꞌ maꞌantu, inagak si Isus nu nga sundalu nu gubirnadur, si Pilato, tug balayen. Piglidungan dayun si Isus nu kelaunan sundalu.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Benaꞌ miktabuꞌ ilan dini Isus, piluas nilan su suuben, piselukan nilan dayun melambung suub gempula, tautau suub gadiꞌ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Mukaꞌ miglingkin ilan dugi, tautau tundek gadiꞌ dadema, dayun nilan peselup di gulu ni Isus. Piwidan nilan dayun seputuk belaw dig lintunen, tautau bastunen, dayun minginlulud ilan di gedapanen, dunut piksudiꞌan nilan, laung nilan, “Naa mpianan ka, Sir, Gadiꞌa daw nu nga getaw Judea!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Pindulaꞌan pa nilan padun si Isus, dayun inawiꞌ nilan pelum diniin kig belaw kia, pimentul nilan dayun di gulu ni Isus.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Mendadi, benaꞌ mitubus nilan peksudiꞌay, piluas nilan diniin su gempula suub, piseluk nilan puliꞌ diniin sug daniin suub. Dayun nilan egakay si Isus ditu tandaꞌ lensangan nilan dun di kurus.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Mendadi, benaꞌ mipalus nailan dia syudad, duuni misungkak nilan getaw Cirene, ngalanen si Simon, iini tigel nu nga sundalu mekpisan tu kurus ni Isus.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Naa saꞌ maꞌantu, midepet ilan dia dapit nu syudad piningalan dun “Tulan Gulu.” Saꞌ dig danilan pikebitan, Golgota.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Benaꞌ minateng ilan dia, duuni piꞌinum nu nga sundalu dini Isus penginumen limugan gempait bulung. Laak dagid benaꞌ miꞌinaman ni Isus, mipauk minum dun.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Dayun nilan lensangay tu kurus si Isus. Benaꞌ milansang na tu kurus si Isus, piktali nu nga sundalu su nga penepetenen, bian nilan mekilas dun.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Dayun mimegingkud dia su nga sundalu, pegingaten nilan si Isus dia kurus.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Naa duuni tuꞌus pidekep nilan dia tandaꞌ nug dimpulunen, sinulatan sumbungan diniin, “Kini si Isus, su Gadiꞌ nu getaw Judea.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Mukaꞌ pa pagid duunig duaꞌ tawan tulisan piduma nilan dini Isus lensangay di kurus, miktimpang di kurus ni Isus su kurus nilan.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Naa su nga getaw minian dia, pingimusaungan nilan si Isus, miktakuꞌtakuꞌ ilan, dunut teluꞌen nilan,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Yaꞌa mai miktaluꞌ puꞌ gebaꞌen mu su Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dayun gikteb telu endaw, baalen mu puliꞌ! Naa saꞌ maꞌnia, gawen mu nandawig lawas mu, saꞌ yaꞌa tuꞌu sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ! Penauga di kurus kiin!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, kampuꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea, maꞌantu dadema, pingimusaungan da nilan dema si Isus, laung nilan,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Paa, megaganen daw megaweni ngag lain getaw, laak ndiꞌen pelum megaga guunayig lawasen! Naa ki Gadiꞌ daw nu nga getaw Israel, melengas saꞌ menaug ma nandaw di kurus kiin, dekag paita pekpetuud diniin!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Suminalig daw tu Megbebayaꞌ. Saꞌ maꞌantu, melengas guunen na sia nandaw nu Megbebayaꞌ, saꞌ mauyaꞌanen da. Puꞌ tinaluꞌen ma, ‘Naanig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.’”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Sampay sug duaꞌ tawan tulisan dumanen linansang di nga kurus, maꞌantu dadema, pingimusaungan dadema nilan si Isus.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Naa su kelansang dini Isus tu kurus, benaꞌ miktui gendaw, tekaw dumilemi tibuuk benwa, duun saani telu uras, sampay miginengaꞌ menaugi gendaw.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Mendadi, benaꞌ miginengaꞌ menaugi gendaw, minekeg megbeksay si Isus, laungen, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Maꞌananen, “Uu Megbebayaꞌ pektemuyen ku, Megbebayaꞌ pektemuyen ku, mauma bilengan mau tuꞌu?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Midengeg nu ngag duma getaw pegindeg dia, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa, tuaganen si Elias dengantu!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Duun dayuni gumibek malap maaꞌ palas napes, inulemen dayun di penginumen, tinangenen di gayu tigbaw, pisangalen dayun dig babaꞌ ni Isus adun meseksepen.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Dagid laung nu ngag duma getaw, “Ala, pegbentayan ta pa deliꞌ, kalukalu lumusad na buus si Elias, adun gumawen diniin!”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Mendadi si Isus, benaꞌ mitubus megeksep di penginumen kia, migbeksay dayun puliꞌ mainsan, metenug. Dayun megetusi ginaanen.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Naa mendadi, su kurtina bilet ditug dialem nu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, masiꞌ mitekaw meginengaꞌ megedit, genat diin dapit ditaas sampay ditu geksiden diin dapit silung. Miglinug dayun, mimegbektik pa paduni nga genduk.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Mukaꞌ melaun lebeng mipukaꞌ, kig libengan nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ, pitubuꞌ ilan puliꞌ.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Mimegawaꞌ ilan dayun diag lebeng nilan, naa benaꞌ mitubuꞌ puliꞌ si Isus, mipanaw ilan dayun tu Jerusalem, kaas minitaꞌ ilan nga melaun getaw dia.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Naa duuni kaunutan sundalu kampuꞌ nu nga sama sundalunen megingat dini Isus dia pa kurus. Benaꞌ mibetikan nilan sug linug dakus su kelaun mipenggulaula, mipatiꞌ ilan mendek. Mitaluꞌ nilan dayun, “Aa naa, masiꞌ metuud tuꞌu, ki getaw kini, iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Melaun pa pagidi ngag libun dia mesempel, pegbantay dailan dema, ilan su tumindug dini Isus genat ditu Galilea, puꞌ miktagikul ilan diniin.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Telu tawan dinilan, si Maria Magdalena, mukaꞌ si Maria su ginaꞌ ni Santiago mukaꞌ ni Jose, mukaꞌ su sawa ni Sebedeo, su ginaꞌ nu sala Santiago mukaꞌ ni Juan.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Naa benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, duuni getaw minateng dia genat tug lunsud Arimatea, ngalanen si Jose. Iin kiin, medatuꞌ getaw, sakup dadema ni Isus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Mendadi si Jose, minangay madap dini Pilato, inubugen diniin, elapenen sug bangkay ni Isus. Sinanguꞌ dadema ni Pilato, sinuguꞌen dayun pegwakil diniin.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Naa saꞌ maꞌantu, inalap ni Jose sug bangkay ni Isus. Benaꞌ mialapen, pinutusen dig begu penepeten gemputiꞌ.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Naa si Jose kini, duuni sangyab begunen peluakay di telektap, inandamen pedaan di kelebeng gupia diniin saꞌ matengi gumulen. Ditu dayun ni Jose libeng sug bangkay ni Isus. Benaꞌ milebengen, linuliden dayuni gembagel batu, tinakepen ditu gengaꞌan nug lebeng. Benaꞌ mitubus, minawaꞌ dia si Jose.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Naa si Maria Magdalena mukaꞌ su sala Maria, pegingkud pailan dia mesunguꞌan nug lebeng ni Isus.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Naa benaꞌ miksala gendaw, saꞌitada su Gendaw Pelali nu getaw Judea, ki nga kaunutan nug belian sampay su nga Pariseo, minadap ilan dini Pilato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Naa Sir, milabuꞌ dig delendeman nami ki tinaluꞌ nug belusen getaw kiin su tetubuꞌ pa, laungen, ‘Di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Naa kagina maꞌantu, Sir, melengas suguꞌen mu pepegenen kig lebengen kia sampay telu gebii, puꞌ kalukalu mbuus su nga sakupen, engain nilan pegdaaway sug bangkayen, dayun teluꞌen nilan tu melaun getaw, pitubuꞌ daw puliꞌ iin. Benaꞌ su tampusan balusen kia, melaaten pa ditug bekna.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Kaliꞌ sembag si Pilato, “Naa, mesuꞌat, alap amu nga megingat dun, angay niu dayun pepegenay kig lebeng kia, gikteb di megaga niu.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Naa saꞌ maꞌnia, mipanaw ilan, pipagen nilan sibaꞌ ki gembagel batu kia mitakep dig lebeng kia. Binaalan nilan gindanan sug bisuangan, adun mesuunan saꞌ buus iginen nu getawig batu kia. Mukaꞌ duun pa demai nga megingat binilin nilan dia.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.