Mateus 27
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa benaꞌ putiꞌ delagay na, ki nga kelaun kaunutan nug belian mukaꞌ su ngag duma kaunutan nu getaw Judea, miksabutsabut ilan dig bian nilan mekpatay dini Isus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Benaꞌ mitubus ilan meksabutsabut, pibalud nilan si Isus, dayun nilan egakay ditu ni Pilato, su gubirnadur tinduꞌ nu nga getaw Roma, pigwakil nilan dayun diniin si Isus.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Naa kini si Judas, su tuminipu dini Isus kiin, benaꞌ misuunanen puꞌ inukuman si Isus lagaꞌ na ginaanen, migbiksuꞌ dun. Saꞌ maꞌnia, minangay ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dayun ki telu puluꞌ laad siin pelata kiin, inuliꞌen ditu nga kaunutan nug belian kampuꞌ nu ngag duma kaunutan.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Kaliꞌ pektaluꞌ si Judas, “Masiꞌ mikesalaꞌu, puꞌ ki getaw ndaꞌi salaꞌen, misabaꞌu ukuman lagaꞌ na ginaanen!”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Tinikpuꞌ dayun ni Judasi kwarta kia dia saleg nu Pengedapan, migawaꞌ dayun dia. Minangay dayun megeget si Judas, miksilengek.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Naa su kepalus ni Judas, pingimud nu nga kaunutan nug belian ki kwarta kia tinikpuꞌ ni Judas dia saleg. “Naa kini,” laung nilan, “binandu ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ saꞌ melamug di gemutan di Pengedapan tu Megbebayaꞌ, puꞌ tindan di kebinasa di getaw.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Saꞌ maꞌnia, migyagayaga ilan, iin dayuni pidelendem nilan, duunig lupaꞌ seluyen nilan, lupaꞌ nu mendiun gulen, puꞌ baalen nilan kelebengan di ngag lain getaw, saꞌitada su kanaꞌ dangen dia Jerusalem.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Kaas sampay nemun, kig lupaꞌ kia, piningalan dun nu getaw, “Lupaꞌ nu Kegbinasa di Getaw.”
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Naa saꞌ misaluyig lupaꞌ kia, iin nai kebianen, minuud su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ si Jeremias ditu Taluꞌen, laungen, “Inalap nilan ki telu puluꞌ laad siin pelata, su pilegaꞌan nu getaw Israel diniin,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 dayun iinig bayad nilan tug lupaꞌ nu mendiun gulen, maaꞌ dadema nu sinuguꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ dinaan.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Naa mendadi, minadap si Isus ditu ni Gubirnadur Pilato kia, dayun sinaakanen. Suminaak si Pilato dini Isus, “Naa, metuud ba, yaꞌa su gadiꞌ nu getaw Judea?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Melaun dayun inaleg nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ nug duma kaunutan nu getaw Judea dini Isus. Laak dagid ndaꞌ gusay sembag si Isus tu kelaun dangat nilan diniin.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Sinaak pelum ni Pilato dini Isus, “Ndaꞌ mu ba medengegi melaun dangat nilan kini diniꞌa?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Laak dagid ndaꞌ gusay sembagay ni Isus ki kelaun dinangat kia. Mipatiꞌ mesebuꞌay dun su gubirnadur kia.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Naa tauntaun, metaang dig Lumpuk kiin nu getaw Judea gindan tug Liniusan, duunig betad nu gubirnadur, beluyeneni sala tawan pinikutan, adini ubugen diniin nu melaun getaw.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Naa su taun kia, mitaang dema duuni sala tawan pinikutan, ngalanen si Isus Barabas, melaat gupiaig dengeganen.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Naa mendadi, benaꞌ mikpungun su nga melaun getaw, sinaak dayun ni Pilato dinilan, “Mendadi, taꞌ taway duni mauyaꞌan niu beluyen ku diniu? Si Isus Barabas ba, saꞌ si Isus kini, ki gilal Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Iini tinaluꞌ dun ni Pilato maꞌnia, puꞌ misuunanen, kaas pa dinangat diniin nu nga kaunutan nu getaw Judea si Isus, puꞌ misigi mailan diniin.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Naa keduaꞌen, selian ni Pilato megingkud dia pengukuman, duuni pimuun nu sawanen diniin, laungen, “Ki getaw kiin ndaꞌi salaꞌen, ndiꞌa dema tuꞌu megduma di kaukum dun. Puꞌ duuni teginepen ku kagebii mekatag diniin, milegenanu dun patiꞌ!”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Laak dagid ki nga kaunutan nug belian kampuꞌ nug duma kaunutan nu getaw Judea, pingmetuudan nilan su melaun getaw, adun ubugen nilan dini Pilato, iinig beluyen si Barabas. Kini si Isus, petain.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Naa saꞌ maꞌantu, sinaak puliꞌ ni Pilato di nga melaun getaw, “Naa taꞌ ma, adin ma dun dig duaꞌ tawan kiai mauyaꞌan niu beluyen ku diniu?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Mendadi, suminaak puliꞌ si Pilato tu nga getaw, “Saꞌ maꞌantu, taꞌ mai penggulaulaan ku dini Isus kiin, ki gilal Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Sinaak na pelum ni Pilato, “Mauma, alandun bai salaꞌen?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Naa si Pilato, misabuten puꞌ palu pa mpalinig delendeman nu nga melaun getaw kia, ndiꞌ na daan, buus menlimuuk ilan. Naa saꞌ maꞌnia, minalap tubig si Pilato, dayun mingingenaw dia gedapan nu melaun getaw, dunut miktaluꞌ, “Naa kia, saꞌ petaini getaw kia, naan, ndaꞌig labetu dun! Daniu da pegbayaꞌ!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Migdengan dayun sumbag su nga kelaun getaw, “Waꞌa, danami da pegbayaꞌ, sampay megbalaꞌ di nga sapuꞌ nami!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Naa saꞌ maꞌantu, biluy tuꞌu ni Pilato si Barabas ditu nga melaun getaw. Kini si Isus, pibadasen, dayunen pegwakil tu nga sundalu, adun lensangen nilan di kurus.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Naa saꞌ maꞌantu, inagak si Isus nu nga sundalu nu gubirnadur, si Pilato, tug balayen. Piglidungan dayun si Isus nu kelaunan sundalu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Benaꞌ miktabuꞌ ilan dini Isus, piluas nilan su suuben, piselukan nilan dayun melambung suub gempula, tautau suub gadiꞌ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Mukaꞌ miglingkin ilan dugi, tautau tundek gadiꞌ dadema, dayun nilan peselup di gulu ni Isus. Piwidan nilan dayun seputuk belaw dig lintunen, tautau bastunen, dayun minginlulud ilan di gedapanen, dunut piksudiꞌan nilan, laung nilan, “Naa mpianan ka, Sir, Gadiꞌa daw nu nga getaw Judea!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Pindulaꞌan pa nilan padun si Isus, dayun inawiꞌ nilan pelum diniin kig belaw kia, pimentul nilan dayun di gulu ni Isus.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Mendadi, benaꞌ mitubus nilan peksudiꞌay, piluas nilan diniin su gempula suub, piseluk nilan puliꞌ diniin sug daniin suub. Dayun nilan egakay si Isus ditu tandaꞌ lensangan nilan dun di kurus.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Mendadi, benaꞌ mipalus nailan dia syudad, duuni misungkak nilan getaw Cirene, ngalanen si Simon, iini tigel nu nga sundalu mekpisan tu kurus ni Isus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Naa saꞌ maꞌantu, midepet ilan dia dapit nu syudad piningalan dun “Tulan Gulu.” Saꞌ dig danilan pikebitan, Golgota.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Benaꞌ minateng ilan dia, duuni piꞌinum nu nga sundalu dini Isus penginumen limugan gempait bulung. Laak dagid benaꞌ miꞌinaman ni Isus, mipauk minum dun.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Dayun nilan lensangay tu kurus si Isus. Benaꞌ milansang na tu kurus si Isus, piktali nu nga sundalu su nga penepetenen, bian nilan mekilas dun.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Dayun mimegingkud dia su nga sundalu, pegingaten nilan si Isus dia kurus.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Naa duuni tuꞌus pidekep nilan dia tandaꞌ nug dimpulunen, sinulatan sumbungan diniin, “Kini si Isus, su Gadiꞌ nu getaw Judea.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Mukaꞌ pa pagid duunig duaꞌ tawan tulisan piduma nilan dini Isus lensangay di kurus, miktimpang di kurus ni Isus su kurus nilan.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Naa su nga getaw minian dia, pingimusaungan nilan si Isus, miktakuꞌtakuꞌ ilan, dunut teluꞌen nilan,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Yaꞌa mai miktaluꞌ puꞌ gebaꞌen mu su Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dayun gikteb telu endaw, baalen mu puliꞌ! Naa saꞌ maꞌnia, gawen mu nandawig lawas mu, saꞌ yaꞌa tuꞌu sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ! Penauga di kurus kiin!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, kampuꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea, maꞌantu dadema, pingimusaungan da nilan dema si Isus, laung nilan,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Paa, megaganen daw megaweni ngag lain getaw, laak ndiꞌen pelum megaga guunayig lawasen! Naa ki Gadiꞌ daw nu nga getaw Israel, melengas saꞌ menaug ma nandaw di kurus kiin, dekag paita pekpetuud diniin!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Suminalig daw tu Megbebayaꞌ. Saꞌ maꞌantu, melengas guunen na sia nandaw nu Megbebayaꞌ, saꞌ mauyaꞌanen da. Puꞌ tinaluꞌen ma, ‘Naanig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.’”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Sampay sug duaꞌ tawan tulisan dumanen linansang di nga kurus, maꞌantu dadema, pingimusaungan dadema nilan si Isus.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Naa su kelansang dini Isus tu kurus, benaꞌ miktui gendaw, tekaw dumilemi tibuuk benwa, duun saani telu uras, sampay miginengaꞌ menaugi gendaw.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Mendadi, benaꞌ miginengaꞌ menaugi gendaw, minekeg megbeksay si Isus, laungen, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Maꞌananen, “Uu Megbebayaꞌ pektemuyen ku, Megbebayaꞌ pektemuyen ku, mauma bilengan mau tuꞌu?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Midengeg nu ngag duma getaw pegindeg dia, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa, tuaganen si Elias dengantu!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Duun dayuni gumibek malap maaꞌ palas napes, inulemen dayun di penginumen, tinangenen di gayu tigbaw, pisangalen dayun dig babaꞌ ni Isus adun meseksepen.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Dagid laung nu ngag duma getaw, “Ala, pegbentayan ta pa deliꞌ, kalukalu lumusad na buus si Elias, adun gumawen diniin!”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Mendadi si Isus, benaꞌ mitubus megeksep di penginumen kia, migbeksay dayun puliꞌ mainsan, metenug. Dayun megetusi ginaanen.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Naa mendadi, su kurtina bilet ditug dialem nu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, masiꞌ mitekaw meginengaꞌ megedit, genat diin dapit ditaas sampay ditu geksiden diin dapit silung. Miglinug dayun, mimegbektik pa paduni nga genduk.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Mukaꞌ melaun lebeng mipukaꞌ, kig libengan nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ, pitubuꞌ ilan puliꞌ.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Mimegawaꞌ ilan dayun diag lebeng nilan, naa benaꞌ mitubuꞌ puliꞌ si Isus, mipanaw ilan dayun tu Jerusalem, kaas minitaꞌ ilan nga melaun getaw dia.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Naa duuni kaunutan sundalu kampuꞌ nu nga sama sundalunen megingat dini Isus dia pa kurus. Benaꞌ mibetikan nilan sug linug dakus su kelaun mipenggulaula, mipatiꞌ ilan mendek. Mitaluꞌ nilan dayun, “Aa naa, masiꞌ metuud tuꞌu, ki getaw kini, iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Melaun pa pagidi ngag libun dia mesempel, pegbantay dailan dema, ilan su tumindug dini Isus genat ditu Galilea, puꞌ miktagikul ilan diniin.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Telu tawan dinilan, si Maria Magdalena, mukaꞌ si Maria su ginaꞌ ni Santiago mukaꞌ ni Jose, mukaꞌ su sawa ni Sebedeo, su ginaꞌ nu sala Santiago mukaꞌ ni Juan.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Naa benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, duuni getaw minateng dia genat tug lunsud Arimatea, ngalanen si Jose. Iin kiin, medatuꞌ getaw, sakup dadema ni Isus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Mendadi si Jose, minangay madap dini Pilato, inubugen diniin, elapenen sug bangkay ni Isus. Sinanguꞌ dadema ni Pilato, sinuguꞌen dayun pegwakil diniin.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Naa saꞌ maꞌantu, inalap ni Jose sug bangkay ni Isus. Benaꞌ mialapen, pinutusen dig begu penepeten gemputiꞌ.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Naa si Jose kini, duuni sangyab begunen peluakay di telektap, inandamen pedaan di kelebeng gupia diniin saꞌ matengi gumulen. Ditu dayun ni Jose libeng sug bangkay ni Isus. Benaꞌ milebengen, linuliden dayuni gembagel batu, tinakepen ditu gengaꞌan nug lebeng. Benaꞌ mitubus, minawaꞌ dia si Jose.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Naa si Maria Magdalena mukaꞌ su sala Maria, pegingkud pailan dia mesunguꞌan nug lebeng ni Isus.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Naa benaꞌ miksala gendaw, saꞌitada su Gendaw Pelali nu getaw Judea, ki nga kaunutan nug belian sampay su nga Pariseo, minadap ilan dini Pilato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Naa Sir, milabuꞌ dig delendeman nami ki tinaluꞌ nug belusen getaw kiin su tetubuꞌ pa, laungen, ‘Di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Naa kagina maꞌantu, Sir, melengas suguꞌen mu pepegenen kig lebengen kia sampay telu gebii, puꞌ kalukalu mbuus su nga sakupen, engain nilan pegdaaway sug bangkayen, dayun teluꞌen nilan tu melaun getaw, pitubuꞌ daw puliꞌ iin. Benaꞌ su tampusan balusen kia, melaaten pa ditug bekna.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Kaliꞌ sembag si Pilato, “Naa, mesuꞌat, alap amu nga megingat dun, angay niu dayun pepegenay kig lebeng kia, gikteb di megaga niu.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Naa saꞌ maꞌnia, mipanaw ilan, pipagen nilan sibaꞌ ki gembagel batu kia mitakep dig lebeng kia. Binaalan nilan gindanan sug bisuangan, adun mesuunan saꞌ buus iginen nu getawig batu kia. Mukaꞌ duun pa demai nga megingat binilin nilan dia.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.