Mateus 26

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa benaꞌ mideksuꞌen su kelaun tinituluꞌen kia, miktaluꞌ si Isus tu nga sakupen,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Naa misuunan niu puꞌ duaꞌ gebii pa mektelipuun sug Lumpuk tug Liniusan. Mendadi saꞌ mektelipuun na, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, pegwakilu ditu getaw, adun lensangenu nilan di kurus.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Mendadi ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ ki ngag duma kaunutan nu getaw Judea, mikpungun ilan tug balay nu Tampusan Metaas Belian, si Caifas.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Puꞌ iini peksebutsebutan nilan, ki kedaap nilan dini Isus, puꞌ adun pepatay nilan iin. Laak pigunguban nilan,
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 laung nilan, “Ndiꞌ mesuꞌat metaang dig Lumpuk, puꞌ buus menlimuuk su nga getaw.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Naa si Isus, sinegayen ditu pelum Betania, inggat maan diag balay ni Simon, su getaw kiin minayan megladu mekesalebuꞌ nuka.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Benaꞌ saanan ni Isus maan, duuni minadap diniin libun peguit bataꞌ bandi gemputiꞌ, mipenuꞌ pagemut, melagaꞌ gupia. Mendadi benaꞌ mikpesempel dini Isus sug libun, binunagen dayun di gulu ni Isus.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Dagid dekag minitaꞌ nu nga sakup ni Isus, milaati ginaa nilan dun, laung nilan, “Baa, mauma dema ki pagemut kia, pikulaꞌulaꞌan laak?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Iin siai melengas, piksaluy sia, mabuꞌ malin pa sia melaun, dayun begay tu nga pubri su galinen!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Dagid misuunan ni Isus su pekteluꞌen nu nga sakupen kia, kaas miktaluꞌ dinilan, “Mauma libulengen ma niuig libun kini? Ki pinggulaulanen dinaan, melengas.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Su pubri, lelayun niu mpungun megbenwa. Naan dagid, kanaꞌ nau maiben dumuma diniu dini.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Naa ki pinggulaula nug libun kini, maꞌananen, pigupiananen pedaanig lawasu di kelebeng sungu dinaan.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mendadi taman taluꞌu diniu, pia adin pegukit su Gempia Petenday dinig dibabaw lumbang, naa mpeduma dun dadema pegukit ki pinggulaula nig libun kini, puꞌ adun ndiꞌ iin melingawan.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Mendadi kini si Judas Iscariote, sala tawan di nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus, linaawanen su nga kaunutan nug belian nu getaw Judea.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Suminaak si Judas dinilan, “Mendadi si Isus kiin, saꞌ tipuun ku diniu, alandun mai begay niu dinaan?” Mendadi ki ngag belian kini, binilang nilan dayuni telu puluꞌ laad siin pelata, tinulun nilan dayun dini Judas.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kaas genat nitu, si Judas kini, piksuꞌatsuꞌaten dayuni sikawen tumipu dini Isus.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Mendadi, benaꞌ minateng sug bekna gendawan nug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay, minadap dini Isus su nga sakupen, suminaak ilan diniin, “Sir, kig Lebungan ta tug Liniusan, adin mu ami paulingelay?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Kaliꞌ sembag si Isus, “Bundas amu ditu syudad. Saꞌ mateng amu ditu, laaway niu si Uan kia. Naa saꞌ mateng amu ditu niin, taluꞌ niu dayun diniin, ‘Naa, pimuun nu Mekpetuꞌun, laungen, Sungu na metektaki sesaꞌu. Kaas dini nami maan Lebungan nami tug Liniusan, yami nu nga sakupu, dinig balay mu.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Pituud dayun nu nga sakup ni Isus su sinuguꞌanen dinilan kia. Pigulingel nilan dayun sug Lebungan nilan tug Liniusan.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Naa benaꞌ misindepi gendaw, mingingkud maan si nga Isus, ilan nu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Mendadi, benaꞌ pekaan nailan, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Taman taluꞌu diniu, ki sala tawan diniu, mektipu dinaan.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Milibuleng dayun su nga sakup ni Isus. Miglimbuslimbus ilan sumaak diniin, “Asa uu Kaunutan, kanaꞌ da sia naani pekteluꞌen mu kiin?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Sumimbag si Isus, “Sala tawan lai suminalu gupia dinaan kini, iini tumipu dinaan.
23 Jesus respondeu:
24 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mbinasau tuꞌu, maaꞌ dadema nu misulat pedaan ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Laak dagid pia maꞌantu, ki getaw mektipu dinaan, kig Bataꞌ nu Kilawan, mekelelaatlelaat gupia! Tumuꞌ pa ndaꞌ na sia pegigetawi getaw kiin!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Kini si Judas, su mektipu kia dini Isus, suminaak dayun diniin, “Asa Sir, kanaꞌ dema tuꞌu naan?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Mendadi benaꞌ maan ilan, minalap si Isus pan, mikpaladpalad dayun tu Megbebayaꞌ. Pimetanen dayun su pan, dayunen pentulunay dia nga peneliganen. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, alap amu dun ini, aan niu. Kini sug lawasu.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Minalap pelum si Isus sala tasa penginumen. Benaꞌ mikpaladpalad na puliꞌ tu Megbebayaꞌ, dayunen tulunay dia nga sakupen ki tasa kini. Kaliꞌ pagid pektaluꞌ dinilan, “Naa, inum amu dun ini, launan niu.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Kini sug duguꞌu, ki mekigis na, adun mpedasun su salaꞌ nu melaun getaw. Kig duguꞌuig bian nug begu pasad nu Megbebayaꞌ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mendadi, taman taluꞌu diniu, genat nandaw, ndiꞌ nau puliꞌ minum di penginumen kini, sampay da dun mateng su gendaw meglekaunutan na tuꞌu su Gamaꞌu. Dekag paita pegdengan minum dig begu ginis penginumen ditu Keglekaunutanen.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Naa benaꞌ mitubus si nga Isus maan Lebungan nilan, migbebat ilan kegenal tu Megbebayaꞌ, dayun ilan mengguaꞌ dia, tumiwad ilan tug Bentud nu nga Gayu Olibo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga peneliganen, “Yamu kini, mbuus laak gebii kini, megelaꞌ amu tuliud dinaan. Puꞌ iini misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, petain ku ki megingat tu karniru, dayun mesigwag su nga karniru pegingatenen.’”
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Maaꞌ laung pa ni Isus, “Dagid benaꞌ genatu petubuꞌay puliꞌ, megunau diniu ditu Galilea.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Miktaluꞌ si Pedro, “Aba, Sir, pia teliudan ka nu nga kelaun dumau, naan kini, ndiꞌ nau gusay tuliud diniꞌa!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 “Taman taluꞌu diniꞌa,” laung ni Isus, “dekag pasiꞌ peguni su manuk gebii kini, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Dagid miktaluꞌ si Pedro, “Pia mekendutaꞌ, saliunungan ku yaꞌa, ndiꞌu da lai pemelaun puꞌ kanaꞌu yaꞌa mailala!”
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Naa minundas si Isus tu pegimulanan gayu piningalan dun Getsemane, ilan nu nga sakupen. Benaꞌ minateng ilan dia, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dia nga sakupen, “Naa pegingkud amu deliꞌ dini, puꞌ mundas pau dia gunaan, menenabi pau dia.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Dayun iwiten dumanen si Pedro mukaꞌ sug duaꞌ tawan kiin bataꞌ ni Sebedeo. Mendadi benaꞌ melayuꞌlayuꞌ nailan diag duma nilan, milegenan patiꞌ si Isus, diduaꞌani ginaanen.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Laungen dayun dia telu tawan dumanen, “Milegenanu ini, mibegatanu dun patiꞌ, maꞌniin na petayan ku ini. Kaas dini damu dun deliꞌ, dumanay niau megenduk.”
38 Então lhes disse:
39 Minundas kemaikaꞌ dia gunaan si Isus, dayun miglaub dig lupaꞌ, kaliꞌ penenabi, “Uu Amaꞌu, saꞌ sia mesuꞌat diniꞌa, ki tasa mipenuꞌ nug lesayan ku sunguu na inumay, naa peliaw sia dinaan, adun ndiꞌu na mainum! Laak dagid, Amaꞌ, sug daniꞌa mauyaꞌan, iini penuuden, kanaꞌ nug danaan.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Naa saꞌ maꞌnia, pinuliꞌan ni Isus su telu tawan sakupen kia. Midetenganen, tinulug ilan. Sinabi dayun ni Isus si Pedro, laungen, “Taꞌ itu, masiꞌ ndaꞌ na niau megaga dumanay megenduk, pia laak sauras?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Baa,” laung ni Isus, “peglengilam amu mukaꞌ penenabi amu daan, adun ndiꞌ amu mpenulay. Puꞌ dig delendeman niu, gangut niu sia mekpetuud amu tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ. Dagid su kekilawan niu, melubay, ndiꞌ mekpetuud dun.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mipanaw na puliꞌ si Isus, minenabi na puliꞌ, laungen, “Uu Amaꞌu, saꞌ ndiꞌ mesuꞌat peliaw dinaan ki tasa mipenuꞌ nug lesayan ku kini subay inumen ku, naa maꞌantu da, senguꞌen ku kig daniꞌa laak delendeman kia.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Mendadi, kaliꞌen puliꞌay pelum su nga peneliganen, iin da gusayi mitaanganen, tinulug ilan pelum, puꞌ ndiꞌ nilan metigeli tulug nilan.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw na puliꞌ si Isus, minenabi di ketelu deksuꞌen, miksama da gusayi kenenabinen.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Dayunen puliꞌay pelum su nga sakupen kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Taꞌ ma, tinulug pamu gusay, milali amu? Naa ma, mitektak na su sesaꞌ! Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, pegwakil nau tuꞌu tu pegbayaꞌ nga kanaꞌ megbasa tu Megbebayaꞌ.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Kaas pegbuat amu, mpanaw naita. Bentayay pa daan niu, kiin na tuꞌu ki tumipu dinaan!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Mendadi ndaꞌ pa medeksuꞌ mektaluꞌ si Isus, misebang si Judas, ki sala tawan kiin di sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus. Melaun gupia getaw tumindug dini Judas kini, peguit ilan badung mukaꞌ bentul, sinuguꞌ ilan nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ sug duma kaunutan nu getaw Judea.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Naa si Judas, ki tumipu dini Isus, duuni tuꞌus gandang bigayen di ngag dumanen kia, puꞌ tinaluꞌen dinilan, “Adin su getaw elekan ku, iinen na su penengaun niu. Daap niu dayun!”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Mendadi kini si Judas, tuminuun dayun madap dini Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uu Sir, gempia dai ginaa mu!” Dunut ilekanen si Isus.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Laung ni Isus, “Naa, Sambat, kig baalen mu, baal mu ganam!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Naa sala tawan duma ni Isus, migbakut badungen, dayunen tigbasayi gulipen nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea, miseksipi sedibaluy telinganen.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Dagid laung ni Isus, “Baa, gumaꞌ muig badung mu kiin. Puꞌ adini getaw memunuꞌan, bunuꞌ dademai palas nu kepetayanen.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Keduaꞌen, ndaꞌ mu masiꞌ mesuunay puꞌ mesuꞌatu mekpaingabang ditu Gamaꞌu, duun dayuni petuaꞌenen sesuguꞌenen getaw langit, kanaꞌ da dun santaꞌ laksaꞌ, adun sumugut dinaan?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Laak dagid saꞌ pinenggiꞌ maꞌniai mpenggulaula, naa kendutaꞌ mai kenuud nu sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ maꞌnini tuꞌui mpenggulaula?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Miktaluꞌ dayun si Isus dia nga melaun getaw kia, “Naa, tulisan bau, kambat amu meguit badung mukaꞌ bentul saꞌ daapen niau? Asa gendawgendaw, migingkudu dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mikpetuꞌunu dia, laak ndaꞌ niau daapay.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Laak dagid kini, subay mpenggulaula daan, adun menuud su sinulat dengantu nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Taluꞌen.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Naa saꞌ maꞌantu, inagak si Isus nu nga migdaap diniin ditug balay nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea, si Caifas. Mipungun dia su nga mekpetuꞌun di Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ su nga kaunutan nu getaw Judea.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Naa si Pedro, miglendug dadema di melayuꞌlayuꞌ, gikteb laak diag lenuꞌan nug balay kia. Benaꞌ minateng dia, luminamug dayun si Pedro di nga megingat pemegingkud dia, adun mesuunanen saꞌ taꞌi mpenggulaula.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Mendadi ki nga kaunutan nug belian kia dakus ki tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum nu getaw Judea, minengaw ilan sia pembaalbaal takesiꞌ mekatag dini Isus, puꞌ adun maukuman iin petain.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Laak dagid pia melaun minadap dinilan menakesiꞌ tu pimbaal dini Isus, mibulugan laak su nga kaunutan kia menengaw gempia dangat nilan diniin. Tigaꞌwan, migindeg di gedapanig duaꞌ tawan,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa ki getaw kini, tinaluꞌen, ‘Ki Pengedapan daw tu Megbebayaꞌ, megagau da gebaꞌay. Dayun gikteb telu endaw, baalen ku puliꞌ.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Mendadi, migindeg na su Tampusan Metaas Belian kia. Sinaakanen dayun si Isus, laungen, “Naa, ndaꞌidun bai sembag mu di tinakesiꞌ ni nga getaw kini mekatag diniꞌa?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Dagid ndaꞌ sembag si Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ su Tampusan Metaas Belian, “Mendadi, pesepaan ku yaꞌa, sembayan ku su Megbebayaꞌ ndaꞌi gumulen, pemantek mu na dinami, yaꞌa ba tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, kig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Sumimbag si Isus, “Naa, maꞌnia da, yaꞌai miktaluꞌ dun. Dagid taman taluꞌu diniu, duuni gendaw mateng, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, maitaꞌ niau, pegingkudu tuꞌu ditu dapit lintu nu Tampusan Ginuungan! Dakus maitaꞌ niau, lumusadu puliꞌ dinig lumbang kini, metuaꞌu di gabun dia gawanawan!”
64 Jesus respondeu:
65 Naa, apelai. Ki Tampusan Metaas Belian kini, kaliꞌen medengeg pilepeng ni Isus sug lawasen tu Megbebayaꞌ, lingetan dini Isus sug Belian. Giditen su penepetenen, kaliꞌ pektaluꞌ, “Paa, piksudiꞌanen su Megbebayaꞌ! Ndiꞌ ta na kambat dugangan su takesiꞌ! Puꞌ midengeg na niu ki keksudiꞌen tu Megbebayaꞌ!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Mendadi, alanduni kitab niu dun?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Saꞌ maꞌnia, pindulaꞌan nilan ki muluꞌ ni Isus, dayun nilan denegay. Duun pa pagidi tuminampaling diniin,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa, saꞌ sia metuud puꞌ yaꞌa su Tinduꞌ daw nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, suunan ka, atuk mu saꞌ taway dun dinamii mikpesait diniꞌa!”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Naa si Pedro, pegingkud diag liu, diag lenuꞌan nu pengukuman. Mendadi, duuni sala tawan delaga, sesuguꞌen nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea, mikpesempel dini Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ, “Uy, yaꞌa kiin, dumaa pagid ni getaw Galilea kiin, si Isus.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Dagid mimalaw si Pedro di gedapan nu melaun getaw mipungun dia. “Baa,” laungen, “ki teluꞌen mu kiin, ndiꞌu lai mesabut.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Migawaꞌ dayun dia si Pedro. Benaꞌ dia na mesempel dig bisuangan, minitaꞌ na pelum ni sala delaga, sesuguꞌen dadema. Laung nug delaga dia nga getaw pegindeg dia, “Ki getaw kini, duma ma nu getaw Nazaret kiin, si Isus.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Laak dagid mimalaw na puliꞌ si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ, “Baa, bisan saak tug diwata, teluꞌen ku diniui metuud, ki getaw kiin, ndiꞌu mailala!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Naa benaꞌ ndaꞌ maiben, su nga getaw pemegindeg dia, miktaluꞌ ilan pelum dini Pedro, “Naa yaꞌa, minget dumaa lai nilan, puꞌ mituꞌusan ma nami dia pikebitan mu!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Dagid mingaduguꞌ tanan si Pedro, laungen, “Apelii lai! Ndiꞌu dema tuꞌu mailalai getaw kiin!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Milabuꞌ dayun dig delendeman ni Pedro su tinaluꞌ kiin ni Isus, laungen, “Dekag pasiꞌ peguni su manuk, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.” Gumiwaꞌ dayun dia si Pedro, lilugutan dayun mengaduy.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.