Mateus 26
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB
1 Naa benaꞌ mideksuꞌen su kelaun tinituluꞌen kia, miktaluꞌ si Isus tu nga sakupen,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Naa misuunan niu puꞌ duaꞌ gebii pa mektelipuun sug Lumpuk tug Liniusan. Mendadi saꞌ mektelipuun na, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, pegwakilu ditu getaw, adun lensangenu nilan di kurus.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Mendadi ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ ki ngag duma kaunutan nu getaw Judea, mikpungun ilan tug balay nu Tampusan Metaas Belian, si Caifas.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Puꞌ iini peksebutsebutan nilan, ki kedaap nilan dini Isus, puꞌ adun pepatay nilan iin. Laak pigunguban nilan,
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 laung nilan, “Ndiꞌ mesuꞌat metaang dig Lumpuk, puꞌ buus menlimuuk su nga getaw.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Naa si Isus, sinegayen ditu pelum Betania, inggat maan diag balay ni Simon, su getaw kiin minayan megladu mekesalebuꞌ nuka.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Benaꞌ saanan ni Isus maan, duuni minadap diniin libun peguit bataꞌ bandi gemputiꞌ, mipenuꞌ pagemut, melagaꞌ gupia. Mendadi benaꞌ mikpesempel dini Isus sug libun, binunagen dayun di gulu ni Isus.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Dagid dekag minitaꞌ nu nga sakup ni Isus, milaati ginaa nilan dun, laung nilan, “Baa, mauma dema ki pagemut kia, pikulaꞌulaꞌan laak?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Iin siai melengas, piksaluy sia, mabuꞌ malin pa sia melaun, dayun begay tu nga pubri su galinen!”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Dagid misuunan ni Isus su pekteluꞌen nu nga sakupen kia, kaas miktaluꞌ dinilan, “Mauma libulengen ma niuig libun kini? Ki pinggulaulanen dinaan, melengas.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Su pubri, lelayun niu mpungun megbenwa. Naan dagid, kanaꞌ nau maiben dumuma diniu dini.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Naa ki pinggulaula nug libun kini, maꞌananen, pigupiananen pedaanig lawasu di kelebeng sungu dinaan.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Mendadi taman taluꞌu diniu, pia adin pegukit su Gempia Petenday dinig dibabaw lumbang, naa mpeduma dun dadema pegukit ki pinggulaula nig libun kini, puꞌ adun ndiꞌ iin melingawan.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Mendadi kini si Judas Iscariote, sala tawan di nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus, linaawanen su nga kaunutan nug belian nu getaw Judea.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Suminaak si Judas dinilan, “Mendadi si Isus kiin, saꞌ tipuun ku diniu, alandun mai begay niu dinaan?” Mendadi ki ngag belian kini, binilang nilan dayuni telu puluꞌ laad siin pelata, tinulun nilan dayun dini Judas.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Kaas genat nitu, si Judas kini, piksuꞌatsuꞌaten dayuni sikawen tumipu dini Isus.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Mendadi, benaꞌ minateng sug bekna gendawan nug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay, minadap dini Isus su nga sakupen, suminaak ilan diniin, “Sir, kig Lebungan ta tug Liniusan, adin mu ami paulingelay?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Kaliꞌ sembag si Isus, “Bundas amu ditu syudad. Saꞌ mateng amu ditu, laaway niu si Uan kia. Naa saꞌ mateng amu ditu niin, taluꞌ niu dayun diniin, ‘Naa, pimuun nu Mekpetuꞌun, laungen, Sungu na metektaki sesaꞌu. Kaas dini nami maan Lebungan nami tug Liniusan, yami nu nga sakupu, dinig balay mu.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Pituud dayun nu nga sakup ni Isus su sinuguꞌanen dinilan kia. Pigulingel nilan dayun sug Lebungan nilan tug Liniusan.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Naa benaꞌ misindepi gendaw, mingingkud maan si nga Isus, ilan nu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Mendadi, benaꞌ pekaan nailan, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Taman taluꞌu diniu, ki sala tawan diniu, mektipu dinaan.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Milibuleng dayun su nga sakup ni Isus. Miglimbuslimbus ilan sumaak diniin, “Asa uu Kaunutan, kanaꞌ da sia naani pekteluꞌen mu kiin?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Sumimbag si Isus, “Sala tawan lai suminalu gupia dinaan kini, iini tumipu dinaan.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mbinasau tuꞌu, maaꞌ dadema nu misulat pedaan ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Laak dagid pia maꞌantu, ki getaw mektipu dinaan, kig Bataꞌ nu Kilawan, mekelelaatlelaat gupia! Tumuꞌ pa ndaꞌ na sia pegigetawi getaw kiin!”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Kini si Judas, su mektipu kia dini Isus, suminaak dayun diniin, “Asa Sir, kanaꞌ dema tuꞌu naan?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Mendadi benaꞌ maan ilan, minalap si Isus pan, mikpaladpalad dayun tu Megbebayaꞌ. Pimetanen dayun su pan, dayunen pentulunay dia nga peneliganen. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, alap amu dun ini, aan niu. Kini sug lawasu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Minalap pelum si Isus sala tasa penginumen. Benaꞌ mikpaladpalad na puliꞌ tu Megbebayaꞌ, dayunen tulunay dia nga sakupen ki tasa kini. Kaliꞌ pagid pektaluꞌ dinilan, “Naa, inum amu dun ini, launan niu.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kini sug duguꞌu, ki mekigis na, adun mpedasun su salaꞌ nu melaun getaw. Kig duguꞌuig bian nug begu pasad nu Megbebayaꞌ.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Mendadi, taman taluꞌu diniu, genat nandaw, ndiꞌ nau puliꞌ minum di penginumen kini, sampay da dun mateng su gendaw meglekaunutan na tuꞌu su Gamaꞌu. Dekag paita pegdengan minum dig begu ginis penginumen ditu Keglekaunutanen.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Naa benaꞌ mitubus si nga Isus maan Lebungan nilan, migbebat ilan kegenal tu Megbebayaꞌ, dayun ilan mengguaꞌ dia, tumiwad ilan tug Bentud nu nga Gayu Olibo.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga peneliganen, “Yamu kini, mbuus laak gebii kini, megelaꞌ amu tuliud dinaan. Puꞌ iini misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, petain ku ki megingat tu karniru, dayun mesigwag su nga karniru pegingatenen.’”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Maaꞌ laung pa ni Isus, “Dagid benaꞌ genatu petubuꞌay puliꞌ, megunau diniu ditu Galilea.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Miktaluꞌ si Pedro, “Aba, Sir, pia teliudan ka nu nga kelaun dumau, naan kini, ndiꞌ nau gusay tuliud diniꞌa!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 “Taman taluꞌu diniꞌa,” laung ni Isus, “dekag pasiꞌ peguni su manuk gebii kini, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Dagid miktaluꞌ si Pedro, “Pia mekendutaꞌ, saliunungan ku yaꞌa, ndiꞌu da lai pemelaun puꞌ kanaꞌu yaꞌa mailala!”
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Naa minundas si Isus tu pegimulanan gayu piningalan dun Getsemane, ilan nu nga sakupen. Benaꞌ minateng ilan dia, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dia nga sakupen, “Naa pegingkud amu deliꞌ dini, puꞌ mundas pau dia gunaan, menenabi pau dia.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Dayun iwiten dumanen si Pedro mukaꞌ sug duaꞌ tawan kiin bataꞌ ni Sebedeo. Mendadi benaꞌ melayuꞌlayuꞌ nailan diag duma nilan, milegenan patiꞌ si Isus, diduaꞌani ginaanen.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Laungen dayun dia telu tawan dumanen, “Milegenanu ini, mibegatanu dun patiꞌ, maꞌniin na petayan ku ini. Kaas dini damu dun deliꞌ, dumanay niau megenduk.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Minundas kemaikaꞌ dia gunaan si Isus, dayun miglaub dig lupaꞌ, kaliꞌ penenabi, “Uu Amaꞌu, saꞌ sia mesuꞌat diniꞌa, ki tasa mipenuꞌ nug lesayan ku sunguu na inumay, naa peliaw sia dinaan, adun ndiꞌu na mainum! Laak dagid, Amaꞌ, sug daniꞌa mauyaꞌan, iini penuuden, kanaꞌ nug danaan.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Naa saꞌ maꞌnia, pinuliꞌan ni Isus su telu tawan sakupen kia. Midetenganen, tinulug ilan. Sinabi dayun ni Isus si Pedro, laungen, “Taꞌ itu, masiꞌ ndaꞌ na niau megaga dumanay megenduk, pia laak sauras?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Baa,” laung ni Isus, “peglengilam amu mukaꞌ penenabi amu daan, adun ndiꞌ amu mpenulay. Puꞌ dig delendeman niu, gangut niu sia mekpetuud amu tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ. Dagid su kekilawan niu, melubay, ndiꞌ mekpetuud dun.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mipanaw na puliꞌ si Isus, minenabi na puliꞌ, laungen, “Uu Amaꞌu, saꞌ ndiꞌ mesuꞌat peliaw dinaan ki tasa mipenuꞌ nug lesayan ku kini subay inumen ku, naa maꞌantu da, senguꞌen ku kig daniꞌa laak delendeman kia.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Mendadi, kaliꞌen puliꞌay pelum su nga peneliganen, iin da gusayi mitaanganen, tinulug ilan pelum, puꞌ ndiꞌ nilan metigeli tulug nilan.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw na puliꞌ si Isus, minenabi di ketelu deksuꞌen, miksama da gusayi kenenabinen.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Dayunen puliꞌay pelum su nga sakupen kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Taꞌ ma, tinulug pamu gusay, milali amu? Naa ma, mitektak na su sesaꞌ! Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, pegwakil nau tuꞌu tu pegbayaꞌ nga kanaꞌ megbasa tu Megbebayaꞌ.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kaas pegbuat amu, mpanaw naita. Bentayay pa daan niu, kiin na tuꞌu ki tumipu dinaan!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Mendadi ndaꞌ pa medeksuꞌ mektaluꞌ si Isus, misebang si Judas, ki sala tawan kiin di sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus. Melaun gupia getaw tumindug dini Judas kini, peguit ilan badung mukaꞌ bentul, sinuguꞌ ilan nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ sug duma kaunutan nu getaw Judea.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Naa si Judas, ki tumipu dini Isus, duuni tuꞌus gandang bigayen di ngag dumanen kia, puꞌ tinaluꞌen dinilan, “Adin su getaw elekan ku, iinen na su penengaun niu. Daap niu dayun!”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Mendadi kini si Judas, tuminuun dayun madap dini Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uu Sir, gempia dai ginaa mu!” Dunut ilekanen si Isus.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Laung ni Isus, “Naa, Sambat, kig baalen mu, baal mu ganam!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Naa sala tawan duma ni Isus, migbakut badungen, dayunen tigbasayi gulipen nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea, miseksipi sedibaluy telinganen.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Dagid laung ni Isus, “Baa, gumaꞌ muig badung mu kiin. Puꞌ adini getaw memunuꞌan, bunuꞌ dademai palas nu kepetayanen.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Keduaꞌen, ndaꞌ mu masiꞌ mesuunay puꞌ mesuꞌatu mekpaingabang ditu Gamaꞌu, duun dayuni petuaꞌenen sesuguꞌenen getaw langit, kanaꞌ da dun santaꞌ laksaꞌ, adun sumugut dinaan?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Laak dagid saꞌ pinenggiꞌ maꞌniai mpenggulaula, naa kendutaꞌ mai kenuud nu sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ maꞌnini tuꞌui mpenggulaula?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Miktaluꞌ dayun si Isus dia nga melaun getaw kia, “Naa, tulisan bau, kambat amu meguit badung mukaꞌ bentul saꞌ daapen niau? Asa gendawgendaw, migingkudu dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mikpetuꞌunu dia, laak ndaꞌ niau daapay.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Laak dagid kini, subay mpenggulaula daan, adun menuud su sinulat dengantu nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Taluꞌen.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Naa saꞌ maꞌantu, inagak si Isus nu nga migdaap diniin ditug balay nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea, si Caifas. Mipungun dia su nga mekpetuꞌun di Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ su nga kaunutan nu getaw Judea.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Naa si Pedro, miglendug dadema di melayuꞌlayuꞌ, gikteb laak diag lenuꞌan nug balay kia. Benaꞌ minateng dia, luminamug dayun si Pedro di nga megingat pemegingkud dia, adun mesuunanen saꞌ taꞌi mpenggulaula.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Mendadi ki nga kaunutan nug belian kia dakus ki tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum nu getaw Judea, minengaw ilan sia pembaalbaal takesiꞌ mekatag dini Isus, puꞌ adun maukuman iin petain.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Laak dagid pia melaun minadap dinilan menakesiꞌ tu pimbaal dini Isus, mibulugan laak su nga kaunutan kia menengaw gempia dangat nilan diniin. Tigaꞌwan, migindeg di gedapanig duaꞌ tawan,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa ki getaw kini, tinaluꞌen, ‘Ki Pengedapan daw tu Megbebayaꞌ, megagau da gebaꞌay. Dayun gikteb telu endaw, baalen ku puliꞌ.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Mendadi, migindeg na su Tampusan Metaas Belian kia. Sinaakanen dayun si Isus, laungen, “Naa, ndaꞌidun bai sembag mu di tinakesiꞌ ni nga getaw kini mekatag diniꞌa?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Dagid ndaꞌ sembag si Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ su Tampusan Metaas Belian, “Mendadi, pesepaan ku yaꞌa, sembayan ku su Megbebayaꞌ ndaꞌi gumulen, pemantek mu na dinami, yaꞌa ba tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, kig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Sumimbag si Isus, “Naa, maꞌnia da, yaꞌai miktaluꞌ dun. Dagid taman taluꞌu diniu, duuni gendaw mateng, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, maitaꞌ niau, pegingkudu tuꞌu ditu dapit lintu nu Tampusan Ginuungan! Dakus maitaꞌ niau, lumusadu puliꞌ dinig lumbang kini, metuaꞌu di gabun dia gawanawan!”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Naa, apelai. Ki Tampusan Metaas Belian kini, kaliꞌen medengeg pilepeng ni Isus sug lawasen tu Megbebayaꞌ, lingetan dini Isus sug Belian. Giditen su penepetenen, kaliꞌ pektaluꞌ, “Paa, piksudiꞌanen su Megbebayaꞌ! Ndiꞌ ta na kambat dugangan su takesiꞌ! Puꞌ midengeg na niu ki keksudiꞌen tu Megbebayaꞌ!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Mendadi, alanduni kitab niu dun?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Saꞌ maꞌnia, pindulaꞌan nilan ki muluꞌ ni Isus, dayun nilan denegay. Duun pa pagidi tuminampaling diniin,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa, saꞌ sia metuud puꞌ yaꞌa su Tinduꞌ daw nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, suunan ka, atuk mu saꞌ taway dun dinamii mikpesait diniꞌa!”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Naa si Pedro, pegingkud diag liu, diag lenuꞌan nu pengukuman. Mendadi, duuni sala tawan delaga, sesuguꞌen nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea, mikpesempel dini Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ, “Uy, yaꞌa kiin, dumaa pagid ni getaw Galilea kiin, si Isus.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Dagid mimalaw si Pedro di gedapan nu melaun getaw mipungun dia. “Baa,” laungen, “ki teluꞌen mu kiin, ndiꞌu lai mesabut.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Migawaꞌ dayun dia si Pedro. Benaꞌ dia na mesempel dig bisuangan, minitaꞌ na pelum ni sala delaga, sesuguꞌen dadema. Laung nug delaga dia nga getaw pegindeg dia, “Ki getaw kini, duma ma nu getaw Nazaret kiin, si Isus.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Laak dagid mimalaw na puliꞌ si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ, “Baa, bisan saak tug diwata, teluꞌen ku diniui metuud, ki getaw kiin, ndiꞌu mailala!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Naa benaꞌ ndaꞌ maiben, su nga getaw pemegindeg dia, miktaluꞌ ilan pelum dini Pedro, “Naa yaꞌa, minget dumaa lai nilan, puꞌ mituꞌusan ma nami dia pikebitan mu!”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Dagid mingaduguꞌ tanan si Pedro, laungen, “Apelii lai! Ndiꞌu dema tuꞌu mailalai getaw kiin!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Milabuꞌ dayun dig delendeman ni Pedro su tinaluꞌ kiin ni Isus, laungen, “Dekag pasiꞌ peguni su manuk, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.” Gumiwaꞌ dayun dia si Pedro, lilugutan dayun mengaduy.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.