Mateus 26
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF
1 Naa benaꞌ mideksuꞌen su kelaun tinituluꞌen kia, miktaluꞌ si Isus tu nga sakupen,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Naa misuunan niu puꞌ duaꞌ gebii pa mektelipuun sug Lumpuk tug Liniusan. Mendadi saꞌ mektelipuun na, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, pegwakilu ditu getaw, adun lensangenu nilan di kurus.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Mendadi ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ ki ngag duma kaunutan nu getaw Judea, mikpungun ilan tug balay nu Tampusan Metaas Belian, si Caifas.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Puꞌ iini peksebutsebutan nilan, ki kedaap nilan dini Isus, puꞌ adun pepatay nilan iin. Laak pigunguban nilan,
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 laung nilan, “Ndiꞌ mesuꞌat metaang dig Lumpuk, puꞌ buus menlimuuk su nga getaw.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Naa si Isus, sinegayen ditu pelum Betania, inggat maan diag balay ni Simon, su getaw kiin minayan megladu mekesalebuꞌ nuka.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Benaꞌ saanan ni Isus maan, duuni minadap diniin libun peguit bataꞌ bandi gemputiꞌ, mipenuꞌ pagemut, melagaꞌ gupia. Mendadi benaꞌ mikpesempel dini Isus sug libun, binunagen dayun di gulu ni Isus.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Dagid dekag minitaꞌ nu nga sakup ni Isus, milaati ginaa nilan dun, laung nilan, “Baa, mauma dema ki pagemut kia, pikulaꞌulaꞌan laak?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Iin siai melengas, piksaluy sia, mabuꞌ malin pa sia melaun, dayun begay tu nga pubri su galinen!”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Dagid misuunan ni Isus su pekteluꞌen nu nga sakupen kia, kaas miktaluꞌ dinilan, “Mauma libulengen ma niuig libun kini? Ki pinggulaulanen dinaan, melengas.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Su pubri, lelayun niu mpungun megbenwa. Naan dagid, kanaꞌ nau maiben dumuma diniu dini.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Naa ki pinggulaula nug libun kini, maꞌananen, pigupiananen pedaanig lawasu di kelebeng sungu dinaan.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Mendadi taman taluꞌu diniu, pia adin pegukit su Gempia Petenday dinig dibabaw lumbang, naa mpeduma dun dadema pegukit ki pinggulaula nig libun kini, puꞌ adun ndiꞌ iin melingawan.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Mendadi kini si Judas Iscariote, sala tawan di nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus, linaawanen su nga kaunutan nug belian nu getaw Judea.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Suminaak si Judas dinilan, “Mendadi si Isus kiin, saꞌ tipuun ku diniu, alandun mai begay niu dinaan?” Mendadi ki ngag belian kini, binilang nilan dayuni telu puluꞌ laad siin pelata, tinulun nilan dayun dini Judas.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Kaas genat nitu, si Judas kini, piksuꞌatsuꞌaten dayuni sikawen tumipu dini Isus.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Mendadi, benaꞌ minateng sug bekna gendawan nug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay, minadap dini Isus su nga sakupen, suminaak ilan diniin, “Sir, kig Lebungan ta tug Liniusan, adin mu ami paulingelay?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Kaliꞌ sembag si Isus, “Bundas amu ditu syudad. Saꞌ mateng amu ditu, laaway niu si Uan kia. Naa saꞌ mateng amu ditu niin, taluꞌ niu dayun diniin, ‘Naa, pimuun nu Mekpetuꞌun, laungen, Sungu na metektaki sesaꞌu. Kaas dini nami maan Lebungan nami tug Liniusan, yami nu nga sakupu, dinig balay mu.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Pituud dayun nu nga sakup ni Isus su sinuguꞌanen dinilan kia. Pigulingel nilan dayun sug Lebungan nilan tug Liniusan.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Naa benaꞌ misindepi gendaw, mingingkud maan si nga Isus, ilan nu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Mendadi, benaꞌ pekaan nailan, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Taman taluꞌu diniu, ki sala tawan diniu, mektipu dinaan.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Milibuleng dayun su nga sakup ni Isus. Miglimbuslimbus ilan sumaak diniin, “Asa uu Kaunutan, kanaꞌ da sia naani pekteluꞌen mu kiin?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Sumimbag si Isus, “Sala tawan lai suminalu gupia dinaan kini, iini tumipu dinaan.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mbinasau tuꞌu, maaꞌ dadema nu misulat pedaan ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Laak dagid pia maꞌantu, ki getaw mektipu dinaan, kig Bataꞌ nu Kilawan, mekelelaatlelaat gupia! Tumuꞌ pa ndaꞌ na sia pegigetawi getaw kiin!”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Kini si Judas, su mektipu kia dini Isus, suminaak dayun diniin, “Asa Sir, kanaꞌ dema tuꞌu naan?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Mendadi benaꞌ maan ilan, minalap si Isus pan, mikpaladpalad dayun tu Megbebayaꞌ. Pimetanen dayun su pan, dayunen pentulunay dia nga peneliganen. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, alap amu dun ini, aan niu. Kini sug lawasu.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Minalap pelum si Isus sala tasa penginumen. Benaꞌ mikpaladpalad na puliꞌ tu Megbebayaꞌ, dayunen tulunay dia nga sakupen ki tasa kini. Kaliꞌ pagid pektaluꞌ dinilan, “Naa, inum amu dun ini, launan niu.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kini sug duguꞌu, ki mekigis na, adun mpedasun su salaꞌ nu melaun getaw. Kig duguꞌuig bian nug begu pasad nu Megbebayaꞌ.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mendadi, taman taluꞌu diniu, genat nandaw, ndiꞌ nau puliꞌ minum di penginumen kini, sampay da dun mateng su gendaw meglekaunutan na tuꞌu su Gamaꞌu. Dekag paita pegdengan minum dig begu ginis penginumen ditu Keglekaunutanen.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Naa benaꞌ mitubus si nga Isus maan Lebungan nilan, migbebat ilan kegenal tu Megbebayaꞌ, dayun ilan mengguaꞌ dia, tumiwad ilan tug Bentud nu nga Gayu Olibo.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga peneliganen, “Yamu kini, mbuus laak gebii kini, megelaꞌ amu tuliud dinaan. Puꞌ iini misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, petain ku ki megingat tu karniru, dayun mesigwag su nga karniru pegingatenen.’”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Maaꞌ laung pa ni Isus, “Dagid benaꞌ genatu petubuꞌay puliꞌ, megunau diniu ditu Galilea.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Miktaluꞌ si Pedro, “Aba, Sir, pia teliudan ka nu nga kelaun dumau, naan kini, ndiꞌ nau gusay tuliud diniꞌa!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 “Taman taluꞌu diniꞌa,” laung ni Isus, “dekag pasiꞌ peguni su manuk gebii kini, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Dagid miktaluꞌ si Pedro, “Pia mekendutaꞌ, saliunungan ku yaꞌa, ndiꞌu da lai pemelaun puꞌ kanaꞌu yaꞌa mailala!”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Naa minundas si Isus tu pegimulanan gayu piningalan dun Getsemane, ilan nu nga sakupen. Benaꞌ minateng ilan dia, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dia nga sakupen, “Naa pegingkud amu deliꞌ dini, puꞌ mundas pau dia gunaan, menenabi pau dia.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Dayun iwiten dumanen si Pedro mukaꞌ sug duaꞌ tawan kiin bataꞌ ni Sebedeo. Mendadi benaꞌ melayuꞌlayuꞌ nailan diag duma nilan, milegenan patiꞌ si Isus, diduaꞌani ginaanen.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Laungen dayun dia telu tawan dumanen, “Milegenanu ini, mibegatanu dun patiꞌ, maꞌniin na petayan ku ini. Kaas dini damu dun deliꞌ, dumanay niau megenduk.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Minundas kemaikaꞌ dia gunaan si Isus, dayun miglaub dig lupaꞌ, kaliꞌ penenabi, “Uu Amaꞌu, saꞌ sia mesuꞌat diniꞌa, ki tasa mipenuꞌ nug lesayan ku sunguu na inumay, naa peliaw sia dinaan, adun ndiꞌu na mainum! Laak dagid, Amaꞌ, sug daniꞌa mauyaꞌan, iini penuuden, kanaꞌ nug danaan.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Naa saꞌ maꞌnia, pinuliꞌan ni Isus su telu tawan sakupen kia. Midetenganen, tinulug ilan. Sinabi dayun ni Isus si Pedro, laungen, “Taꞌ itu, masiꞌ ndaꞌ na niau megaga dumanay megenduk, pia laak sauras?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Baa,” laung ni Isus, “peglengilam amu mukaꞌ penenabi amu daan, adun ndiꞌ amu mpenulay. Puꞌ dig delendeman niu, gangut niu sia mekpetuud amu tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ. Dagid su kekilawan niu, melubay, ndiꞌ mekpetuud dun.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mipanaw na puliꞌ si Isus, minenabi na puliꞌ, laungen, “Uu Amaꞌu, saꞌ ndiꞌ mesuꞌat peliaw dinaan ki tasa mipenuꞌ nug lesayan ku kini subay inumen ku, naa maꞌantu da, senguꞌen ku kig daniꞌa laak delendeman kia.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Mendadi, kaliꞌen puliꞌay pelum su nga peneliganen, iin da gusayi mitaanganen, tinulug ilan pelum, puꞌ ndiꞌ nilan metigeli tulug nilan.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw na puliꞌ si Isus, minenabi di ketelu deksuꞌen, miksama da gusayi kenenabinen.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Dayunen puliꞌay pelum su nga sakupen kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Taꞌ ma, tinulug pamu gusay, milali amu? Naa ma, mitektak na su sesaꞌ! Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, pegwakil nau tuꞌu tu pegbayaꞌ nga kanaꞌ megbasa tu Megbebayaꞌ.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kaas pegbuat amu, mpanaw naita. Bentayay pa daan niu, kiin na tuꞌu ki tumipu dinaan!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Mendadi ndaꞌ pa medeksuꞌ mektaluꞌ si Isus, misebang si Judas, ki sala tawan kiin di sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus. Melaun gupia getaw tumindug dini Judas kini, peguit ilan badung mukaꞌ bentul, sinuguꞌ ilan nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ sug duma kaunutan nu getaw Judea.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Naa si Judas, ki tumipu dini Isus, duuni tuꞌus gandang bigayen di ngag dumanen kia, puꞌ tinaluꞌen dinilan, “Adin su getaw elekan ku, iinen na su penengaun niu. Daap niu dayun!”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Mendadi kini si Judas, tuminuun dayun madap dini Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uu Sir, gempia dai ginaa mu!” Dunut ilekanen si Isus.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Laung ni Isus, “Naa, Sambat, kig baalen mu, baal mu ganam!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Naa sala tawan duma ni Isus, migbakut badungen, dayunen tigbasayi gulipen nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea, miseksipi sedibaluy telinganen.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Dagid laung ni Isus, “Baa, gumaꞌ muig badung mu kiin. Puꞌ adini getaw memunuꞌan, bunuꞌ dademai palas nu kepetayanen.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Keduaꞌen, ndaꞌ mu masiꞌ mesuunay puꞌ mesuꞌatu mekpaingabang ditu Gamaꞌu, duun dayuni petuaꞌenen sesuguꞌenen getaw langit, kanaꞌ da dun santaꞌ laksaꞌ, adun sumugut dinaan?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Laak dagid saꞌ pinenggiꞌ maꞌniai mpenggulaula, naa kendutaꞌ mai kenuud nu sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ maꞌnini tuꞌui mpenggulaula?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Miktaluꞌ dayun si Isus dia nga melaun getaw kia, “Naa, tulisan bau, kambat amu meguit badung mukaꞌ bentul saꞌ daapen niau? Asa gendawgendaw, migingkudu dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mikpetuꞌunu dia, laak ndaꞌ niau daapay.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Laak dagid kini, subay mpenggulaula daan, adun menuud su sinulat dengantu nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Taluꞌen.”
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Naa saꞌ maꞌantu, inagak si Isus nu nga migdaap diniin ditug balay nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea, si Caifas. Mipungun dia su nga mekpetuꞌun di Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ su nga kaunutan nu getaw Judea.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Naa si Pedro, miglendug dadema di melayuꞌlayuꞌ, gikteb laak diag lenuꞌan nug balay kia. Benaꞌ minateng dia, luminamug dayun si Pedro di nga megingat pemegingkud dia, adun mesuunanen saꞌ taꞌi mpenggulaula.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Mendadi ki nga kaunutan nug belian kia dakus ki tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum nu getaw Judea, minengaw ilan sia pembaalbaal takesiꞌ mekatag dini Isus, puꞌ adun maukuman iin petain.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Laak dagid pia melaun minadap dinilan menakesiꞌ tu pimbaal dini Isus, mibulugan laak su nga kaunutan kia menengaw gempia dangat nilan diniin. Tigaꞌwan, migindeg di gedapanig duaꞌ tawan,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa ki getaw kini, tinaluꞌen, ‘Ki Pengedapan daw tu Megbebayaꞌ, megagau da gebaꞌay. Dayun gikteb telu endaw, baalen ku puliꞌ.’”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Mendadi, migindeg na su Tampusan Metaas Belian kia. Sinaakanen dayun si Isus, laungen, “Naa, ndaꞌidun bai sembag mu di tinakesiꞌ ni nga getaw kini mekatag diniꞌa?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Dagid ndaꞌ sembag si Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ su Tampusan Metaas Belian, “Mendadi, pesepaan ku yaꞌa, sembayan ku su Megbebayaꞌ ndaꞌi gumulen, pemantek mu na dinami, yaꞌa ba tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, kig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Sumimbag si Isus, “Naa, maꞌnia da, yaꞌai miktaluꞌ dun. Dagid taman taluꞌu diniu, duuni gendaw mateng, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, maitaꞌ niau, pegingkudu tuꞌu ditu dapit lintu nu Tampusan Ginuungan! Dakus maitaꞌ niau, lumusadu puliꞌ dinig lumbang kini, metuaꞌu di gabun dia gawanawan!”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Naa, apelai. Ki Tampusan Metaas Belian kini, kaliꞌen medengeg pilepeng ni Isus sug lawasen tu Megbebayaꞌ, lingetan dini Isus sug Belian. Giditen su penepetenen, kaliꞌ pektaluꞌ, “Paa, piksudiꞌanen su Megbebayaꞌ! Ndiꞌ ta na kambat dugangan su takesiꞌ! Puꞌ midengeg na niu ki keksudiꞌen tu Megbebayaꞌ!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Mendadi, alanduni kitab niu dun?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Saꞌ maꞌnia, pindulaꞌan nilan ki muluꞌ ni Isus, dayun nilan denegay. Duun pa pagidi tuminampaling diniin,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa, saꞌ sia metuud puꞌ yaꞌa su Tinduꞌ daw nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, suunan ka, atuk mu saꞌ taway dun dinamii mikpesait diniꞌa!”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Naa si Pedro, pegingkud diag liu, diag lenuꞌan nu pengukuman. Mendadi, duuni sala tawan delaga, sesuguꞌen nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea, mikpesempel dini Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ, “Uy, yaꞌa kiin, dumaa pagid ni getaw Galilea kiin, si Isus.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Dagid mimalaw si Pedro di gedapan nu melaun getaw mipungun dia. “Baa,” laungen, “ki teluꞌen mu kiin, ndiꞌu lai mesabut.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Migawaꞌ dayun dia si Pedro. Benaꞌ dia na mesempel dig bisuangan, minitaꞌ na pelum ni sala delaga, sesuguꞌen dadema. Laung nug delaga dia nga getaw pegindeg dia, “Ki getaw kini, duma ma nu getaw Nazaret kiin, si Isus.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Laak dagid mimalaw na puliꞌ si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ, “Baa, bisan saak tug diwata, teluꞌen ku diniui metuud, ki getaw kiin, ndiꞌu mailala!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Naa benaꞌ ndaꞌ maiben, su nga getaw pemegindeg dia, miktaluꞌ ilan pelum dini Pedro, “Naa yaꞌa, minget dumaa lai nilan, puꞌ mituꞌusan ma nami dia pikebitan mu!”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Dagid mingaduguꞌ tanan si Pedro, laungen, “Apelii lai! Ndiꞌu dema tuꞌu mailalai getaw kiin!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Milabuꞌ dayun dig delendeman ni Pedro su tinaluꞌ kiin ni Isus, laungen, “Dekag pasiꞌ peguni su manuk, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.” Gumiwaꞌ dayun dia si Pedro, lilugutan dayun mengaduy.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.