Mateus 25
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki gendaw kiin saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌig bianen. Penenggiꞌan dunig belaꞌi. Naa duuni sepuluꞌ tawan delaga minalap suluꞌ nilan, puꞌ minangay ilan sumungkak tu menginsawa.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Naa lima tawan di ngag delaga kia, telisebuten ilan. Kig lima tawan pelum kia, benguꞌbenguꞌen ilan.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Mendadi benaꞌ mipanaw ilan, kig lima tawan kia benguꞌbenguꞌen, ndaꞌidunig lana giwit nilan pengandam nilan sia di nga suluꞌ nilan kia.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Dagid kig lima tawan kia telisebuten, miguit ilan betangan mipenuꞌ lana.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Naa benaꞌ dia nailan tandaꞌ sungkakan nilan dun, sabaꞌ milangan su menginsawa, tulugeni ngag delaga kini, mukaꞌ miktulug ilan tuꞌu.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Mendadi benaꞌ tengaꞌ gebii na,” maaꞌ laung padun ni Isus, “duuni miktawag, ‘Uy, kia na su menginsawa! Sungkak na niu ganam!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Migelaꞌ dayun metanudi ngag delaga kini, tinutudan nilan dayuni nga suluꞌ nilan.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Laung ni ngag benguꞌbenguꞌen delaga kia dia nga telisebuten, ‘Naa, bataꞌ begayay niu ami dig lana niu kiin, puꞌ pekpaleng nai suluꞌ nami kini.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 ‘Baa,’ simbag ni nga telisebuten delaga kia, ‘mbuus ndiꞌ metukid dinita, launan ta. Melengas angay amu ditu mendagang lana, saluy amu ditu.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Minangay dayun sumaluy lana su ngag benguꞌbenguꞌen delaga. Laak ndaꞌ ilan tagad dateng puliꞌ, minateng na tuꞌu ki menginsawa. Lemen laak minateng dia, sumiled dayun dia pemeliꞌian su menginsawa, kampuꞌ su ngag lima tawan delaga kia, ki mikandam na kia. Tinakep dayun sug bisuangan.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Naa saꞌ maꞌantu, sug lima tawan pelum, ndaꞌ maiben, minateng dailan dema. Kaliꞌ ilan peksabi, ‘Uu Sir, kelelaat pukaꞌay mu ami!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Dagid sumimbag su menginsawa, ‘Baa, yamu kiin, ndiꞌu amu mailala.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Mendadi diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Saꞌ maꞌantu, yamu dema, pegenduk amu lelayun, puꞌ ndaꞌ niu mesuunay su gendaw sampay su gurasen.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Naa mendadi,” laung ni Isus, “ki gendaw kiin saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, sala pa penenggiꞌan dun ki getaw mipanaw di melayuꞌ. Mendadi, selian ndaꞌ pa panawi getaw kini, pinsabineni nga sesuguꞌenen, pisaligen dayun dinilan su gimunen.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Diadia pigwekilanen kwarta, pilepengen tu tinawan nu piseliganen kia. Su sala tawan, pigwekilanen lima ngibu. Su sala tawan pelum, duaꞌ ngibu. Dayun su sala pelum, sengibu da laak. Naa benaꞌ migelaꞌen pesalig dia nga sesuguꞌenen su gimunen, mipanaw dayuni gegalen nilan kia.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 “Naa benaꞌ mipalus su gegalen nilan kia,” maaꞌ laung ni Isus, “naa ki sesuguꞌen kia pigwekilan lima ngibu, mipanaw dayun, pinelapiꞌen su kwarta pigwakil diniin. Midugangan dayun lima ngibu pa pelum, su tubuꞌen.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Naa ki sesuguꞌen kia pigwekilan duaꞌ ngibu, maꞌantu dadema, kaas sug daniin, mitubuꞌ dadema, duaꞌ ngibu.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Dagid ki pigwekilan laak sengibu kini, minangay megengkul diag lupaꞌ, dayunen laak lebengay diag dialem lupaꞌ ki pigwakil diniin nu gegalenen.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Naa benaꞌ miniben, ki gegalen nu nga sesuguꞌen kia, minuliꞌ na pelum, piningilanen ilan dayun.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Benaꞌ miningil, minadap diniin su sesuguꞌen kia su pigwekilanen lima ngibu, dayunen tulunay dia gegalenen lima ngibu, kampuꞌ nu tubuꞌen. Kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Naa Sir, lima ngibui pigwakil mu dinaan, kini pa pagidig lima ngibu, tubuꞌen.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 ‘Aa naa, melengas!’ laung nu gegalenen. ‘Gempiaa sesuguꞌen, meseligan ka! Naa kagina meseligan ka megbayaꞌ di maikaꞌ, pebayaꞌu diniꞌa melaun. Naa, seleda pa dinig dialem, pedumanan ku yaꞌa dig leliagu!’”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Laung pa ni Isus, “Mendadi, suminukli madap tu gegalen su sesuguꞌen kia pigwekilan duaꞌ ngibu, kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Sir, naan dadema, duaꞌ ngibui pibayaꞌ mu dinaan. Naa, kini paig duaꞌ ngibu pagid, tubuꞌen.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 ‘Aa naa, melengas!’ laung nu gegalenen. ‘Gempiaa sesuguꞌen, meseligan ka! Naa, kagina meseligan ka megbayaꞌ di maikaꞌ, pebayaꞌu diniꞌa melaun. Naa, seleda pa dinig dialem, pedumanan ku yaꞌa dig leliagu!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Laak dagid benaꞌ minadap tu gegalen ki pigwekilan kia laak sengibu, kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Sir, misuunan ku puꞌ metegasig betad mu, geniin mu su ndaꞌ mu pemulanay, penteguꞌen mu pa pagid dig lulu mu su ndaꞌ mu dadema peliday.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Kagina maꞌantu, mindeku, kaas ki kwarta mu kia, gigludu diag dialem lupaꞌ. Naa, kini da gusay su kwarta mu.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 ‘Paa,’ simbag nu gegalenen, ‘melaata sesuguꞌen, melelaꞌa pa pagid! Misuunan mu ba puꞌ geniin ku su ndaꞌu pemulanay, dakus penteguꞌen ku su ndaꞌu dadema peliday?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Naa saꞌ maꞌantu, ki kwartau kiin, mauma pelum ndaꞌ mu betangay dig bangkuꞌ, adun medawatu sia puliꞌ saꞌ mekauliꞌu, kampuꞌ nu tubuꞌen?
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Naa, awiꞌ niu diniin ki sengibu kiin, begay niu di sala tawan kiin sepuluꞌ ngibuig daniin.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Puꞌ adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun, sampay melaunig daniin. Adin pelumi getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen diniin su maikaꞌ sia daniin.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Mendadi ki getaw kini ndiꞌ metau suguꞌen, piglak niu tug liu, ditu medelem. Ditu dayun mengaduy, lamug mengkiget di ngisinen.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Mendadi naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, metuaꞌu tuꞌu puliꞌ, medayag na su kelengas nu pegbayaꞌu, dumau sug lumaun sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit. Dayun saꞌ metuaꞌu, mingkud nau tuꞌu meglegadiꞌ.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Dayun saꞌ mekaingkudu, ki kelaun bansa nu kilawan, pungunen na ditu gedapan ku. Dayun ku ilan pekpainay duaꞌ penunan, maaꞌ nug betad nu megingat karniru, pekpainenen su nga karniru mukaꞌ kanding.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ki nga mekesuun getaw, painen ku di dapit lintuu. Ki nga melimbung getaw dema, dig bibangu.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Mendadi naan, ki Gadiꞌ, teluꞌan ku dayun ki nga getaw kia diag lintuu, ‘Naa ma, dini namu, yamu nga pipianan nu Gamaꞌu! Dini amu, puꞌ petenged na tuꞌu diniu su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, ki pitenged na daan diniu, su ndaꞌ pa mbaali gekleb langit buꞌ lupaꞌ.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Puꞌ saꞌ migutemu, bigayan ma niau gaan. Saꞌ kiwawu, piꞌinum ma niau. Saꞌ genatu di melayuꞌ, pinembaꞌ ma niau.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Saꞌ kulangi penepeten ku, bigayan niau penepeten ku. Saꞌ migladuu, tinagikul niau. Saꞌ mipirisuu, bintaw ma niau.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Dayun sumbag su nga mekesuun getaw kia, ‘Aba, Kaunutan, ndaꞌa nami mainsan paꞌaanay saꞌ migutema, dakus ndaꞌa nami dadema painumay saꞌ kiwawa!
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ndaꞌa nami dadema mainsan penembaꞌay saꞌ genata di melayuꞌ, dakus ndaꞌa nami mainsan begayay penepeten mu saꞌ kulangi penepeten mu!
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Mukaꞌ ndaꞌa nami mainsan bentaway, saꞌ mibianan mui migladua atawaka mipirisua!’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Naa saꞌ maꞌantu,” maaꞌ laung padun ni Isus, “naan kini, ki Gadiꞌ, sembagen ku ilan, ‘Taman taluꞌu diniu, adin su tampusan gembabaꞌ mimated dinaan kini gibangan niu, naa kanaꞌ laak iini gibangan niu, puꞌ naan, gibangan niau dadema!’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Mendadi,” maaꞌ laung padun ni Isus, “ki nga getaw dia dapit bibangu, teluꞌen ku pelum dinilan, ‘Naa pelayuꞌ amu dinaan, yamu nu nga inukum nu Megbebayaꞌ! Dituun amu angay linaw gapuy ndiꞌ na mpaleng, ki miandam ditu Palin mukaꞌ tu nga sesuguꞌenen getaw langit!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Puꞌ saꞌ migutemu, ndaꞌ ma niau paꞌaanay. Saꞌ kiwawu, ndaꞌ ma niau painumay.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Saꞌ genatu di melayuꞌ, ndaꞌ ma niau penembaꞌay. Saꞌ kulangi penepeten ku, ndaꞌ niau begayay. Saꞌ migladuu dakus mipirisuu, ndaꞌ ma niau bentaway.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Dayun sumbag su nga getaw diag bibangu, ‘Aba, uu Kaunutan, ndaꞌa ma nami mainsan maitaꞌ mibianan mu migutema, saꞌ kiwawa, saꞌ genata di melayuꞌ, saꞌ kulangi penepeten mu, saꞌ migladua atawaka mipirisua, dayun ndaiꞌ gabang nami diniꞌa!’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Mendadi, sembagen ku ilan dayun, ‘Taman taluꞌu diniu, adin su tampusan gembabaꞌ sakupu kini ndaꞌ niu pegebangay, naa kanaꞌ laak iini ndaꞌ niu pegebangay, pia naan, ndaꞌ dadema niau pegebangay.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Mendadi, ki nga getaw dig bibangu, pebundasen ilan dayun tu ginukuman ndaꞌi tamanen. Ki nga mekesuun getaw pelum, ditu ilan dayun pebundasay ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.