Mateus 25

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki gendaw kiin saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌig bianen. Penenggiꞌan dunig belaꞌi. Naa duuni sepuluꞌ tawan delaga minalap suluꞌ nilan, puꞌ minangay ilan sumungkak tu menginsawa.
1 Jesus disse:
2 Naa lima tawan di ngag delaga kia, telisebuten ilan. Kig lima tawan pelum kia, benguꞌbenguꞌen ilan.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Mendadi benaꞌ mipanaw ilan, kig lima tawan kia benguꞌbenguꞌen, ndaꞌidunig lana giwit nilan pengandam nilan sia di nga suluꞌ nilan kia.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Dagid kig lima tawan kia telisebuten, miguit ilan betangan mipenuꞌ lana.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Naa benaꞌ dia nailan tandaꞌ sungkakan nilan dun, sabaꞌ milangan su menginsawa, tulugeni ngag delaga kini, mukaꞌ miktulug ilan tuꞌu.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Mendadi benaꞌ tengaꞌ gebii na,” maaꞌ laung padun ni Isus, “duuni miktawag, ‘Uy, kia na su menginsawa! Sungkak na niu ganam!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Migelaꞌ dayun metanudi ngag delaga kini, tinutudan nilan dayuni nga suluꞌ nilan.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Laung ni ngag benguꞌbenguꞌen delaga kia dia nga telisebuten, ‘Naa, bataꞌ begayay niu ami dig lana niu kiin, puꞌ pekpaleng nai suluꞌ nami kini.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ‘Baa,’ simbag ni nga telisebuten delaga kia, ‘mbuus ndiꞌ metukid dinita, launan ta. Melengas angay amu ditu mendagang lana, saluy amu ditu.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Minangay dayun sumaluy lana su ngag benguꞌbenguꞌen delaga. Laak ndaꞌ ilan tagad dateng puliꞌ, minateng na tuꞌu ki menginsawa. Lemen laak minateng dia, sumiled dayun dia pemeliꞌian su menginsawa, kampuꞌ su ngag lima tawan delaga kia, ki mikandam na kia. Tinakep dayun sug bisuangan.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Naa saꞌ maꞌantu, sug lima tawan pelum, ndaꞌ maiben, minateng dailan dema. Kaliꞌ ilan peksabi, ‘Uu Sir, kelelaat pukaꞌay mu ami!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Dagid sumimbag su menginsawa, ‘Baa, yamu kiin, ndiꞌu amu mailala.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Mendadi diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Saꞌ maꞌantu, yamu dema, pegenduk amu lelayun, puꞌ ndaꞌ niu mesuunay su gendaw sampay su gurasen.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Naa mendadi,” laung ni Isus, “ki gendaw kiin saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, sala pa penenggiꞌan dun ki getaw mipanaw di melayuꞌ. Mendadi, selian ndaꞌ pa panawi getaw kini, pinsabineni nga sesuguꞌenen, pisaligen dayun dinilan su gimunen.
14 Jesus continuou:
15 Diadia pigwekilanen kwarta, pilepengen tu tinawan nu piseliganen kia. Su sala tawan, pigwekilanen lima ngibu. Su sala tawan pelum, duaꞌ ngibu. Dayun su sala pelum, sengibu da laak. Naa benaꞌ migelaꞌen pesalig dia nga sesuguꞌenen su gimunen, mipanaw dayuni gegalen nilan kia.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 “Naa benaꞌ mipalus su gegalen nilan kia,” maaꞌ laung ni Isus, “naa ki sesuguꞌen kia pigwekilan lima ngibu, mipanaw dayun, pinelapiꞌen su kwarta pigwakil diniin. Midugangan dayun lima ngibu pa pelum, su tubuꞌen.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Naa ki sesuguꞌen kia pigwekilan duaꞌ ngibu, maꞌantu dadema, kaas sug daniin, mitubuꞌ dadema, duaꞌ ngibu.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Dagid ki pigwekilan laak sengibu kini, minangay megengkul diag lupaꞌ, dayunen laak lebengay diag dialem lupaꞌ ki pigwakil diniin nu gegalenen.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Naa benaꞌ miniben, ki gegalen nu nga sesuguꞌen kia, minuliꞌ na pelum, piningilanen ilan dayun.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Benaꞌ miningil, minadap diniin su sesuguꞌen kia su pigwekilanen lima ngibu, dayunen tulunay dia gegalenen lima ngibu, kampuꞌ nu tubuꞌen. Kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Naa Sir, lima ngibui pigwakil mu dinaan, kini pa pagidig lima ngibu, tubuꞌen.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 ‘Aa naa, melengas!’ laung nu gegalenen. ‘Gempiaa sesuguꞌen, meseligan ka! Naa kagina meseligan ka megbayaꞌ di maikaꞌ, pebayaꞌu diniꞌa melaun. Naa, seleda pa dinig dialem, pedumanan ku yaꞌa dig leliagu!’”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Laung pa ni Isus, “Mendadi, suminukli madap tu gegalen su sesuguꞌen kia pigwekilan duaꞌ ngibu, kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Sir, naan dadema, duaꞌ ngibui pibayaꞌ mu dinaan. Naa, kini paig duaꞌ ngibu pagid, tubuꞌen.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 ‘Aa naa, melengas!’ laung nu gegalenen. ‘Gempiaa sesuguꞌen, meseligan ka! Naa, kagina meseligan ka megbayaꞌ di maikaꞌ, pebayaꞌu diniꞌa melaun. Naa, seleda pa dinig dialem, pedumanan ku yaꞌa dig leliagu!’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Laak dagid benaꞌ minadap tu gegalen ki pigwekilan kia laak sengibu, kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Sir, misuunan ku puꞌ metegasig betad mu, geniin mu su ndaꞌ mu pemulanay, penteguꞌen mu pa pagid dig lulu mu su ndaꞌ mu dadema peliday.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kagina maꞌantu, mindeku, kaas ki kwarta mu kia, gigludu diag dialem lupaꞌ. Naa, kini da gusay su kwarta mu.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 ‘Paa,’ simbag nu gegalenen, ‘melaata sesuguꞌen, melelaꞌa pa pagid! Misuunan mu ba puꞌ geniin ku su ndaꞌu pemulanay, dakus penteguꞌen ku su ndaꞌu dadema peliday?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Naa saꞌ maꞌantu, ki kwartau kiin, mauma pelum ndaꞌ mu betangay dig bangkuꞌ, adun medawatu sia puliꞌ saꞌ mekauliꞌu, kampuꞌ nu tubuꞌen?
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Naa, awiꞌ niu diniin ki sengibu kiin, begay niu di sala tawan kiin sepuluꞌ ngibuig daniin.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Puꞌ adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun, sampay melaunig daniin. Adin pelumi getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen diniin su maikaꞌ sia daniin.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Mendadi ki getaw kini ndiꞌ metau suguꞌen, piglak niu tug liu, ditu medelem. Ditu dayun mengaduy, lamug mengkiget di ngisinen.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Mendadi naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, metuaꞌu tuꞌu puliꞌ, medayag na su kelengas nu pegbayaꞌu, dumau sug lumaun sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit. Dayun saꞌ metuaꞌu, mingkud nau tuꞌu meglegadiꞌ.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Dayun saꞌ mekaingkudu, ki kelaun bansa nu kilawan, pungunen na ditu gedapan ku. Dayun ku ilan pekpainay duaꞌ penunan, maaꞌ nug betad nu megingat karniru, pekpainenen su nga karniru mukaꞌ kanding.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ki nga mekesuun getaw, painen ku di dapit lintuu. Ki nga melimbung getaw dema, dig bibangu.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Mendadi naan, ki Gadiꞌ, teluꞌan ku dayun ki nga getaw kia diag lintuu, ‘Naa ma, dini namu, yamu nga pipianan nu Gamaꞌu! Dini amu, puꞌ petenged na tuꞌu diniu su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, ki pitenged na daan diniu, su ndaꞌ pa mbaali gekleb langit buꞌ lupaꞌ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Puꞌ saꞌ migutemu, bigayan ma niau gaan. Saꞌ kiwawu, piꞌinum ma niau. Saꞌ genatu di melayuꞌ, pinembaꞌ ma niau.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Saꞌ kulangi penepeten ku, bigayan niau penepeten ku. Saꞌ migladuu, tinagikul niau. Saꞌ mipirisuu, bintaw ma niau.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Dayun sumbag su nga mekesuun getaw kia, ‘Aba, Kaunutan, ndaꞌa nami mainsan paꞌaanay saꞌ migutema, dakus ndaꞌa nami dadema painumay saꞌ kiwawa!
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ndaꞌa nami dadema mainsan penembaꞌay saꞌ genata di melayuꞌ, dakus ndaꞌa nami mainsan begayay penepeten mu saꞌ kulangi penepeten mu!
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Mukaꞌ ndaꞌa nami mainsan bentaway, saꞌ mibianan mui migladua atawaka mipirisua!’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Naa saꞌ maꞌantu,” maaꞌ laung padun ni Isus, “naan kini, ki Gadiꞌ, sembagen ku ilan, ‘Taman taluꞌu diniu, adin su tampusan gembabaꞌ mimated dinaan kini gibangan niu, naa kanaꞌ laak iini gibangan niu, puꞌ naan, gibangan niau dadema!’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Mendadi,” maaꞌ laung padun ni Isus, “ki nga getaw dia dapit bibangu, teluꞌen ku pelum dinilan, ‘Naa pelayuꞌ amu dinaan, yamu nu nga inukum nu Megbebayaꞌ! Dituun amu angay linaw gapuy ndiꞌ na mpaleng, ki miandam ditu Palin mukaꞌ tu nga sesuguꞌenen getaw langit!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Puꞌ saꞌ migutemu, ndaꞌ ma niau paꞌaanay. Saꞌ kiwawu, ndaꞌ ma niau painumay.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Saꞌ genatu di melayuꞌ, ndaꞌ ma niau penembaꞌay. Saꞌ kulangi penepeten ku, ndaꞌ niau begayay. Saꞌ migladuu dakus mipirisuu, ndaꞌ ma niau bentaway.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Dayun sumbag su nga getaw diag bibangu, ‘Aba, uu Kaunutan, ndaꞌa ma nami mainsan maitaꞌ mibianan mu migutema, saꞌ kiwawa, saꞌ genata di melayuꞌ, saꞌ kulangi penepeten mu, saꞌ migladua atawaka mipirisua, dayun ndaiꞌ gabang nami diniꞌa!’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Mendadi, sembagen ku ilan dayun, ‘Taman taluꞌu diniu, adin su tampusan gembabaꞌ sakupu kini ndaꞌ niu pegebangay, naa kanaꞌ laak iini ndaꞌ niu pegebangay, pia naan, ndaꞌ dadema niau pegebangay.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Mendadi, ki nga getaw dig bibangu, pebundasen ilan dayun tu ginukuman ndaꞌi tamanen. Ki nga mekesuun getaw pelum, ditu ilan dayun pebundasay ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.