Mateus 25
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki gendaw kiin saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌig bianen. Penenggiꞌan dunig belaꞌi. Naa duuni sepuluꞌ tawan delaga minalap suluꞌ nilan, puꞌ minangay ilan sumungkak tu menginsawa.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Naa lima tawan di ngag delaga kia, telisebuten ilan. Kig lima tawan pelum kia, benguꞌbenguꞌen ilan.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Mendadi benaꞌ mipanaw ilan, kig lima tawan kia benguꞌbenguꞌen, ndaꞌidunig lana giwit nilan pengandam nilan sia di nga suluꞌ nilan kia.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Dagid kig lima tawan kia telisebuten, miguit ilan betangan mipenuꞌ lana.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Naa benaꞌ dia nailan tandaꞌ sungkakan nilan dun, sabaꞌ milangan su menginsawa, tulugeni ngag delaga kini, mukaꞌ miktulug ilan tuꞌu.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Mendadi benaꞌ tengaꞌ gebii na,” maaꞌ laung padun ni Isus, “duuni miktawag, ‘Uy, kia na su menginsawa! Sungkak na niu ganam!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Migelaꞌ dayun metanudi ngag delaga kini, tinutudan nilan dayuni nga suluꞌ nilan.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Laung ni ngag benguꞌbenguꞌen delaga kia dia nga telisebuten, ‘Naa, bataꞌ begayay niu ami dig lana niu kiin, puꞌ pekpaleng nai suluꞌ nami kini.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 ‘Baa,’ simbag ni nga telisebuten delaga kia, ‘mbuus ndiꞌ metukid dinita, launan ta. Melengas angay amu ditu mendagang lana, saluy amu ditu.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Minangay dayun sumaluy lana su ngag benguꞌbenguꞌen delaga. Laak ndaꞌ ilan tagad dateng puliꞌ, minateng na tuꞌu ki menginsawa. Lemen laak minateng dia, sumiled dayun dia pemeliꞌian su menginsawa, kampuꞌ su ngag lima tawan delaga kia, ki mikandam na kia. Tinakep dayun sug bisuangan.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Naa saꞌ maꞌantu, sug lima tawan pelum, ndaꞌ maiben, minateng dailan dema. Kaliꞌ ilan peksabi, ‘Uu Sir, kelelaat pukaꞌay mu ami!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Dagid sumimbag su menginsawa, ‘Baa, yamu kiin, ndiꞌu amu mailala.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Mendadi diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Saꞌ maꞌantu, yamu dema, pegenduk amu lelayun, puꞌ ndaꞌ niu mesuunay su gendaw sampay su gurasen.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Naa mendadi,” laung ni Isus, “ki gendaw kiin saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, sala pa penenggiꞌan dun ki getaw mipanaw di melayuꞌ. Mendadi, selian ndaꞌ pa panawi getaw kini, pinsabineni nga sesuguꞌenen, pisaligen dayun dinilan su gimunen.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Diadia pigwekilanen kwarta, pilepengen tu tinawan nu piseliganen kia. Su sala tawan, pigwekilanen lima ngibu. Su sala tawan pelum, duaꞌ ngibu. Dayun su sala pelum, sengibu da laak. Naa benaꞌ migelaꞌen pesalig dia nga sesuguꞌenen su gimunen, mipanaw dayuni gegalen nilan kia.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 “Naa benaꞌ mipalus su gegalen nilan kia,” maaꞌ laung ni Isus, “naa ki sesuguꞌen kia pigwekilan lima ngibu, mipanaw dayun, pinelapiꞌen su kwarta pigwakil diniin. Midugangan dayun lima ngibu pa pelum, su tubuꞌen.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Naa ki sesuguꞌen kia pigwekilan duaꞌ ngibu, maꞌantu dadema, kaas sug daniin, mitubuꞌ dadema, duaꞌ ngibu.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Dagid ki pigwekilan laak sengibu kini, minangay megengkul diag lupaꞌ, dayunen laak lebengay diag dialem lupaꞌ ki pigwakil diniin nu gegalenen.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Naa benaꞌ miniben, ki gegalen nu nga sesuguꞌen kia, minuliꞌ na pelum, piningilanen ilan dayun.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Benaꞌ miningil, minadap diniin su sesuguꞌen kia su pigwekilanen lima ngibu, dayunen tulunay dia gegalenen lima ngibu, kampuꞌ nu tubuꞌen. Kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Naa Sir, lima ngibui pigwakil mu dinaan, kini pa pagidig lima ngibu, tubuꞌen.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 ‘Aa naa, melengas!’ laung nu gegalenen. ‘Gempiaa sesuguꞌen, meseligan ka! Naa kagina meseligan ka megbayaꞌ di maikaꞌ, pebayaꞌu diniꞌa melaun. Naa, seleda pa dinig dialem, pedumanan ku yaꞌa dig leliagu!’”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Laung pa ni Isus, “Mendadi, suminukli madap tu gegalen su sesuguꞌen kia pigwekilan duaꞌ ngibu, kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Sir, naan dadema, duaꞌ ngibui pibayaꞌ mu dinaan. Naa, kini paig duaꞌ ngibu pagid, tubuꞌen.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 ‘Aa naa, melengas!’ laung nu gegalenen. ‘Gempiaa sesuguꞌen, meseligan ka! Naa, kagina meseligan ka megbayaꞌ di maikaꞌ, pebayaꞌu diniꞌa melaun. Naa, seleda pa dinig dialem, pedumanan ku yaꞌa dig leliagu!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Laak dagid benaꞌ minadap tu gegalen ki pigwekilan kia laak sengibu, kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Sir, misuunan ku puꞌ metegasig betad mu, geniin mu su ndaꞌ mu pemulanay, penteguꞌen mu pa pagid dig lulu mu su ndaꞌ mu dadema peliday.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kagina maꞌantu, mindeku, kaas ki kwarta mu kia, gigludu diag dialem lupaꞌ. Naa, kini da gusay su kwarta mu.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 ‘Paa,’ simbag nu gegalenen, ‘melaata sesuguꞌen, melelaꞌa pa pagid! Misuunan mu ba puꞌ geniin ku su ndaꞌu pemulanay, dakus penteguꞌen ku su ndaꞌu dadema peliday?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Naa saꞌ maꞌantu, ki kwartau kiin, mauma pelum ndaꞌ mu betangay dig bangkuꞌ, adun medawatu sia puliꞌ saꞌ mekauliꞌu, kampuꞌ nu tubuꞌen?
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Naa, awiꞌ niu diniin ki sengibu kiin, begay niu di sala tawan kiin sepuluꞌ ngibuig daniin.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Puꞌ adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun, sampay melaunig daniin. Adin pelumi getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen diniin su maikaꞌ sia daniin.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Mendadi ki getaw kini ndiꞌ metau suguꞌen, piglak niu tug liu, ditu medelem. Ditu dayun mengaduy, lamug mengkiget di ngisinen.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Mendadi naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, metuaꞌu tuꞌu puliꞌ, medayag na su kelengas nu pegbayaꞌu, dumau sug lumaun sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit. Dayun saꞌ metuaꞌu, mingkud nau tuꞌu meglegadiꞌ.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Dayun saꞌ mekaingkudu, ki kelaun bansa nu kilawan, pungunen na ditu gedapan ku. Dayun ku ilan pekpainay duaꞌ penunan, maaꞌ nug betad nu megingat karniru, pekpainenen su nga karniru mukaꞌ kanding.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ki nga mekesuun getaw, painen ku di dapit lintuu. Ki nga melimbung getaw dema, dig bibangu.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Mendadi naan, ki Gadiꞌ, teluꞌan ku dayun ki nga getaw kia diag lintuu, ‘Naa ma, dini namu, yamu nga pipianan nu Gamaꞌu! Dini amu, puꞌ petenged na tuꞌu diniu su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, ki pitenged na daan diniu, su ndaꞌ pa mbaali gekleb langit buꞌ lupaꞌ.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Puꞌ saꞌ migutemu, bigayan ma niau gaan. Saꞌ kiwawu, piꞌinum ma niau. Saꞌ genatu di melayuꞌ, pinembaꞌ ma niau.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Saꞌ kulangi penepeten ku, bigayan niau penepeten ku. Saꞌ migladuu, tinagikul niau. Saꞌ mipirisuu, bintaw ma niau.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Dayun sumbag su nga mekesuun getaw kia, ‘Aba, Kaunutan, ndaꞌa nami mainsan paꞌaanay saꞌ migutema, dakus ndaꞌa nami dadema painumay saꞌ kiwawa!
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ndaꞌa nami dadema mainsan penembaꞌay saꞌ genata di melayuꞌ, dakus ndaꞌa nami mainsan begayay penepeten mu saꞌ kulangi penepeten mu!
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Mukaꞌ ndaꞌa nami mainsan bentaway, saꞌ mibianan mui migladua atawaka mipirisua!’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Naa saꞌ maꞌantu,” maaꞌ laung padun ni Isus, “naan kini, ki Gadiꞌ, sembagen ku ilan, ‘Taman taluꞌu diniu, adin su tampusan gembabaꞌ mimated dinaan kini gibangan niu, naa kanaꞌ laak iini gibangan niu, puꞌ naan, gibangan niau dadema!’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Mendadi,” maaꞌ laung padun ni Isus, “ki nga getaw dia dapit bibangu, teluꞌen ku pelum dinilan, ‘Naa pelayuꞌ amu dinaan, yamu nu nga inukum nu Megbebayaꞌ! Dituun amu angay linaw gapuy ndiꞌ na mpaleng, ki miandam ditu Palin mukaꞌ tu nga sesuguꞌenen getaw langit!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Puꞌ saꞌ migutemu, ndaꞌ ma niau paꞌaanay. Saꞌ kiwawu, ndaꞌ ma niau painumay.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Saꞌ genatu di melayuꞌ, ndaꞌ ma niau penembaꞌay. Saꞌ kulangi penepeten ku, ndaꞌ niau begayay. Saꞌ migladuu dakus mipirisuu, ndaꞌ ma niau bentaway.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Dayun sumbag su nga getaw diag bibangu, ‘Aba, uu Kaunutan, ndaꞌa ma nami mainsan maitaꞌ mibianan mu migutema, saꞌ kiwawa, saꞌ genata di melayuꞌ, saꞌ kulangi penepeten mu, saꞌ migladua atawaka mipirisua, dayun ndaiꞌ gabang nami diniꞌa!’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Mendadi, sembagen ku ilan dayun, ‘Taman taluꞌu diniu, adin su tampusan gembabaꞌ sakupu kini ndaꞌ niu pegebangay, naa kanaꞌ laak iini ndaꞌ niu pegebangay, pia naan, ndaꞌ dadema niau pegebangay.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Mendadi, ki nga getaw dig bibangu, pebundasen ilan dayun tu ginukuman ndaꞌi tamanen. Ki nga mekesuun getaw pelum, ditu ilan dayun pebundasay ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.