Mateus 25

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki gendaw kiin saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌig bianen. Penenggiꞌan dunig belaꞌi. Naa duuni sepuluꞌ tawan delaga minalap suluꞌ nilan, puꞌ minangay ilan sumungkak tu menginsawa.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Naa lima tawan di ngag delaga kia, telisebuten ilan. Kig lima tawan pelum kia, benguꞌbenguꞌen ilan.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Mendadi benaꞌ mipanaw ilan, kig lima tawan kia benguꞌbenguꞌen, ndaꞌidunig lana giwit nilan pengandam nilan sia di nga suluꞌ nilan kia.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Dagid kig lima tawan kia telisebuten, miguit ilan betangan mipenuꞌ lana.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Naa benaꞌ dia nailan tandaꞌ sungkakan nilan dun, sabaꞌ milangan su menginsawa, tulugeni ngag delaga kini, mukaꞌ miktulug ilan tuꞌu.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Mendadi benaꞌ tengaꞌ gebii na,” maaꞌ laung padun ni Isus, “duuni miktawag, ‘Uy, kia na su menginsawa! Sungkak na niu ganam!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Migelaꞌ dayun metanudi ngag delaga kini, tinutudan nilan dayuni nga suluꞌ nilan.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Laung ni ngag benguꞌbenguꞌen delaga kia dia nga telisebuten, ‘Naa, bataꞌ begayay niu ami dig lana niu kiin, puꞌ pekpaleng nai suluꞌ nami kini.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 ‘Baa,’ simbag ni nga telisebuten delaga kia, ‘mbuus ndiꞌ metukid dinita, launan ta. Melengas angay amu ditu mendagang lana, saluy amu ditu.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Minangay dayun sumaluy lana su ngag benguꞌbenguꞌen delaga. Laak ndaꞌ ilan tagad dateng puliꞌ, minateng na tuꞌu ki menginsawa. Lemen laak minateng dia, sumiled dayun dia pemeliꞌian su menginsawa, kampuꞌ su ngag lima tawan delaga kia, ki mikandam na kia. Tinakep dayun sug bisuangan.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Naa saꞌ maꞌantu, sug lima tawan pelum, ndaꞌ maiben, minateng dailan dema. Kaliꞌ ilan peksabi, ‘Uu Sir, kelelaat pukaꞌay mu ami!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Dagid sumimbag su menginsawa, ‘Baa, yamu kiin, ndiꞌu amu mailala.’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Mendadi diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Saꞌ maꞌantu, yamu dema, pegenduk amu lelayun, puꞌ ndaꞌ niu mesuunay su gendaw sampay su gurasen.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Naa mendadi,” laung ni Isus, “ki gendaw kiin saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, sala pa penenggiꞌan dun ki getaw mipanaw di melayuꞌ. Mendadi, selian ndaꞌ pa panawi getaw kini, pinsabineni nga sesuguꞌenen, pisaligen dayun dinilan su gimunen.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Diadia pigwekilanen kwarta, pilepengen tu tinawan nu piseliganen kia. Su sala tawan, pigwekilanen lima ngibu. Su sala tawan pelum, duaꞌ ngibu. Dayun su sala pelum, sengibu da laak. Naa benaꞌ migelaꞌen pesalig dia nga sesuguꞌenen su gimunen, mipanaw dayuni gegalen nilan kia.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 “Naa benaꞌ mipalus su gegalen nilan kia,” maaꞌ laung ni Isus, “naa ki sesuguꞌen kia pigwekilan lima ngibu, mipanaw dayun, pinelapiꞌen su kwarta pigwakil diniin. Midugangan dayun lima ngibu pa pelum, su tubuꞌen.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Naa ki sesuguꞌen kia pigwekilan duaꞌ ngibu, maꞌantu dadema, kaas sug daniin, mitubuꞌ dadema, duaꞌ ngibu.
17 Da mesma sorte, o que
18 Dagid ki pigwekilan laak sengibu kini, minangay megengkul diag lupaꞌ, dayunen laak lebengay diag dialem lupaꞌ ki pigwakil diniin nu gegalenen.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Naa benaꞌ miniben, ki gegalen nu nga sesuguꞌen kia, minuliꞌ na pelum, piningilanen ilan dayun.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Benaꞌ miningil, minadap diniin su sesuguꞌen kia su pigwekilanen lima ngibu, dayunen tulunay dia gegalenen lima ngibu, kampuꞌ nu tubuꞌen. Kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Naa Sir, lima ngibui pigwakil mu dinaan, kini pa pagidig lima ngibu, tubuꞌen.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 ‘Aa naa, melengas!’ laung nu gegalenen. ‘Gempiaa sesuguꞌen, meseligan ka! Naa kagina meseligan ka megbayaꞌ di maikaꞌ, pebayaꞌu diniꞌa melaun. Naa, seleda pa dinig dialem, pedumanan ku yaꞌa dig leliagu!’”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Laung pa ni Isus, “Mendadi, suminukli madap tu gegalen su sesuguꞌen kia pigwekilan duaꞌ ngibu, kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Sir, naan dadema, duaꞌ ngibui pibayaꞌ mu dinaan. Naa, kini paig duaꞌ ngibu pagid, tubuꞌen.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 ‘Aa naa, melengas!’ laung nu gegalenen. ‘Gempiaa sesuguꞌen, meseligan ka! Naa, kagina meseligan ka megbayaꞌ di maikaꞌ, pebayaꞌu diniꞌa melaun. Naa, seleda pa dinig dialem, pedumanan ku yaꞌa dig leliagu!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Laak dagid benaꞌ minadap tu gegalen ki pigwekilan kia laak sengibu, kaliꞌ pektaluꞌ, ‘Sir, misuunan ku puꞌ metegasig betad mu, geniin mu su ndaꞌ mu pemulanay, penteguꞌen mu pa pagid dig lulu mu su ndaꞌ mu dadema peliday.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Kagina maꞌantu, mindeku, kaas ki kwarta mu kia, gigludu diag dialem lupaꞌ. Naa, kini da gusay su kwarta mu.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 ‘Paa,’ simbag nu gegalenen, ‘melaata sesuguꞌen, melelaꞌa pa pagid! Misuunan mu ba puꞌ geniin ku su ndaꞌu pemulanay, dakus penteguꞌen ku su ndaꞌu dadema peliday?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Naa saꞌ maꞌantu, ki kwartau kiin, mauma pelum ndaꞌ mu betangay dig bangkuꞌ, adun medawatu sia puliꞌ saꞌ mekauliꞌu, kampuꞌ nu tubuꞌen?
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Naa, awiꞌ niu diniin ki sengibu kiin, begay niu di sala tawan kiin sepuluꞌ ngibuig daniin.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Puꞌ adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun, sampay melaunig daniin. Adin pelumi getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen diniin su maikaꞌ sia daniin.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Mendadi ki getaw kini ndiꞌ metau suguꞌen, piglak niu tug liu, ditu medelem. Ditu dayun mengaduy, lamug mengkiget di ngisinen.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Mendadi naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, metuaꞌu tuꞌu puliꞌ, medayag na su kelengas nu pegbayaꞌu, dumau sug lumaun sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit. Dayun saꞌ metuaꞌu, mingkud nau tuꞌu meglegadiꞌ.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Dayun saꞌ mekaingkudu, ki kelaun bansa nu kilawan, pungunen na ditu gedapan ku. Dayun ku ilan pekpainay duaꞌ penunan, maaꞌ nug betad nu megingat karniru, pekpainenen su nga karniru mukaꞌ kanding.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Ki nga mekesuun getaw, painen ku di dapit lintuu. Ki nga melimbung getaw dema, dig bibangu.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Mendadi naan, ki Gadiꞌ, teluꞌan ku dayun ki nga getaw kia diag lintuu, ‘Naa ma, dini namu, yamu nga pipianan nu Gamaꞌu! Dini amu, puꞌ petenged na tuꞌu diniu su Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, ki pitenged na daan diniu, su ndaꞌ pa mbaali gekleb langit buꞌ lupaꞌ.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Puꞌ saꞌ migutemu, bigayan ma niau gaan. Saꞌ kiwawu, piꞌinum ma niau. Saꞌ genatu di melayuꞌ, pinembaꞌ ma niau.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Saꞌ kulangi penepeten ku, bigayan niau penepeten ku. Saꞌ migladuu, tinagikul niau. Saꞌ mipirisuu, bintaw ma niau.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Dayun sumbag su nga mekesuun getaw kia, ‘Aba, Kaunutan, ndaꞌa nami mainsan paꞌaanay saꞌ migutema, dakus ndaꞌa nami dadema painumay saꞌ kiwawa!
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Ndaꞌa nami dadema mainsan penembaꞌay saꞌ genata di melayuꞌ, dakus ndaꞌa nami mainsan begayay penepeten mu saꞌ kulangi penepeten mu!
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Mukaꞌ ndaꞌa nami mainsan bentaway, saꞌ mibianan mui migladua atawaka mipirisua!’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Naa saꞌ maꞌantu,” maaꞌ laung padun ni Isus, “naan kini, ki Gadiꞌ, sembagen ku ilan, ‘Taman taluꞌu diniu, adin su tampusan gembabaꞌ mimated dinaan kini gibangan niu, naa kanaꞌ laak iini gibangan niu, puꞌ naan, gibangan niau dadema!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Mendadi,” maaꞌ laung padun ni Isus, “ki nga getaw dia dapit bibangu, teluꞌen ku pelum dinilan, ‘Naa pelayuꞌ amu dinaan, yamu nu nga inukum nu Megbebayaꞌ! Dituun amu angay linaw gapuy ndiꞌ na mpaleng, ki miandam ditu Palin mukaꞌ tu nga sesuguꞌenen getaw langit!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Puꞌ saꞌ migutemu, ndaꞌ ma niau paꞌaanay. Saꞌ kiwawu, ndaꞌ ma niau painumay.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Saꞌ genatu di melayuꞌ, ndaꞌ ma niau penembaꞌay. Saꞌ kulangi penepeten ku, ndaꞌ niau begayay. Saꞌ migladuu dakus mipirisuu, ndaꞌ ma niau bentaway.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Dayun sumbag su nga getaw diag bibangu, ‘Aba, uu Kaunutan, ndaꞌa ma nami mainsan maitaꞌ mibianan mu migutema, saꞌ kiwawa, saꞌ genata di melayuꞌ, saꞌ kulangi penepeten mu, saꞌ migladua atawaka mipirisua, dayun ndaiꞌ gabang nami diniꞌa!’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Mendadi, sembagen ku ilan dayun, ‘Taman taluꞌu diniu, adin su tampusan gembabaꞌ sakupu kini ndaꞌ niu pegebangay, naa kanaꞌ laak iini ndaꞌ niu pegebangay, pia naan, ndaꞌ dadema niau pegebangay.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Mendadi, ki nga getaw dig bibangu, pebundasen ilan dayun tu ginukuman ndaꞌi tamanen. Ki nga mekesuun getaw pelum, ditu ilan dayun pebundasay ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.