Mateus 24
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Naa migawaꞌ si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi, saananen megawaꞌ dia, mikpesempel diniin su nga sakupen, tinduꞌ nilan diniin ki nga mekelengas ginumbelayan misakup tu Pengedapan kia.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Sumimbag si Isus dinilan, “Waꞌa daan, maitaꞌ niu nandawig launanen kini. Dagid taman taluꞌu diniu, duuni gendaw mateng, pia salabuuk batu di kitentudanen, ndaꞌiduni mesamaꞌ dun, megelaꞌ gupia penggebaꞌay.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Naa pegingkud si Isus tug dibabaw Bentud nu nga Gayu Olibo. Mendadi minadap diniin su nga sakupen, ilanilan da, suminaak nilan diniin, “Naa saꞌ mesuꞌat, Sir, pesuun mu dinami, nanu ma mpenggulaula kig launanen kia? Mukaꞌ alanduni tuꞌusan dun saꞌ sungua lumusad puliꞌ, mukaꞌ saꞌ sungu melengkebig benwa?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Sumimbag si Isus, “Naa, peglengilam amu, adun ndiꞌ amu melimbungan nu getaw.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Puꞌ melaun metuaꞌ, engkenen nilani gelalu, laung nilan, ‘Naani Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.’ Benaꞌ melaun getaw melimbungan nilan.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mukaꞌ pa pagid, duuni medengeg niu pegbunuꞌ dia mesempel sampay tu melayuꞌ, laak ndiꞌ amu melibuleng dun. Puꞌ subay mpenggulaula itu, laak kanaꞌ paini kelengkeb nug benwa.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Puꞌ su sala nasud, lumumpak daan dig lain nasud. Su sala peglegediꞌan, lumumpak dig lain peglegediꞌan. Mukaꞌ mian pa pagidi meliget gutem, dakus duuni ngag linug di tibuuk benwa.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Dagid kig launan gempenggulaula kia, maꞌniin laak penenggiꞌan saꞌ mekpuun pa megbatik tian sug libun.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Mukaꞌ duun diniui daapen mukaꞌ pegwakil di nga getaw adun peglegetan amu mukaꞌ petain amu. Bentaan amu nu kelaun getaw sabaꞌ nu kesakup niu dinaan.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Naa saꞌ maꞌniai mpenggulaula, melaun sakup tuliud tu kekpetuud nilan. Kaas mektinipuay ilan, mukaꞌ megbanta su samasakup.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Dayun melaun paduni tautau pimuunan nu Megbebayaꞌ metuaꞌ, melaun getaw peglimbungan nilan.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Menamal dayun sug limbung, benaꞌ melauni ndiꞌ na mekpinetailay.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Dagid adin su getaw mektigel sampay mengikteb, iini megawen.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Mukaꞌ ki Gempia Petenday kini mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, pegukit pa tu tibuuk lumbang, puꞌ adun meketakesiꞌ dun su kelaun bansa nu getaw. Tigaꞌwan, dekag pa melengkebig benwa.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa ki giningelanan Mekelemuꞌ mukaꞌ Mekpelaat, su sinulat dengantu ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Daniel, naa maitaꞌ pa niu ki Mekelemuꞌ mukaꞌ Mekpelaat kia, paindegen dia pinaas Pengedapan tu Megbebayaꞌ.” (Naa ki sinulat kini, subay sebuten gupia nu megbasa dun!)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Maaꞌ laung padun ni Isus, “Mendadi, saꞌ metandaꞌ na dia ki Mekelemuꞌ mukaꞌ Mekpelaat kia, naa su nga getaw dini Judea, subay meglaguy tu ngag binentudan.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Adin su getaw metaang dia gatep nug balayen, ndiꞌ pia melangan suled pa diag dialem puꞌ malap tu pimetangen.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Samanen su getaw metaang ditug binaalanen, ndiꞌ dadema mpia melangan muliꞌ puꞌ engainen pa sia su melambak suuben.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Naa sug libun saꞌ metaang dig bedesanen ki gendaw kiin, mesama su pegduduꞌan pa, aa, mekelelaatlelaat ilan gupia!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Mukaꞌ iini penenebiin niu, ki kelaguy niu kia, ndiꞌ metaang di timpu metegdaw atawaka metaang di Gendaw Pelali!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Puꞌ ki kelegenay di gendaw kiin, ndaꞌidun naig lain kelegenay mekelepeng dun, genat ditu kebuat di gekleb langit buꞌ lupaꞌ sampay nandaw, mukaꞌ sampay pa dema dig binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Kaas saꞌ ndiꞌ engkanan nu Megbebayaꞌ su kaiben nu kelegenay kia, ndaꞌidun na siai mesamaꞌ getaw tetubuꞌ, megelaꞌ ilan sia mesapul. Dagid engkanan pa tuꞌu nu Megbebayaꞌ su kaibenen, sabaꞌ nu nga tinduꞌen sakupen.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Mendadi,” maaꞌ laung pa ni Isus, “saꞌ duuni mektaluꞌ diniu, ‘Bentayay pa daan niu, kiin na su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan!’ atawaka duuni mektaluꞌ, ‘Kia nain!’ naa ndiꞌ amu pekpetuud dun.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Puꞌ duun pai nga metuaꞌ tautau iini Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, mukaꞌ metuaꞌ dademai nga tautau pimuunan nu Megbebayaꞌ. Mekpaitaꞌ ilan nga ginuung mukaꞌ mekesalebuꞌ tuꞌus, puꞌ adun megaga nilan sia peglimbungay pia pa su tinduꞌ nu Megbebayaꞌ sakupen.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Kaas pekineeg amu gupia, daan ku na pisuun diniu ki mpenggulaula!
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Mesama da saꞌ duuni mektaluꞌ diniu, ‘Naa, sug Bataꞌ nu Kilawan, kitu na, ditu na limawaꞌ!’ – ndiꞌ niu laaway. Mesama da saꞌ duuni mektaluꞌ, ‘Naa, kitu na, ditu na megeglud!’ – ndiꞌ niu dadema petuuday.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Puꞌ maaꞌ nu gilat, tekaw tiaganen sug langit genat tu dapit silangan mangay tu sindepan, maꞌantu dau dema, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, saꞌ lumusadu puliꞌ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Adin sug duunig bangkay dun, ditu dayun mekpungun su nga menagit.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Pidayun gusay ni Isus su taluꞌen, laungen, “Mendadi, saꞌ laak mengikteb nai kelegenay di gendaw kia, su gendaw, ndiꞌ na tuiag, mukaꞌ sug bulan, ndiꞌ na dema meglamag. Su ngag bitun ditug langit, meglabuꞌ, mukaꞌ su kelaun mibetang ditu gawanawan, mekegyugegyug.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Naa mendadi saꞌ menuud naig launanen, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, medayag dayun tug langit ki tuꞌusu. Dayun su taman bansa getaw dig dibabaw lumbang kini, memektenlis ilan saꞌ medayag nau nilan tuꞌu, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, metuaꞌu di gabun, medayag na su ginuungu, mukaꞌ maitaꞌ di tiagu su kelengas nu metaas pegbayaꞌu.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Mendadi saꞌ lumusadu, medengeg dayun ki metikteg bugyung, mukaꞌ suguꞌen ku dayun su nga sesuguꞌen ku getaw langit, adun leepen nilan sug dibabaw lumbang, pungunen nilan su getaw pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ sakupen, genat ditu pingikteban benwa ditu dapit silangan sampay ditu tampusan benwa dapit sindepan.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Laung ni Isus, “Naa, alap niu tituluꞌan ki gayu igera. Sug igera, saꞌ mentubil su panganen dayun megbegu daun, mesuunan niu puꞌ sungu na memedesig benwa.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Naa maꞌantu dadema, saꞌ maitaꞌ na niuig launan gempenggulaula kini, mesuunan niu dadema puꞌ naan, sungu nau mateng puliꞌ, gitunganen, dia nau bisuangan nug balay.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Taman taluꞌu diniu, ndiꞌ tagad mematay su nga getaw tetubuꞌ nemun, megelaꞌ pa menuudig launanen kini.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Puꞌ su gekleb langit buꞌ lupaꞌ, megelaꞌ da mbeleng. Laak dagid ki pekteluꞌen ku kini, ndaꞌi kebelengen.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Laak dagid ki gempenggulaula kiin, ndaꞌiduni getaw mekesuun dun, saꞌ taꞌ endaway dun atawaka taꞌ urasay dun. Pia pa su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ ditu gekbus langit sampay naan, kig Bataꞌen, ndaꞌi mekesuun dun, subay su laak Gamaꞌu.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Puꞌ ki kelusadu puliꞌ, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, iini samanen, su mipenggulaula ditu timpu ni Noe.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Di gendaw kitu minaan su getaw, mininum ilan, migbelaꞌi ilan, sampay da dun di gendaw nu keseled ni nga Noe tug butuk.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Puꞌ ndaꞌ dig delendeman nilan su sungu mpenggulaula, kaas mikpuun sug Bagyu Lampap, dayun mitekawan melemesi kelaun getaw kitu. Mendadi, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, maꞌantu dadema ki kelusadu puliꞌ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Saꞌ matengu, duunig duaꞌ tawan laki pekpengimbaal dig lupaꞌ, elapen su sala tawan, mbilin dayun su sala tawan.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Duun pa pagidig duaꞌ tawan libun peglegaling. Tekaw elapen su sala tawan, bilinen sug dumanen.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Kaas pegenduk amu, saꞌitada pektalenten amu, puꞌ ndaꞌ niu mesuunay saꞌ taꞌ endaway dun ki ketuaꞌ puliꞌ nu Kaunutan niu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Mukaꞌ pegdelendem niu pa pagidi gapuꞌ balay. Saꞌ pinenggiꞌ mesuunan pedaan nu gapuꞌ balay su kedateng nu getaw malap sia di pimetangen, ndiꞌ ba megenduk, adun ndiꞌ sia mbegdakan sug dending nug balayen?
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, lumusadu puliꞌ di guras kanaꞌ niu pedetengen. Kaas pengandam amu gusay.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Mendadi,” laung ni Isus, “adin su sesuguꞌen meseligan mukaꞌ telisebuten, iin dayuni pebiaꞌen nu gegalenen tu nga sama sesuguꞌenen, iini mekilas tu gaan nilan saꞌ matengi kegilas dun.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Saꞌ mateng su gegalenen mukaꞌ iini medetenganen, petuuden nu sesuguꞌen su sinuguꞌ diniin, naa leliagen su sesuguꞌen kia!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Taluꞌu diniu tuꞌu, saꞌ maꞌnia, pegwakil dayun nu gegalenen diniin su kelaunan pimetangen.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Dagid saꞌ medupangi sesuguꞌen kia, dialem delendemanen, ‘Aa, su gegalen ku, maiben pa dateng,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 kaas pesaitanen su nga sama sesuguꞌenen mukaꞌ meksidalu maan, meginum, dakus megbebulek, naa saꞌ maꞌnia, taꞌ ma dayuni mpenggulaula?
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Duuni gendaw metekaw muliꞌ su gegalenen di guras ndaꞌen pedetengay.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Mendadi, silutan dayun nu gegalenen ki sesuguꞌenen kia, dayun pedumaay tu nga tautau mekesuun, benaꞌ mengaduy, lamugen mengkiget di ngisinen.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.