Mateus 24
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Naa migawaꞌ si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi, saananen megawaꞌ dia, mikpesempel diniin su nga sakupen, tinduꞌ nilan diniin ki nga mekelengas ginumbelayan misakup tu Pengedapan kia.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Sumimbag si Isus dinilan, “Waꞌa daan, maitaꞌ niu nandawig launanen kini. Dagid taman taluꞌu diniu, duuni gendaw mateng, pia salabuuk batu di kitentudanen, ndaꞌiduni mesamaꞌ dun, megelaꞌ gupia penggebaꞌay.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Naa pegingkud si Isus tug dibabaw Bentud nu nga Gayu Olibo. Mendadi minadap diniin su nga sakupen, ilanilan da, suminaak nilan diniin, “Naa saꞌ mesuꞌat, Sir, pesuun mu dinami, nanu ma mpenggulaula kig launanen kia? Mukaꞌ alanduni tuꞌusan dun saꞌ sungua lumusad puliꞌ, mukaꞌ saꞌ sungu melengkebig benwa?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Sumimbag si Isus, “Naa, peglengilam amu, adun ndiꞌ amu melimbungan nu getaw.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Puꞌ melaun metuaꞌ, engkenen nilani gelalu, laung nilan, ‘Naani Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.’ Benaꞌ melaun getaw melimbungan nilan.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mukaꞌ pa pagid, duuni medengeg niu pegbunuꞌ dia mesempel sampay tu melayuꞌ, laak ndiꞌ amu melibuleng dun. Puꞌ subay mpenggulaula itu, laak kanaꞌ paini kelengkeb nug benwa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Puꞌ su sala nasud, lumumpak daan dig lain nasud. Su sala peglegediꞌan, lumumpak dig lain peglegediꞌan. Mukaꞌ mian pa pagidi meliget gutem, dakus duuni ngag linug di tibuuk benwa.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Dagid kig launan gempenggulaula kia, maꞌniin laak penenggiꞌan saꞌ mekpuun pa megbatik tian sug libun.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Mukaꞌ duun diniui daapen mukaꞌ pegwakil di nga getaw adun peglegetan amu mukaꞌ petain amu. Bentaan amu nu kelaun getaw sabaꞌ nu kesakup niu dinaan.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Naa saꞌ maꞌniai mpenggulaula, melaun sakup tuliud tu kekpetuud nilan. Kaas mektinipuay ilan, mukaꞌ megbanta su samasakup.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Dayun melaun paduni tautau pimuunan nu Megbebayaꞌ metuaꞌ, melaun getaw peglimbungan nilan.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Menamal dayun sug limbung, benaꞌ melauni ndiꞌ na mekpinetailay.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Dagid adin su getaw mektigel sampay mengikteb, iini megawen.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Mukaꞌ ki Gempia Petenday kini mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, pegukit pa tu tibuuk lumbang, puꞌ adun meketakesiꞌ dun su kelaun bansa nu getaw. Tigaꞌwan, dekag pa melengkebig benwa.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa ki giningelanan Mekelemuꞌ mukaꞌ Mekpelaat, su sinulat dengantu ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Daniel, naa maitaꞌ pa niu ki Mekelemuꞌ mukaꞌ Mekpelaat kia, paindegen dia pinaas Pengedapan tu Megbebayaꞌ.” (Naa ki sinulat kini, subay sebuten gupia nu megbasa dun!)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Maaꞌ laung padun ni Isus, “Mendadi, saꞌ metandaꞌ na dia ki Mekelemuꞌ mukaꞌ Mekpelaat kia, naa su nga getaw dini Judea, subay meglaguy tu ngag binentudan.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Adin su getaw metaang dia gatep nug balayen, ndiꞌ pia melangan suled pa diag dialem puꞌ malap tu pimetangen.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Samanen su getaw metaang ditug binaalanen, ndiꞌ dadema mpia melangan muliꞌ puꞌ engainen pa sia su melambak suuben.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Naa sug libun saꞌ metaang dig bedesanen ki gendaw kiin, mesama su pegduduꞌan pa, aa, mekelelaatlelaat ilan gupia!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Mukaꞌ iini penenebiin niu, ki kelaguy niu kia, ndiꞌ metaang di timpu metegdaw atawaka metaang di Gendaw Pelali!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Puꞌ ki kelegenay di gendaw kiin, ndaꞌidun naig lain kelegenay mekelepeng dun, genat ditu kebuat di gekleb langit buꞌ lupaꞌ sampay nandaw, mukaꞌ sampay pa dema dig binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kaas saꞌ ndiꞌ engkanan nu Megbebayaꞌ su kaiben nu kelegenay kia, ndaꞌidun na siai mesamaꞌ getaw tetubuꞌ, megelaꞌ ilan sia mesapul. Dagid engkanan pa tuꞌu nu Megbebayaꞌ su kaibenen, sabaꞌ nu nga tinduꞌen sakupen.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Mendadi,” maaꞌ laung pa ni Isus, “saꞌ duuni mektaluꞌ diniu, ‘Bentayay pa daan niu, kiin na su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan!’ atawaka duuni mektaluꞌ, ‘Kia nain!’ naa ndiꞌ amu pekpetuud dun.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Puꞌ duun pai nga metuaꞌ tautau iini Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, mukaꞌ metuaꞌ dademai nga tautau pimuunan nu Megbebayaꞌ. Mekpaitaꞌ ilan nga ginuung mukaꞌ mekesalebuꞌ tuꞌus, puꞌ adun megaga nilan sia peglimbungay pia pa su tinduꞌ nu Megbebayaꞌ sakupen.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Kaas pekineeg amu gupia, daan ku na pisuun diniu ki mpenggulaula!
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Mesama da saꞌ duuni mektaluꞌ diniu, ‘Naa, sug Bataꞌ nu Kilawan, kitu na, ditu na limawaꞌ!’ – ndiꞌ niu laaway. Mesama da saꞌ duuni mektaluꞌ, ‘Naa, kitu na, ditu na megeglud!’ – ndiꞌ niu dadema petuuday.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Puꞌ maaꞌ nu gilat, tekaw tiaganen sug langit genat tu dapit silangan mangay tu sindepan, maꞌantu dau dema, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, saꞌ lumusadu puliꞌ.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Adin sug duunig bangkay dun, ditu dayun mekpungun su nga menagit.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Pidayun gusay ni Isus su taluꞌen, laungen, “Mendadi, saꞌ laak mengikteb nai kelegenay di gendaw kia, su gendaw, ndiꞌ na tuiag, mukaꞌ sug bulan, ndiꞌ na dema meglamag. Su ngag bitun ditug langit, meglabuꞌ, mukaꞌ su kelaun mibetang ditu gawanawan, mekegyugegyug.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Naa mendadi saꞌ menuud naig launanen, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, medayag dayun tug langit ki tuꞌusu. Dayun su taman bansa getaw dig dibabaw lumbang kini, memektenlis ilan saꞌ medayag nau nilan tuꞌu, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, metuaꞌu di gabun, medayag na su ginuungu, mukaꞌ maitaꞌ di tiagu su kelengas nu metaas pegbayaꞌu.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Mendadi saꞌ lumusadu, medengeg dayun ki metikteg bugyung, mukaꞌ suguꞌen ku dayun su nga sesuguꞌen ku getaw langit, adun leepen nilan sug dibabaw lumbang, pungunen nilan su getaw pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ sakupen, genat ditu pingikteban benwa ditu dapit silangan sampay ditu tampusan benwa dapit sindepan.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Laung ni Isus, “Naa, alap niu tituluꞌan ki gayu igera. Sug igera, saꞌ mentubil su panganen dayun megbegu daun, mesuunan niu puꞌ sungu na memedesig benwa.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Naa maꞌantu dadema, saꞌ maitaꞌ na niuig launan gempenggulaula kini, mesuunan niu dadema puꞌ naan, sungu nau mateng puliꞌ, gitunganen, dia nau bisuangan nug balay.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Taman taluꞌu diniu, ndiꞌ tagad mematay su nga getaw tetubuꞌ nemun, megelaꞌ pa menuudig launanen kini.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Puꞌ su gekleb langit buꞌ lupaꞌ, megelaꞌ da mbeleng. Laak dagid ki pekteluꞌen ku kini, ndaꞌi kebelengen.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Laak dagid ki gempenggulaula kiin, ndaꞌiduni getaw mekesuun dun, saꞌ taꞌ endaway dun atawaka taꞌ urasay dun. Pia pa su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ ditu gekbus langit sampay naan, kig Bataꞌen, ndaꞌi mekesuun dun, subay su laak Gamaꞌu.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Puꞌ ki kelusadu puliꞌ, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, iini samanen, su mipenggulaula ditu timpu ni Noe.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Di gendaw kitu minaan su getaw, mininum ilan, migbelaꞌi ilan, sampay da dun di gendaw nu keseled ni nga Noe tug butuk.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Puꞌ ndaꞌ dig delendeman nilan su sungu mpenggulaula, kaas mikpuun sug Bagyu Lampap, dayun mitekawan melemesi kelaun getaw kitu. Mendadi, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, maꞌantu dadema ki kelusadu puliꞌ.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Saꞌ matengu, duunig duaꞌ tawan laki pekpengimbaal dig lupaꞌ, elapen su sala tawan, mbilin dayun su sala tawan.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Duun pa pagidig duaꞌ tawan libun peglegaling. Tekaw elapen su sala tawan, bilinen sug dumanen.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kaas pegenduk amu, saꞌitada pektalenten amu, puꞌ ndaꞌ niu mesuunay saꞌ taꞌ endaway dun ki ketuaꞌ puliꞌ nu Kaunutan niu.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Mukaꞌ pegdelendem niu pa pagidi gapuꞌ balay. Saꞌ pinenggiꞌ mesuunan pedaan nu gapuꞌ balay su kedateng nu getaw malap sia di pimetangen, ndiꞌ ba megenduk, adun ndiꞌ sia mbegdakan sug dending nug balayen?
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, lumusadu puliꞌ di guras kanaꞌ niu pedetengen. Kaas pengandam amu gusay.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Mendadi,” laung ni Isus, “adin su sesuguꞌen meseligan mukaꞌ telisebuten, iin dayuni pebiaꞌen nu gegalenen tu nga sama sesuguꞌenen, iini mekilas tu gaan nilan saꞌ matengi kegilas dun.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Saꞌ mateng su gegalenen mukaꞌ iini medetenganen, petuuden nu sesuguꞌen su sinuguꞌ diniin, naa leliagen su sesuguꞌen kia!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Taluꞌu diniu tuꞌu, saꞌ maꞌnia, pegwakil dayun nu gegalenen diniin su kelaunan pimetangen.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Dagid saꞌ medupangi sesuguꞌen kia, dialem delendemanen, ‘Aa, su gegalen ku, maiben pa dateng,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 kaas pesaitanen su nga sama sesuguꞌenen mukaꞌ meksidalu maan, meginum, dakus megbebulek, naa saꞌ maꞌnia, taꞌ ma dayuni mpenggulaula?
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Duuni gendaw metekaw muliꞌ su gegalenen di guras ndaꞌen pedetengay.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Mendadi, silutan dayun nu gegalenen ki sesuguꞌenen kia, dayun pedumaay tu nga tautau mekesuun, benaꞌ mengaduy, lamugen mengkiget di ngisinen.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.