Mateus 24

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa migawaꞌ si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi, saananen megawaꞌ dia, mikpesempel diniin su nga sakupen, tinduꞌ nilan diniin ki nga mekelengas ginumbelayan misakup tu Pengedapan kia.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Sumimbag si Isus dinilan, “Waꞌa daan, maitaꞌ niu nandawig launanen kini. Dagid taman taluꞌu diniu, duuni gendaw mateng, pia salabuuk batu di kitentudanen, ndaꞌiduni mesamaꞌ dun, megelaꞌ gupia penggebaꞌay.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Naa pegingkud si Isus tug dibabaw Bentud nu nga Gayu Olibo. Mendadi minadap diniin su nga sakupen, ilanilan da, suminaak nilan diniin, “Naa saꞌ mesuꞌat, Sir, pesuun mu dinami, nanu ma mpenggulaula kig launanen kia? Mukaꞌ alanduni tuꞌusan dun saꞌ sungua lumusad puliꞌ, mukaꞌ saꞌ sungu melengkebig benwa?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Sumimbag si Isus, “Naa, peglengilam amu, adun ndiꞌ amu melimbungan nu getaw.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Puꞌ melaun metuaꞌ, engkenen nilani gelalu, laung nilan, ‘Naani Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.’ Benaꞌ melaun getaw melimbungan nilan.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Mukaꞌ pa pagid, duuni medengeg niu pegbunuꞌ dia mesempel sampay tu melayuꞌ, laak ndiꞌ amu melibuleng dun. Puꞌ subay mpenggulaula itu, laak kanaꞌ paini kelengkeb nug benwa.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Puꞌ su sala nasud, lumumpak daan dig lain nasud. Su sala peglegediꞌan, lumumpak dig lain peglegediꞌan. Mukaꞌ mian pa pagidi meliget gutem, dakus duuni ngag linug di tibuuk benwa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Dagid kig launan gempenggulaula kia, maꞌniin laak penenggiꞌan saꞌ mekpuun pa megbatik tian sug libun.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Mukaꞌ duun diniui daapen mukaꞌ pegwakil di nga getaw adun peglegetan amu mukaꞌ petain amu. Bentaan amu nu kelaun getaw sabaꞌ nu kesakup niu dinaan.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Naa saꞌ maꞌniai mpenggulaula, melaun sakup tuliud tu kekpetuud nilan. Kaas mektinipuay ilan, mukaꞌ megbanta su samasakup.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Dayun melaun paduni tautau pimuunan nu Megbebayaꞌ metuaꞌ, melaun getaw peglimbungan nilan.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Menamal dayun sug limbung, benaꞌ melauni ndiꞌ na mekpinetailay.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Dagid adin su getaw mektigel sampay mengikteb, iini megawen.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Mukaꞌ ki Gempia Petenday kini mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, pegukit pa tu tibuuk lumbang, puꞌ adun meketakesiꞌ dun su kelaun bansa nu getaw. Tigaꞌwan, dekag pa melengkebig benwa.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa ki giningelanan Mekelemuꞌ mukaꞌ Mekpelaat, su sinulat dengantu ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Daniel, naa maitaꞌ pa niu ki Mekelemuꞌ mukaꞌ Mekpelaat kia, paindegen dia pinaas Pengedapan tu Megbebayaꞌ.” (Naa ki sinulat kini, subay sebuten gupia nu megbasa dun!)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Maaꞌ laung padun ni Isus, “Mendadi, saꞌ metandaꞌ na dia ki Mekelemuꞌ mukaꞌ Mekpelaat kia, naa su nga getaw dini Judea, subay meglaguy tu ngag binentudan.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Adin su getaw metaang dia gatep nug balayen, ndiꞌ pia melangan suled pa diag dialem puꞌ malap tu pimetangen.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Samanen su getaw metaang ditug binaalanen, ndiꞌ dadema mpia melangan muliꞌ puꞌ engainen pa sia su melambak suuben.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Naa sug libun saꞌ metaang dig bedesanen ki gendaw kiin, mesama su pegduduꞌan pa, aa, mekelelaatlelaat ilan gupia!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mukaꞌ iini penenebiin niu, ki kelaguy niu kia, ndiꞌ metaang di timpu metegdaw atawaka metaang di Gendaw Pelali!
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Puꞌ ki kelegenay di gendaw kiin, ndaꞌidun naig lain kelegenay mekelepeng dun, genat ditu kebuat di gekleb langit buꞌ lupaꞌ sampay nandaw, mukaꞌ sampay pa dema dig binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Kaas saꞌ ndiꞌ engkanan nu Megbebayaꞌ su kaiben nu kelegenay kia, ndaꞌidun na siai mesamaꞌ getaw tetubuꞌ, megelaꞌ ilan sia mesapul. Dagid engkanan pa tuꞌu nu Megbebayaꞌ su kaibenen, sabaꞌ nu nga tinduꞌen sakupen.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Mendadi,” maaꞌ laung pa ni Isus, “saꞌ duuni mektaluꞌ diniu, ‘Bentayay pa daan niu, kiin na su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan!’ atawaka duuni mektaluꞌ, ‘Kia nain!’ naa ndiꞌ amu pekpetuud dun.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Puꞌ duun pai nga metuaꞌ tautau iini Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, mukaꞌ metuaꞌ dademai nga tautau pimuunan nu Megbebayaꞌ. Mekpaitaꞌ ilan nga ginuung mukaꞌ mekesalebuꞌ tuꞌus, puꞌ adun megaga nilan sia peglimbungay pia pa su tinduꞌ nu Megbebayaꞌ sakupen.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kaas pekineeg amu gupia, daan ku na pisuun diniu ki mpenggulaula!
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Mesama da saꞌ duuni mektaluꞌ diniu, ‘Naa, sug Bataꞌ nu Kilawan, kitu na, ditu na limawaꞌ!’ – ndiꞌ niu laaway. Mesama da saꞌ duuni mektaluꞌ, ‘Naa, kitu na, ditu na megeglud!’ – ndiꞌ niu dadema petuuday.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Puꞌ maaꞌ nu gilat, tekaw tiaganen sug langit genat tu dapit silangan mangay tu sindepan, maꞌantu dau dema, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, saꞌ lumusadu puliꞌ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 “Adin sug duunig bangkay dun, ditu dayun mekpungun su nga menagit.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Pidayun gusay ni Isus su taluꞌen, laungen, “Mendadi, saꞌ laak mengikteb nai kelegenay di gendaw kia, su gendaw, ndiꞌ na tuiag, mukaꞌ sug bulan, ndiꞌ na dema meglamag. Su ngag bitun ditug langit, meglabuꞌ, mukaꞌ su kelaun mibetang ditu gawanawan, mekegyugegyug.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Naa mendadi saꞌ menuud naig launanen, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, medayag dayun tug langit ki tuꞌusu. Dayun su taman bansa getaw dig dibabaw lumbang kini, memektenlis ilan saꞌ medayag nau nilan tuꞌu, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, metuaꞌu di gabun, medayag na su ginuungu, mukaꞌ maitaꞌ di tiagu su kelengas nu metaas pegbayaꞌu.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Mendadi saꞌ lumusadu, medengeg dayun ki metikteg bugyung, mukaꞌ suguꞌen ku dayun su nga sesuguꞌen ku getaw langit, adun leepen nilan sug dibabaw lumbang, pungunen nilan su getaw pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ sakupen, genat ditu pingikteban benwa ditu dapit silangan sampay ditu tampusan benwa dapit sindepan.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Laung ni Isus, “Naa, alap niu tituluꞌan ki gayu igera. Sug igera, saꞌ mentubil su panganen dayun megbegu daun, mesuunan niu puꞌ sungu na memedesig benwa.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Naa maꞌantu dadema, saꞌ maitaꞌ na niuig launan gempenggulaula kini, mesuunan niu dadema puꞌ naan, sungu nau mateng puliꞌ, gitunganen, dia nau bisuangan nug balay.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Taman taluꞌu diniu, ndiꞌ tagad mematay su nga getaw tetubuꞌ nemun, megelaꞌ pa menuudig launanen kini.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Puꞌ su gekleb langit buꞌ lupaꞌ, megelaꞌ da mbeleng. Laak dagid ki pekteluꞌen ku kini, ndaꞌi kebelengen.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Laak dagid ki gempenggulaula kiin, ndaꞌiduni getaw mekesuun dun, saꞌ taꞌ endaway dun atawaka taꞌ urasay dun. Pia pa su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ ditu gekbus langit sampay naan, kig Bataꞌen, ndaꞌi mekesuun dun, subay su laak Gamaꞌu.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Puꞌ ki kelusadu puliꞌ, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, iini samanen, su mipenggulaula ditu timpu ni Noe.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Di gendaw kitu minaan su getaw, mininum ilan, migbelaꞌi ilan, sampay da dun di gendaw nu keseled ni nga Noe tug butuk.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Puꞌ ndaꞌ dig delendeman nilan su sungu mpenggulaula, kaas mikpuun sug Bagyu Lampap, dayun mitekawan melemesi kelaun getaw kitu. Mendadi, naan kini kig Bataꞌ nu Kilawan, maꞌantu dadema ki kelusadu puliꞌ.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Saꞌ matengu, duunig duaꞌ tawan laki pekpengimbaal dig lupaꞌ, elapen su sala tawan, mbilin dayun su sala tawan.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Duun pa pagidig duaꞌ tawan libun peglegaling. Tekaw elapen su sala tawan, bilinen sug dumanen.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Kaas pegenduk amu, saꞌitada pektalenten amu, puꞌ ndaꞌ niu mesuunay saꞌ taꞌ endaway dun ki ketuaꞌ puliꞌ nu Kaunutan niu.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Mukaꞌ pegdelendem niu pa pagidi gapuꞌ balay. Saꞌ pinenggiꞌ mesuunan pedaan nu gapuꞌ balay su kedateng nu getaw malap sia di pimetangen, ndiꞌ ba megenduk, adun ndiꞌ sia mbegdakan sug dending nug balayen?
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, lumusadu puliꞌ di guras kanaꞌ niu pedetengen. Kaas pengandam amu gusay.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Mendadi,” laung ni Isus, “adin su sesuguꞌen meseligan mukaꞌ telisebuten, iin dayuni pebiaꞌen nu gegalenen tu nga sama sesuguꞌenen, iini mekilas tu gaan nilan saꞌ matengi kegilas dun.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Saꞌ mateng su gegalenen mukaꞌ iini medetenganen, petuuden nu sesuguꞌen su sinuguꞌ diniin, naa leliagen su sesuguꞌen kia!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Taluꞌu diniu tuꞌu, saꞌ maꞌnia, pegwakil dayun nu gegalenen diniin su kelaunan pimetangen.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Dagid saꞌ medupangi sesuguꞌen kia, dialem delendemanen, ‘Aa, su gegalen ku, maiben pa dateng,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 kaas pesaitanen su nga sama sesuguꞌenen mukaꞌ meksidalu maan, meginum, dakus megbebulek, naa saꞌ maꞌnia, taꞌ ma dayuni mpenggulaula?
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Duuni gendaw metekaw muliꞌ su gegalenen di guras ndaꞌen pedetengay.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Mendadi, silutan dayun nu gegalenen ki sesuguꞌenen kia, dayun pedumaay tu nga tautau mekesuun, benaꞌ mengaduy, lamugen mengkiget di ngisinen.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.