Mateus 21

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mendadi, minundas na tuꞌu ditu Jerusalem si nga Isus. Benaꞌ mesempel nailan dia, misebang ilan dig lunsud piningalan dun Betpahe, dia guksad nug Bentud nu nga Gayu Olibo, suminuguꞌ si Isus dig duaꞌ tawan sakupen.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Laungen dinilan, “Bundas amu diag lunsud kia dia gunaan. Mendadi saꞌ mateng amu ditu, duun dayuni maitaꞌ niu petubuꞌen asno iniketan, dakus duuni natinen. Naa kiin, ubaday niu, agak niu dayun dini naan.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Naa saꞌ duuni sumaak diniu, taluꞌ niu diniin, ‘Duunig baalan dun nu Kaunutan.’ Begayen dayun diniu.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Kaas maꞌniai mipenggulaula, puꞌ adun menuud su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen, laungen,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Teluꞌay niu su nga getaw Sion,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw sug duaꞌ tawan sakup ni Isus, pituud nilan su suguꞌanen dinilan.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Inagak nilan ditu ni Isus sug asno, dakus su natinen. Mendadi benaꞌ minateng ilan dia ni Isus, inigan nilan suub nilan sug lekud nu ngag asno. Suminakay dayun si Isus ditu nati.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Mukaꞌ melaun getaw mimelat suub nilan dia karsada mbianan ni Isus, basa nilan diniin. Sug duma pelum, minalap panga gayu daunan, inikam nilan dadema dia karsada.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Mendadi su nga melaun getaw mpanaw di gunaan ni Isus, mesama di nga getaw peglendug dig binayaꞌen, mimeksay ilan, laung nilan, “Pegbesaan ki Sapuꞌ ni David kini! Melengas pepianan iin nu Megbebayaꞌ, ki minateng na pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ! Pegbesaan dadema su Megbebayaꞌ ditu gekbus langit!”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Naa benaꞌ minateng na tuꞌu di Jerusalem si Isus, misasawi ginaa nu kelaun getaw dia. Kaliꞌ ilan peksinaakay, “Taꞌi gasalen iin?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Simbag nu melaun getaw kia mimegdunut dini Isus, “Kini si Isus, pimuunan nu Megbebayaꞌ, getaw Nazaret, sakup Galilea.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Naa minangay si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi benaꞌ minateng dia, ki kelaun mendagang guliden mukaꞌ su nga menaluy dia, pingutidanen. Pimbelikwangen pa pagid su ngag lemisaan nu nga membeles selapiꞌ, sampay su nga gingkudan nu nga mendagang malepati, guliden tu Megbebayaꞌ.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Miktaluꞌ si Isus dinilan, “Misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Ki Pengedapan dinaan, iini paingalan dun, balay penenebian.’ Dagid yamu kiin, binaal niu pegegludan ngag limbungan getaw ki Pengedapan kini!”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Mendadi saanan ni Isus dia Pengedapan, miditu niin su ngag buta dakus su nga pilung, pineguliꞌanen ilan dayun.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Dagid ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, minitaꞌ nilan ki mekesalebuꞌ pinggulaula kia ni Isus dakus nga gembataꞌ memeksay, laung nilan, “Pegbesaan ki Sapuꞌ ni David!” Sabaꞌ minitaꞌ nu nga kaunutan kini, milaat dayuni ginaa nilan dini Isus.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Sinaak nilan diniin, “Baa, midengeg mu da su pekteluꞌen nu nga gembataꞌ kiin?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Bilengan dayun ni Isus ki nga kaunutan kia, migawaꞌ na puliꞌ dia Jerusalem, mipuliꞌ pa ditug lunsud Betania, minangay pa mengintulugan dia.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Naa benaꞌ miksala gendaw, milapus si Isus mpuliꞌ dia Jerusalem. Saananen diag dalan, migutem si Isus.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Kaliꞌ megutem, duuni minitaꞌen dia geksid dalan sala puun gayu igera. Linaawan dayun ni Isusi gayu kia, laak kaliꞌ pekpesempel dun, lumbus laak masiꞌ daun kig igera kia. Miktaluꞌ dayun si Isus tu gayu, laungen, “Genat nandaw, ndaꞌidun na puliꞌig bunga mu!” Lemen laak mitaluꞌ ni Isus, milanes dayun su gayu igera.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Naa mendadi su nga sakup ni Isus, benaꞌ minitaꞌ nilani gayu igera kia, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay, laung nilan, “Apelai, mikendutaꞌi gayu kini, mitekaw pelum melanes?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Simbag ni Isus dinilan, “Taman taluꞌu diniu, saꞌ sumalig amu mukaꞌ kanaꞌ megduaꞌduaꞌi kesalig niu, naa mpenunggilingan dadema niu ki pinggulaulau dig igera kini. Pidag pa tanan, pia pa mektaluꞌ amu dig bentud kinuꞌ, ‘Mainata, peksilabuꞌa tug dagat,’ naa kiin, menuud dema tuꞌu.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Mendadi pia alanduni penenebiin niu, malap niu, saꞌ sumalig amu.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Naa mipuliꞌ si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, sumiled dayun dia. Mendadi saꞌ mikpetuꞌun si Isus, ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su ngag duma kaunutan nilan, minadap ilan diniin. Sinaak nilan diniin, “Paa, ki pinggulaula mu kini, taꞌ bai pegbayaꞌ mu menggulaula dun? Taꞌ taway dun bai migbegay diniꞌa pegbayaꞌ penggulaulaan mu?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Laung pelum ni Isus dinilan, “Naa, saakan ku amu deliꞌ sektaang. Dayun saꞌ mesembag na niu, pesuun ku dadema diniu su pigenatan nu pegbayaꞌu penggulaulaan kui maꞌnini kini.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Iini sembag niu dinaan, si Juan kiin, adin genat su pegbayaꞌen memunag tubig tu nga getaw? Genat tu Megbebayaꞌ, saꞌ genat ba laak di kilawan?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Saꞌ sembagen ta pasiꞌ, ‘Genat laak di kilawan,’ mendek ita tu nga getaw, puꞌ su kelaun getaw, mituudan ilan dun puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ si Juan.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Kaas iin laaki mesembag nilan dini Isus, “Ndaꞌ nami mesuunay.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Sinumpatan pa gusay ni Isus su taluꞌen di nga kaunutan kia, laungen, “Alandun ma demaig delendeman niu dun kini? Duuni getaw, duaꞌ tawanig bataꞌen. Mendadi duuni gendaw, linaawan nu getaw kini sug bataꞌen gulangbataꞌ, laungen, ‘Naung, angaya nandaw mengimbaal ditu pegimulanan ta gubas.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Dagid kig bataꞌen kini, kaliꞌ sembag, ‘Baa, mpauku.’ Laak benaꞌ ndaꞌ maiben, migilengig delendemanen, minangay da dayun mengimbaal ditu.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Dayun su gamaꞌen kia, linaawanen pelum kig bataꞌen kia ngudan, maꞌnia dademai sinuguꞌen diniin. Naa ki ngudan kini, kaliꞌ sembag, ‘Naa waꞌa, Amaꞌ.’ Asa iin, ndaꞌ da angay ditu mengimbaal.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Naa saꞌ maꞌnia, kig duaꞌ tawan kia, adin ma su mikpetuud tu suguꞌan nu gamaꞌen?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Puꞌ si Juan kiin Memunag Tubig, mituaꞌ mekpenuluꞌ diniu tug dalan tu tantu kekesuun, dagid ndaꞌ niu iin petuuday. Asa su nga mendawat buis mukaꞌ ngag libun meglaat pekesuunan, mikpetuud ilan dini Juan. Dagid yamu kiin, pia pa minitaꞌ niu puꞌ mikpetuud ilan diniin, naa ndaꞌ amu gusay peksikesuun, ndaꞌ niu petuuday si Juan.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus di nga getaw Judea kia, “Kineegay niu ki salabuuk sambingay. Duuni getaw meliwagig lupaꞌen, migimula pegimulanan gubas. Benaꞌ mitubusen pemulanay, binaliten dayuni pegimulananen, migengkul seludan tu nga tubig nu gubas saꞌ intesenen, mukaꞌ migbaal pa pagid metaas pegelungan dun. Saꞌ mitubus, pisaꞌupen di nga getawi pegimulananen kia, dayun mipanaw dig lain benwa.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 “Mendadi benaꞌ sungu na sungkuꞌ su pegimulanan, suminuguꞌ su gapuꞌen di nga sesuguꞌenen meditu nga saꞌup, puꞌ adun elapen nilan sug daniin gilas.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Laak dagid kaliꞌ dateng ditu su nga sinuguꞌ, aba, ginapus nu nga saꞌup. Sala tawan sesuguꞌen, binadas nilan. Sala tawan pelum, binunuꞌ nilan. Sala tawan pa pagid, binatu nilan.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Naa suminuguꞌ na pelum su gapuꞌ nu pegimulanan di nga sesuguꞌenen, melaun pailan pelum. Benaꞌ minateng ditu su nga sinuguꞌ, maꞌantu da gusayi pinggulaula dinilan nu nga saꞌup.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Mendadi tigaꞌwan, iin na sungkini sinuguꞌ nu gapuꞌ nu pegimulanan mangay tu nga saꞌup, ki na bataꞌen. Puꞌ maaꞌ laungen pa dig dialem delendemanen, ‘Tumuꞌ saꞌ kig bataꞌu na kini, pegbesaan nilan iin.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Laak dagid saꞌ midayag na nu nga saꞌup sug bataꞌen kia, miksabutsabut ilan dayun, laung nilan, ‘Aa naa, kiin na tuꞌu sug bataꞌ nu gapuꞌ nu pegimulanan kini. Tala, tumuꞌ petain tain, adun danita na su petenged sia diniin!’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Mendadi benaꞌ minateng dia nilan kig bataꞌ kini nu gapuꞌ nu pegimulanan, inukpaꞌan nilan, piniglak nilan tug liu nu pegimulanan, pinatay nilan tuꞌu.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Naa saꞌ maꞌnia,” sinaak ni Isus, “saꞌ mateng su gapuꞌ nu pegimulanan gubas, alandun ma dayuni penggulaulaanen di nga saꞌup kini?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Kaliꞌ ilan sembag, “Baa, pemunuꞌenen ilan la tuꞌu! Melaatig betad nilan, melaat dademai palas nu kepatay nilan. Dayun lain getaw na pelumi pesaꞌupen tu pegimulananen kia, adin su meseligan megbegay diniin gilasen saꞌ sungkuꞌ na su pegimulanan.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 “Waꞌa daan,” simbag ni Isus. “Puꞌ ndaꞌ ba niu mbasa su sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌ?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Pidayun gusay ni Isus su taluꞌen di nga kaunutan nu getaw Judea kia, laungen, “Kaas taman taluꞌu diniu, iini puunanen, uiꞌen diniu su kesakup niu tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, begay sungkin dig lain bansa nu getaw, ki megbegay diniin gempia sengkuꞌ.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Naa kig batu kini, adin getawi medapal dun, mbeliꞌan patiꞌ. Saꞌ pasiꞌ melabuꞌ kig batu kini, adin su metenaꞌanen, melasak tananig lawasen.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Naa ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga Pariseo, benaꞌ midengeg nilan su nga sinambingay kia ni Isus, misimaꞌ nilan puꞌ ilani pisugaten dun.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Kaas pidaap nilan sia si Isus, laak mindek ilan ditu nga getaw, puꞌ su melaun getaw, mituudan ilan dun puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ si Isus.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.