Mateus 21
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Mendadi, minundas na tuꞌu ditu Jerusalem si nga Isus. Benaꞌ mesempel nailan dia, misebang ilan dig lunsud piningalan dun Betpahe, dia guksad nug Bentud nu nga Gayu Olibo, suminuguꞌ si Isus dig duaꞌ tawan sakupen.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Laungen dinilan, “Bundas amu diag lunsud kia dia gunaan. Mendadi saꞌ mateng amu ditu, duun dayuni maitaꞌ niu petubuꞌen asno iniketan, dakus duuni natinen. Naa kiin, ubaday niu, agak niu dayun dini naan.
2 dizendo-lhes:
3 Naa saꞌ duuni sumaak diniu, taluꞌ niu diniin, ‘Duunig baalan dun nu Kaunutan.’ Begayen dayun diniu.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Kaas maꞌniai mipenggulaula, puꞌ adun menuud su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen, laungen,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Teluꞌay niu su nga getaw Sion,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw sug duaꞌ tawan sakup ni Isus, pituud nilan su suguꞌanen dinilan.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Inagak nilan ditu ni Isus sug asno, dakus su natinen. Mendadi benaꞌ minateng ilan dia ni Isus, inigan nilan suub nilan sug lekud nu ngag asno. Suminakay dayun si Isus ditu nati.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Mukaꞌ melaun getaw mimelat suub nilan dia karsada mbianan ni Isus, basa nilan diniin. Sug duma pelum, minalap panga gayu daunan, inikam nilan dadema dia karsada.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Mendadi su nga melaun getaw mpanaw di gunaan ni Isus, mesama di nga getaw peglendug dig binayaꞌen, mimeksay ilan, laung nilan, “Pegbesaan ki Sapuꞌ ni David kini! Melengas pepianan iin nu Megbebayaꞌ, ki minateng na pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ! Pegbesaan dadema su Megbebayaꞌ ditu gekbus langit!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Naa benaꞌ minateng na tuꞌu di Jerusalem si Isus, misasawi ginaa nu kelaun getaw dia. Kaliꞌ ilan peksinaakay, “Taꞌi gasalen iin?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Simbag nu melaun getaw kia mimegdunut dini Isus, “Kini si Isus, pimuunan nu Megbebayaꞌ, getaw Nazaret, sakup Galilea.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Naa minangay si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi benaꞌ minateng dia, ki kelaun mendagang guliden mukaꞌ su nga menaluy dia, pingutidanen. Pimbelikwangen pa pagid su ngag lemisaan nu nga membeles selapiꞌ, sampay su nga gingkudan nu nga mendagang malepati, guliden tu Megbebayaꞌ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Miktaluꞌ si Isus dinilan, “Misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Ki Pengedapan dinaan, iini paingalan dun, balay penenebian.’ Dagid yamu kiin, binaal niu pegegludan ngag limbungan getaw ki Pengedapan kini!”
13 E disse-lhes:
14 Mendadi saanan ni Isus dia Pengedapan, miditu niin su ngag buta dakus su nga pilung, pineguliꞌanen ilan dayun.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Dagid ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, minitaꞌ nilan ki mekesalebuꞌ pinggulaula kia ni Isus dakus nga gembataꞌ memeksay, laung nilan, “Pegbesaan ki Sapuꞌ ni David!” Sabaꞌ minitaꞌ nu nga kaunutan kini, milaat dayuni ginaa nilan dini Isus.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Sinaak nilan diniin, “Baa, midengeg mu da su pekteluꞌen nu nga gembataꞌ kiin?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Bilengan dayun ni Isus ki nga kaunutan kia, migawaꞌ na puliꞌ dia Jerusalem, mipuliꞌ pa ditug lunsud Betania, minangay pa mengintulugan dia.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Naa benaꞌ miksala gendaw, milapus si Isus mpuliꞌ dia Jerusalem. Saananen diag dalan, migutem si Isus.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Kaliꞌ megutem, duuni minitaꞌen dia geksid dalan sala puun gayu igera. Linaawan dayun ni Isusi gayu kia, laak kaliꞌ pekpesempel dun, lumbus laak masiꞌ daun kig igera kia. Miktaluꞌ dayun si Isus tu gayu, laungen, “Genat nandaw, ndaꞌidun na puliꞌig bunga mu!” Lemen laak mitaluꞌ ni Isus, milanes dayun su gayu igera.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Naa mendadi su nga sakup ni Isus, benaꞌ minitaꞌ nilani gayu igera kia, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay, laung nilan, “Apelai, mikendutaꞌi gayu kini, mitekaw pelum melanes?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Simbag ni Isus dinilan, “Taman taluꞌu diniu, saꞌ sumalig amu mukaꞌ kanaꞌ megduaꞌduaꞌi kesalig niu, naa mpenunggilingan dadema niu ki pinggulaulau dig igera kini. Pidag pa tanan, pia pa mektaluꞌ amu dig bentud kinuꞌ, ‘Mainata, peksilabuꞌa tug dagat,’ naa kiin, menuud dema tuꞌu.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Mendadi pia alanduni penenebiin niu, malap niu, saꞌ sumalig amu.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Naa mipuliꞌ si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, sumiled dayun dia. Mendadi saꞌ mikpetuꞌun si Isus, ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su ngag duma kaunutan nilan, minadap ilan diniin. Sinaak nilan diniin, “Paa, ki pinggulaula mu kini, taꞌ bai pegbayaꞌ mu menggulaula dun? Taꞌ taway dun bai migbegay diniꞌa pegbayaꞌ penggulaulaan mu?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Laung pelum ni Isus dinilan, “Naa, saakan ku amu deliꞌ sektaang. Dayun saꞌ mesembag na niu, pesuun ku dadema diniu su pigenatan nu pegbayaꞌu penggulaulaan kui maꞌnini kini.
24 Jesus respondeu:
25 Iini sembag niu dinaan, si Juan kiin, adin genat su pegbayaꞌen memunag tubig tu nga getaw? Genat tu Megbebayaꞌ, saꞌ genat ba laak di kilawan?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Saꞌ sembagen ta pasiꞌ, ‘Genat laak di kilawan,’ mendek ita tu nga getaw, puꞌ su kelaun getaw, mituudan ilan dun puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ si Juan.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Kaas iin laaki mesembag nilan dini Isus, “Ndaꞌ nami mesuunay.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Sinumpatan pa gusay ni Isus su taluꞌen di nga kaunutan kia, laungen, “Alandun ma demaig delendeman niu dun kini? Duuni getaw, duaꞌ tawanig bataꞌen. Mendadi duuni gendaw, linaawan nu getaw kini sug bataꞌen gulangbataꞌ, laungen, ‘Naung, angaya nandaw mengimbaal ditu pegimulanan ta gubas.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Dagid kig bataꞌen kini, kaliꞌ sembag, ‘Baa, mpauku.’ Laak benaꞌ ndaꞌ maiben, migilengig delendemanen, minangay da dayun mengimbaal ditu.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Dayun su gamaꞌen kia, linaawanen pelum kig bataꞌen kia ngudan, maꞌnia dademai sinuguꞌen diniin. Naa ki ngudan kini, kaliꞌ sembag, ‘Naa waꞌa, Amaꞌ.’ Asa iin, ndaꞌ da angay ditu mengimbaal.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Naa saꞌ maꞌnia, kig duaꞌ tawan kia, adin ma su mikpetuud tu suguꞌan nu gamaꞌen?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Puꞌ si Juan kiin Memunag Tubig, mituaꞌ mekpenuluꞌ diniu tug dalan tu tantu kekesuun, dagid ndaꞌ niu iin petuuday. Asa su nga mendawat buis mukaꞌ ngag libun meglaat pekesuunan, mikpetuud ilan dini Juan. Dagid yamu kiin, pia pa minitaꞌ niu puꞌ mikpetuud ilan diniin, naa ndaꞌ amu gusay peksikesuun, ndaꞌ niu petuuday si Juan.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus di nga getaw Judea kia, “Kineegay niu ki salabuuk sambingay. Duuni getaw meliwagig lupaꞌen, migimula pegimulanan gubas. Benaꞌ mitubusen pemulanay, binaliten dayuni pegimulananen, migengkul seludan tu nga tubig nu gubas saꞌ intesenen, mukaꞌ migbaal pa pagid metaas pegelungan dun. Saꞌ mitubus, pisaꞌupen di nga getawi pegimulananen kia, dayun mipanaw dig lain benwa.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 “Mendadi benaꞌ sungu na sungkuꞌ su pegimulanan, suminuguꞌ su gapuꞌen di nga sesuguꞌenen meditu nga saꞌup, puꞌ adun elapen nilan sug daniin gilas.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Laak dagid kaliꞌ dateng ditu su nga sinuguꞌ, aba, ginapus nu nga saꞌup. Sala tawan sesuguꞌen, binadas nilan. Sala tawan pelum, binunuꞌ nilan. Sala tawan pa pagid, binatu nilan.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Naa suminuguꞌ na pelum su gapuꞌ nu pegimulanan di nga sesuguꞌenen, melaun pailan pelum. Benaꞌ minateng ditu su nga sinuguꞌ, maꞌantu da gusayi pinggulaula dinilan nu nga saꞌup.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Mendadi tigaꞌwan, iin na sungkini sinuguꞌ nu gapuꞌ nu pegimulanan mangay tu nga saꞌup, ki na bataꞌen. Puꞌ maaꞌ laungen pa dig dialem delendemanen, ‘Tumuꞌ saꞌ kig bataꞌu na kini, pegbesaan nilan iin.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Laak dagid saꞌ midayag na nu nga saꞌup sug bataꞌen kia, miksabutsabut ilan dayun, laung nilan, ‘Aa naa, kiin na tuꞌu sug bataꞌ nu gapuꞌ nu pegimulanan kini. Tala, tumuꞌ petain tain, adun danita na su petenged sia diniin!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Mendadi benaꞌ minateng dia nilan kig bataꞌ kini nu gapuꞌ nu pegimulanan, inukpaꞌan nilan, piniglak nilan tug liu nu pegimulanan, pinatay nilan tuꞌu.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Naa saꞌ maꞌnia,” sinaak ni Isus, “saꞌ mateng su gapuꞌ nu pegimulanan gubas, alandun ma dayuni penggulaulaanen di nga saꞌup kini?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kaliꞌ ilan sembag, “Baa, pemunuꞌenen ilan la tuꞌu! Melaatig betad nilan, melaat dademai palas nu kepatay nilan. Dayun lain getaw na pelumi pesaꞌupen tu pegimulananen kia, adin su meseligan megbegay diniin gilasen saꞌ sungkuꞌ na su pegimulanan.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 “Waꞌa daan,” simbag ni Isus. “Puꞌ ndaꞌ ba niu mbasa su sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌ?
42 Então Jesus perguntou:
43 Pidayun gusay ni Isus su taluꞌen di nga kaunutan nu getaw Judea kia, laungen, “Kaas taman taluꞌu diniu, iini puunanen, uiꞌen diniu su kesakup niu tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, begay sungkin dig lain bansa nu getaw, ki megbegay diniin gempia sengkuꞌ.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Naa kig batu kini, adin getawi medapal dun, mbeliꞌan patiꞌ. Saꞌ pasiꞌ melabuꞌ kig batu kini, adin su metenaꞌanen, melasak tananig lawasen.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Naa ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga Pariseo, benaꞌ midengeg nilan su nga sinambingay kia ni Isus, misimaꞌ nilan puꞌ ilani pisugaten dun.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Kaas pidaap nilan sia si Isus, laak mindek ilan ditu nga getaw, puꞌ su melaun getaw, mituudan ilan dun puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ si Isus.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.