Mateus 21

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mendadi, minundas na tuꞌu ditu Jerusalem si nga Isus. Benaꞌ mesempel nailan dia, misebang ilan dig lunsud piningalan dun Betpahe, dia guksad nug Bentud nu nga Gayu Olibo, suminuguꞌ si Isus dig duaꞌ tawan sakupen.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Laungen dinilan, “Bundas amu diag lunsud kia dia gunaan. Mendadi saꞌ mateng amu ditu, duun dayuni maitaꞌ niu petubuꞌen asno iniketan, dakus duuni natinen. Naa kiin, ubaday niu, agak niu dayun dini naan.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Naa saꞌ duuni sumaak diniu, taluꞌ niu diniin, ‘Duunig baalan dun nu Kaunutan.’ Begayen dayun diniu.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Kaas maꞌniai mipenggulaula, puꞌ adun menuud su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen, laungen,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Teluꞌay niu su nga getaw Sion,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw sug duaꞌ tawan sakup ni Isus, pituud nilan su suguꞌanen dinilan.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Inagak nilan ditu ni Isus sug asno, dakus su natinen. Mendadi benaꞌ minateng ilan dia ni Isus, inigan nilan suub nilan sug lekud nu ngag asno. Suminakay dayun si Isus ditu nati.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Mukaꞌ melaun getaw mimelat suub nilan dia karsada mbianan ni Isus, basa nilan diniin. Sug duma pelum, minalap panga gayu daunan, inikam nilan dadema dia karsada.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Mendadi su nga melaun getaw mpanaw di gunaan ni Isus, mesama di nga getaw peglendug dig binayaꞌen, mimeksay ilan, laung nilan, “Pegbesaan ki Sapuꞌ ni David kini! Melengas pepianan iin nu Megbebayaꞌ, ki minateng na pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ! Pegbesaan dadema su Megbebayaꞌ ditu gekbus langit!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Naa benaꞌ minateng na tuꞌu di Jerusalem si Isus, misasawi ginaa nu kelaun getaw dia. Kaliꞌ ilan peksinaakay, “Taꞌi gasalen iin?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Simbag nu melaun getaw kia mimegdunut dini Isus, “Kini si Isus, pimuunan nu Megbebayaꞌ, getaw Nazaret, sakup Galilea.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Naa minangay si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi benaꞌ minateng dia, ki kelaun mendagang guliden mukaꞌ su nga menaluy dia, pingutidanen. Pimbelikwangen pa pagid su ngag lemisaan nu nga membeles selapiꞌ, sampay su nga gingkudan nu nga mendagang malepati, guliden tu Megbebayaꞌ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Miktaluꞌ si Isus dinilan, “Misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Ki Pengedapan dinaan, iini paingalan dun, balay penenebian.’ Dagid yamu kiin, binaal niu pegegludan ngag limbungan getaw ki Pengedapan kini!”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Mendadi saanan ni Isus dia Pengedapan, miditu niin su ngag buta dakus su nga pilung, pineguliꞌanen ilan dayun.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Dagid ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, minitaꞌ nilan ki mekesalebuꞌ pinggulaula kia ni Isus dakus nga gembataꞌ memeksay, laung nilan, “Pegbesaan ki Sapuꞌ ni David!” Sabaꞌ minitaꞌ nu nga kaunutan kini, milaat dayuni ginaa nilan dini Isus.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Sinaak nilan diniin, “Baa, midengeg mu da su pekteluꞌen nu nga gembataꞌ kiin?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Bilengan dayun ni Isus ki nga kaunutan kia, migawaꞌ na puliꞌ dia Jerusalem, mipuliꞌ pa ditug lunsud Betania, minangay pa mengintulugan dia.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Naa benaꞌ miksala gendaw, milapus si Isus mpuliꞌ dia Jerusalem. Saananen diag dalan, migutem si Isus.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Kaliꞌ megutem, duuni minitaꞌen dia geksid dalan sala puun gayu igera. Linaawan dayun ni Isusi gayu kia, laak kaliꞌ pekpesempel dun, lumbus laak masiꞌ daun kig igera kia. Miktaluꞌ dayun si Isus tu gayu, laungen, “Genat nandaw, ndaꞌidun na puliꞌig bunga mu!” Lemen laak mitaluꞌ ni Isus, milanes dayun su gayu igera.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Naa mendadi su nga sakup ni Isus, benaꞌ minitaꞌ nilani gayu igera kia, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay, laung nilan, “Apelai, mikendutaꞌi gayu kini, mitekaw pelum melanes?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Simbag ni Isus dinilan, “Taman taluꞌu diniu, saꞌ sumalig amu mukaꞌ kanaꞌ megduaꞌduaꞌi kesalig niu, naa mpenunggilingan dadema niu ki pinggulaulau dig igera kini. Pidag pa tanan, pia pa mektaluꞌ amu dig bentud kinuꞌ, ‘Mainata, peksilabuꞌa tug dagat,’ naa kiin, menuud dema tuꞌu.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Mendadi pia alanduni penenebiin niu, malap niu, saꞌ sumalig amu.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Naa mipuliꞌ si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, sumiled dayun dia. Mendadi saꞌ mikpetuꞌun si Isus, ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su ngag duma kaunutan nilan, minadap ilan diniin. Sinaak nilan diniin, “Paa, ki pinggulaula mu kini, taꞌ bai pegbayaꞌ mu menggulaula dun? Taꞌ taway dun bai migbegay diniꞌa pegbayaꞌ penggulaulaan mu?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Laung pelum ni Isus dinilan, “Naa, saakan ku amu deliꞌ sektaang. Dayun saꞌ mesembag na niu, pesuun ku dadema diniu su pigenatan nu pegbayaꞌu penggulaulaan kui maꞌnini kini.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Iini sembag niu dinaan, si Juan kiin, adin genat su pegbayaꞌen memunag tubig tu nga getaw? Genat tu Megbebayaꞌ, saꞌ genat ba laak di kilawan?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Saꞌ sembagen ta pasiꞌ, ‘Genat laak di kilawan,’ mendek ita tu nga getaw, puꞌ su kelaun getaw, mituudan ilan dun puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ si Juan.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Kaas iin laaki mesembag nilan dini Isus, “Ndaꞌ nami mesuunay.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Sinumpatan pa gusay ni Isus su taluꞌen di nga kaunutan kia, laungen, “Alandun ma demaig delendeman niu dun kini? Duuni getaw, duaꞌ tawanig bataꞌen. Mendadi duuni gendaw, linaawan nu getaw kini sug bataꞌen gulangbataꞌ, laungen, ‘Naung, angaya nandaw mengimbaal ditu pegimulanan ta gubas.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Dagid kig bataꞌen kini, kaliꞌ sembag, ‘Baa, mpauku.’ Laak benaꞌ ndaꞌ maiben, migilengig delendemanen, minangay da dayun mengimbaal ditu.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Dayun su gamaꞌen kia, linaawanen pelum kig bataꞌen kia ngudan, maꞌnia dademai sinuguꞌen diniin. Naa ki ngudan kini, kaliꞌ sembag, ‘Naa waꞌa, Amaꞌ.’ Asa iin, ndaꞌ da angay ditu mengimbaal.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Naa saꞌ maꞌnia, kig duaꞌ tawan kia, adin ma su mikpetuud tu suguꞌan nu gamaꞌen?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Puꞌ si Juan kiin Memunag Tubig, mituaꞌ mekpenuluꞌ diniu tug dalan tu tantu kekesuun, dagid ndaꞌ niu iin petuuday. Asa su nga mendawat buis mukaꞌ ngag libun meglaat pekesuunan, mikpetuud ilan dini Juan. Dagid yamu kiin, pia pa minitaꞌ niu puꞌ mikpetuud ilan diniin, naa ndaꞌ amu gusay peksikesuun, ndaꞌ niu petuuday si Juan.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus di nga getaw Judea kia, “Kineegay niu ki salabuuk sambingay. Duuni getaw meliwagig lupaꞌen, migimula pegimulanan gubas. Benaꞌ mitubusen pemulanay, binaliten dayuni pegimulananen, migengkul seludan tu nga tubig nu gubas saꞌ intesenen, mukaꞌ migbaal pa pagid metaas pegelungan dun. Saꞌ mitubus, pisaꞌupen di nga getawi pegimulananen kia, dayun mipanaw dig lain benwa.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 “Mendadi benaꞌ sungu na sungkuꞌ su pegimulanan, suminuguꞌ su gapuꞌen di nga sesuguꞌenen meditu nga saꞌup, puꞌ adun elapen nilan sug daniin gilas.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Laak dagid kaliꞌ dateng ditu su nga sinuguꞌ, aba, ginapus nu nga saꞌup. Sala tawan sesuguꞌen, binadas nilan. Sala tawan pelum, binunuꞌ nilan. Sala tawan pa pagid, binatu nilan.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Naa suminuguꞌ na pelum su gapuꞌ nu pegimulanan di nga sesuguꞌenen, melaun pailan pelum. Benaꞌ minateng ditu su nga sinuguꞌ, maꞌantu da gusayi pinggulaula dinilan nu nga saꞌup.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Mendadi tigaꞌwan, iin na sungkini sinuguꞌ nu gapuꞌ nu pegimulanan mangay tu nga saꞌup, ki na bataꞌen. Puꞌ maaꞌ laungen pa dig dialem delendemanen, ‘Tumuꞌ saꞌ kig bataꞌu na kini, pegbesaan nilan iin.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Laak dagid saꞌ midayag na nu nga saꞌup sug bataꞌen kia, miksabutsabut ilan dayun, laung nilan, ‘Aa naa, kiin na tuꞌu sug bataꞌ nu gapuꞌ nu pegimulanan kini. Tala, tumuꞌ petain tain, adun danita na su petenged sia diniin!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Mendadi benaꞌ minateng dia nilan kig bataꞌ kini nu gapuꞌ nu pegimulanan, inukpaꞌan nilan, piniglak nilan tug liu nu pegimulanan, pinatay nilan tuꞌu.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Naa saꞌ maꞌnia,” sinaak ni Isus, “saꞌ mateng su gapuꞌ nu pegimulanan gubas, alandun ma dayuni penggulaulaanen di nga saꞌup kini?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Kaliꞌ ilan sembag, “Baa, pemunuꞌenen ilan la tuꞌu! Melaatig betad nilan, melaat dademai palas nu kepatay nilan. Dayun lain getaw na pelumi pesaꞌupen tu pegimulananen kia, adin su meseligan megbegay diniin gilasen saꞌ sungkuꞌ na su pegimulanan.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 “Waꞌa daan,” simbag ni Isus. “Puꞌ ndaꞌ ba niu mbasa su sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌ?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Pidayun gusay ni Isus su taluꞌen di nga kaunutan nu getaw Judea kia, laungen, “Kaas taman taluꞌu diniu, iini puunanen, uiꞌen diniu su kesakup niu tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, begay sungkin dig lain bansa nu getaw, ki megbegay diniin gempia sengkuꞌ.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Naa kig batu kini, adin getawi medapal dun, mbeliꞌan patiꞌ. Saꞌ pasiꞌ melabuꞌ kig batu kini, adin su metenaꞌanen, melasak tananig lawasen.]”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Naa ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga Pariseo, benaꞌ midengeg nilan su nga sinambingay kia ni Isus, misimaꞌ nilan puꞌ ilani pisugaten dun.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Kaas pidaap nilan sia si Isus, laak mindek ilan ditu nga getaw, puꞌ su melaun getaw, mituudan ilan dun puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ si Isus.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.