Mateus 21

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mendadi, minundas na tuꞌu ditu Jerusalem si nga Isus. Benaꞌ mesempel nailan dia, misebang ilan dig lunsud piningalan dun Betpahe, dia guksad nug Bentud nu nga Gayu Olibo, suminuguꞌ si Isus dig duaꞌ tawan sakupen.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Laungen dinilan, “Bundas amu diag lunsud kia dia gunaan. Mendadi saꞌ mateng amu ditu, duun dayuni maitaꞌ niu petubuꞌen asno iniketan, dakus duuni natinen. Naa kiin, ubaday niu, agak niu dayun dini naan.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Naa saꞌ duuni sumaak diniu, taluꞌ niu diniin, ‘Duunig baalan dun nu Kaunutan.’ Begayen dayun diniu.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Kaas maꞌniai mipenggulaula, puꞌ adun menuud su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen, laungen,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Teluꞌay niu su nga getaw Sion,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw sug duaꞌ tawan sakup ni Isus, pituud nilan su suguꞌanen dinilan.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Inagak nilan ditu ni Isus sug asno, dakus su natinen. Mendadi benaꞌ minateng ilan dia ni Isus, inigan nilan suub nilan sug lekud nu ngag asno. Suminakay dayun si Isus ditu nati.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Mukaꞌ melaun getaw mimelat suub nilan dia karsada mbianan ni Isus, basa nilan diniin. Sug duma pelum, minalap panga gayu daunan, inikam nilan dadema dia karsada.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mendadi su nga melaun getaw mpanaw di gunaan ni Isus, mesama di nga getaw peglendug dig binayaꞌen, mimeksay ilan, laung nilan, “Pegbesaan ki Sapuꞌ ni David kini! Melengas pepianan iin nu Megbebayaꞌ, ki minateng na pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ! Pegbesaan dadema su Megbebayaꞌ ditu gekbus langit!”
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Naa benaꞌ minateng na tuꞌu di Jerusalem si Isus, misasawi ginaa nu kelaun getaw dia. Kaliꞌ ilan peksinaakay, “Taꞌi gasalen iin?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Simbag nu melaun getaw kia mimegdunut dini Isus, “Kini si Isus, pimuunan nu Megbebayaꞌ, getaw Nazaret, sakup Galilea.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Naa minangay si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi benaꞌ minateng dia, ki kelaun mendagang guliden mukaꞌ su nga menaluy dia, pingutidanen. Pimbelikwangen pa pagid su ngag lemisaan nu nga membeles selapiꞌ, sampay su nga gingkudan nu nga mendagang malepati, guliden tu Megbebayaꞌ.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Miktaluꞌ si Isus dinilan, “Misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Ki Pengedapan dinaan, iini paingalan dun, balay penenebian.’ Dagid yamu kiin, binaal niu pegegludan ngag limbungan getaw ki Pengedapan kini!”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Mendadi saanan ni Isus dia Pengedapan, miditu niin su ngag buta dakus su nga pilung, pineguliꞌanen ilan dayun.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Dagid ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, minitaꞌ nilan ki mekesalebuꞌ pinggulaula kia ni Isus dakus nga gembataꞌ memeksay, laung nilan, “Pegbesaan ki Sapuꞌ ni David!” Sabaꞌ minitaꞌ nu nga kaunutan kini, milaat dayuni ginaa nilan dini Isus.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Sinaak nilan diniin, “Baa, midengeg mu da su pekteluꞌen nu nga gembataꞌ kiin?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Bilengan dayun ni Isus ki nga kaunutan kia, migawaꞌ na puliꞌ dia Jerusalem, mipuliꞌ pa ditug lunsud Betania, minangay pa mengintulugan dia.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Naa benaꞌ miksala gendaw, milapus si Isus mpuliꞌ dia Jerusalem. Saananen diag dalan, migutem si Isus.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Kaliꞌ megutem, duuni minitaꞌen dia geksid dalan sala puun gayu igera. Linaawan dayun ni Isusi gayu kia, laak kaliꞌ pekpesempel dun, lumbus laak masiꞌ daun kig igera kia. Miktaluꞌ dayun si Isus tu gayu, laungen, “Genat nandaw, ndaꞌidun na puliꞌig bunga mu!” Lemen laak mitaluꞌ ni Isus, milanes dayun su gayu igera.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Naa mendadi su nga sakup ni Isus, benaꞌ minitaꞌ nilani gayu igera kia, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay, laung nilan, “Apelai, mikendutaꞌi gayu kini, mitekaw pelum melanes?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Simbag ni Isus dinilan, “Taman taluꞌu diniu, saꞌ sumalig amu mukaꞌ kanaꞌ megduaꞌduaꞌi kesalig niu, naa mpenunggilingan dadema niu ki pinggulaulau dig igera kini. Pidag pa tanan, pia pa mektaluꞌ amu dig bentud kinuꞌ, ‘Mainata, peksilabuꞌa tug dagat,’ naa kiin, menuud dema tuꞌu.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Mendadi pia alanduni penenebiin niu, malap niu, saꞌ sumalig amu.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Naa mipuliꞌ si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, sumiled dayun dia. Mendadi saꞌ mikpetuꞌun si Isus, ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su ngag duma kaunutan nilan, minadap ilan diniin. Sinaak nilan diniin, “Paa, ki pinggulaula mu kini, taꞌ bai pegbayaꞌ mu menggulaula dun? Taꞌ taway dun bai migbegay diniꞌa pegbayaꞌ penggulaulaan mu?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Laung pelum ni Isus dinilan, “Naa, saakan ku amu deliꞌ sektaang. Dayun saꞌ mesembag na niu, pesuun ku dadema diniu su pigenatan nu pegbayaꞌu penggulaulaan kui maꞌnini kini.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Iini sembag niu dinaan, si Juan kiin, adin genat su pegbayaꞌen memunag tubig tu nga getaw? Genat tu Megbebayaꞌ, saꞌ genat ba laak di kilawan?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Saꞌ sembagen ta pasiꞌ, ‘Genat laak di kilawan,’ mendek ita tu nga getaw, puꞌ su kelaun getaw, mituudan ilan dun puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ si Juan.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kaas iin laaki mesembag nilan dini Isus, “Ndaꞌ nami mesuunay.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Sinumpatan pa gusay ni Isus su taluꞌen di nga kaunutan kia, laungen, “Alandun ma demaig delendeman niu dun kini? Duuni getaw, duaꞌ tawanig bataꞌen. Mendadi duuni gendaw, linaawan nu getaw kini sug bataꞌen gulangbataꞌ, laungen, ‘Naung, angaya nandaw mengimbaal ditu pegimulanan ta gubas.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Dagid kig bataꞌen kini, kaliꞌ sembag, ‘Baa, mpauku.’ Laak benaꞌ ndaꞌ maiben, migilengig delendemanen, minangay da dayun mengimbaal ditu.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Dayun su gamaꞌen kia, linaawanen pelum kig bataꞌen kia ngudan, maꞌnia dademai sinuguꞌen diniin. Naa ki ngudan kini, kaliꞌ sembag, ‘Naa waꞌa, Amaꞌ.’ Asa iin, ndaꞌ da angay ditu mengimbaal.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Naa saꞌ maꞌnia, kig duaꞌ tawan kia, adin ma su mikpetuud tu suguꞌan nu gamaꞌen?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Puꞌ si Juan kiin Memunag Tubig, mituaꞌ mekpenuluꞌ diniu tug dalan tu tantu kekesuun, dagid ndaꞌ niu iin petuuday. Asa su nga mendawat buis mukaꞌ ngag libun meglaat pekesuunan, mikpetuud ilan dini Juan. Dagid yamu kiin, pia pa minitaꞌ niu puꞌ mikpetuud ilan diniin, naa ndaꞌ amu gusay peksikesuun, ndaꞌ niu petuuday si Juan.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus di nga getaw Judea kia, “Kineegay niu ki salabuuk sambingay. Duuni getaw meliwagig lupaꞌen, migimula pegimulanan gubas. Benaꞌ mitubusen pemulanay, binaliten dayuni pegimulananen, migengkul seludan tu nga tubig nu gubas saꞌ intesenen, mukaꞌ migbaal pa pagid metaas pegelungan dun. Saꞌ mitubus, pisaꞌupen di nga getawi pegimulananen kia, dayun mipanaw dig lain benwa.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 “Mendadi benaꞌ sungu na sungkuꞌ su pegimulanan, suminuguꞌ su gapuꞌen di nga sesuguꞌenen meditu nga saꞌup, puꞌ adun elapen nilan sug daniin gilas.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Laak dagid kaliꞌ dateng ditu su nga sinuguꞌ, aba, ginapus nu nga saꞌup. Sala tawan sesuguꞌen, binadas nilan. Sala tawan pelum, binunuꞌ nilan. Sala tawan pa pagid, binatu nilan.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Naa suminuguꞌ na pelum su gapuꞌ nu pegimulanan di nga sesuguꞌenen, melaun pailan pelum. Benaꞌ minateng ditu su nga sinuguꞌ, maꞌantu da gusayi pinggulaula dinilan nu nga saꞌup.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Mendadi tigaꞌwan, iin na sungkini sinuguꞌ nu gapuꞌ nu pegimulanan mangay tu nga saꞌup, ki na bataꞌen. Puꞌ maaꞌ laungen pa dig dialem delendemanen, ‘Tumuꞌ saꞌ kig bataꞌu na kini, pegbesaan nilan iin.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Laak dagid saꞌ midayag na nu nga saꞌup sug bataꞌen kia, miksabutsabut ilan dayun, laung nilan, ‘Aa naa, kiin na tuꞌu sug bataꞌ nu gapuꞌ nu pegimulanan kini. Tala, tumuꞌ petain tain, adun danita na su petenged sia diniin!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Mendadi benaꞌ minateng dia nilan kig bataꞌ kini nu gapuꞌ nu pegimulanan, inukpaꞌan nilan, piniglak nilan tug liu nu pegimulanan, pinatay nilan tuꞌu.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 “Naa saꞌ maꞌnia,” sinaak ni Isus, “saꞌ mateng su gapuꞌ nu pegimulanan gubas, alandun ma dayuni penggulaulaanen di nga saꞌup kini?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kaliꞌ ilan sembag, “Baa, pemunuꞌenen ilan la tuꞌu! Melaatig betad nilan, melaat dademai palas nu kepatay nilan. Dayun lain getaw na pelumi pesaꞌupen tu pegimulananen kia, adin su meseligan megbegay diniin gilasen saꞌ sungkuꞌ na su pegimulanan.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 “Waꞌa daan,” simbag ni Isus. “Puꞌ ndaꞌ ba niu mbasa su sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌ?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Pidayun gusay ni Isus su taluꞌen di nga kaunutan nu getaw Judea kia, laungen, “Kaas taman taluꞌu diniu, iini puunanen, uiꞌen diniu su kesakup niu tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, begay sungkin dig lain bansa nu getaw, ki megbegay diniin gempia sengkuꞌ.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Naa kig batu kini, adin getawi medapal dun, mbeliꞌan patiꞌ. Saꞌ pasiꞌ melabuꞌ kig batu kini, adin su metenaꞌanen, melasak tananig lawasen.]”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Naa ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga Pariseo, benaꞌ midengeg nilan su nga sinambingay kia ni Isus, misimaꞌ nilan puꞌ ilani pisugaten dun.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Kaas pidaap nilan sia si Isus, laak mindek ilan ditu nga getaw, puꞌ su melaun getaw, mituudan ilan dun puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ si Isus.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.