Mateus 20
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌig bianen. Petanggiꞌu di getaw meliwagig lupaꞌen, milapus mpanaw, puꞌ menengaw tindananen mengimbaal dia pegimulananen gubas.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Mendadi benaꞌ mibaangan nu gapuꞌ lupaꞌi nga tindananen, mikpasad ilan, iini tindan dinilan ki sendaw, sala denario, iinig lagaꞌen ki sendaw di timpu kitu. Naa saꞌ maꞌantu, sinuguꞌen dayun ilan mangay mengimbaal dia pegimulananen kia.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Mendadi benaꞌ miginengaꞌ menaiki gendaw, mipanaw puliꞌ su gapuꞌ lupaꞌ, minangay puliꞌ tu tebuꞌan. Duuni nga getaw minitaꞌen pemegindeg laak dia, ndaꞌig baalen nilan.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Tinaluꞌen dinilan, ‘Naa yamu pagid, angay amu dema pengimbaal ditu pegimulanan ku. Dayun ki tindan diniu, peksemaan ku di kengimbaal niu.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Saꞌ maꞌnia, mipanaw ilan dema. Naa iin nai migbatag ia, saꞌ miktui gendaw mukaꞌ ginengaꞌ menaugi gendaw, maꞌantu da gusayi pinggulaula ni gapuꞌ lupaꞌ kia.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, mipanaw na puliꞌ ditu tebuꞌan. Duun pa gusayi nga getaw pemegindeg dia. Sinaakanen ilan dayun, laungen, ‘Mauma iin sendaw amu gupia dini, ndaꞌig baalen niu?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Kaliꞌ ilan sembag, ‘Waꞌa, puꞌ ndaꞌiduni tumindan dinami.’ Laung dayun nu gapuꞌ lupaꞌ, ‘Naa saꞌ maꞌantu, angay amu pengimbaal ditu pegimulanan ku.’”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Laung pa ni Isus, “Mendadi benaꞌ misindep nai gendaw, miktaluꞌ su gapuꞌ lupaꞌ ditu kapatasen, ‘Naa, sabi mu su nga tinindanan, tindanay mu ilan. Laak iini pauna mu tindanay, su mibinayaꞌ mengimbaal. Dayun mu tindanay su ngag duma, sampay su miuna mengimbaal, iini binayaꞌ mu tindanay.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Naa su nga getaw mikpuun mengimbaal saꞌ sungu na mesindepi gendaw, iini tindan dinilan, piksala denario.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Mendadi su nga miuna mekpuun mengimbaal, saꞌ ilan pelumi minangay mekpetindan, laung nilan dun melaun siaig danilan tindan. Dagid su da daan masiꞌ, piksala denario da gusayi tindan dinilan.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Kaliꞌ nilan medawat su kwarta nilan, pigbensi nilan su gegalen nilan kia.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Laung nilan, ‘Paa, ki nga tampusan binayaꞌ kia, mingimbaal laak sauras da! Yami dagid, sendaw ami gupia miktigel mengimbaal, mesait pedes pa padun! Kaas mauma ki tindan dinilan, pisama mu da gusay di tindan dinami?’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ su gapuꞌ lupaꞌ di sala tawan dinilan, ‘Aba, lai, ndaꞌu yaꞌa limbungay. Puꞌ iini pegdelendem mu, sinanguꞌ mu su tindan sendaw, sala denario.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Kaas alap mu ki tindan mu kini, uliꞌa dayun. Puꞌ iini mauyaꞌan ku, peksemaan ku su tindan diniꞌa mukaꞌ su tindan tu mibinayaꞌ mengimbaal.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ki kwartau kia, kanaꞌ ba naani megbayaꞌ dun? Naa saꞌ metawalu, mauma mingimbegua dun?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Kaas ki nga getaw mbinayaꞌ nemun, iini mbaluy mauna di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Ki nga getaw mauna nemun, iin na sungkini mbinayaꞌ di gendaw kiin.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Naa maꞌantu, pektuad si nga Isus tu Jerusalem. Mendadi sinegay nilan mpanaw, sinabi ni Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Naa, pektalentenay niu gupia ini. Kini, tuad naita tuꞌu di Jerusalem. Mendadi saꞌ mateng ita dia, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, pegwakilu tu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ tu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Ukumanu dayun nilan lagaꞌ na ginau,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 mukaꞌ pegwakilu nilan tu nga kanaꞌ getaw Judea, pengimusaunganu nilan mukaꞌ bedasenu nilan. Dayunu lensangay di kurus. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Naa duunig libun, sawa ni Sebedeo, minadap dini Isus, ilan nug duaꞌ tawan bataꞌen si Santiago kiin mukaꞌ si Juan. Minginlulud dayun di gedapan ni Isus sug libun, puꞌ duuni ubugenen diniin.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Mendadi sinaak ni Isus tug libun, “Alandun mai penengiin mu baalen ku diniꞌa?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Liningay dayun ni Isus kig duaꞌ tawan mekpated, bataꞌ nig libun kia, kaliꞌ sembag dinilan, “Baa, ndaꞌ niu mesuunay ki inubug niu kiin. Taꞌ itu, megaga ba niu minum di tasa mipenuꞌ kelegenay, ki sunguun ku na inumay?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Laung ni Isus, “Naa metuud, ki tasa ginuman ku, mekainum amu dun daan tuꞌu. Laak dagid pia maꞌantu, ndaꞌi pegbayaꞌu memiliꞌ tu getaw mingkud di gupidu, diin dapit lintuu mukaꞌ di dapit bibangu. Puꞌ iin da laaki mekesaing dinaan, adin su gandang mitenduꞌ nu Gamaꞌu.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Naa su nga sepuluꞌ tawan samasakup nilan dini Isus, benaꞌ midengeg nilan ki inubug kia nu ginaꞌ ni Santiago mukaꞌ ni Juan puꞌ ilan siai sumaing dini Isus saꞌ meglekaunutan, lingetan ilan dun.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Mendadi, sinabi ni Isusi kelaun sakupen kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Naa su nga kanaꞌ getaw Judea, misuunan niu puꞌ gembegati kegbayaꞌ dinilan nu kaunutan nilan. Mukaꞌ su ngag begelal nilan, metegas demai keguit nilan tu nga sakup nilan.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Dagid yamu, ndiꞌ amu mpia mengmaꞌantu. Sinangkaliꞌ adin diniui mauyaꞌanen sia metaasi tindegen, subay iin nai mbaal sesuguꞌen niu.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Kaas adini mauyaꞌanen sia puꞌ iini tampusan metaasi tindegen dig launan niu, subay iin nai mbaal maaꞌ nu gulipen niu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Puꞌ pia pa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, kanaꞌ iini luminusadu dun dinig lumbang, puꞌ adun duuni megabang dinaan. Segaga iin sungkini ginangayu medini, puꞌ adun ebangan ku su kilawan, sampay petainu, puꞌ adun lekaten ku su melaun getaw.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Naa saꞌ minundas pelum si nga Isus genat dia Jerico, melaun gupia getaw mimegdunut dinilan.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Naa saꞌ mipalus ilan dig lunsud kia, duunig duaꞌ tawan buta pegingkud dia geksid dalan. Mendadi benaꞌ midengeg nug buta puꞌ megbian dia si Isus, migbeksay ilan dayun, laung nilan, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mu ami!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Kig buta kia, pigbeluꞌan dayun nu melaun getaw, pimaag nilan sia. Laak palu pa mpemaag, ndiꞌ, minamal ilan mektawag, laung nilan, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mu ami dema tuꞌu!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Tuminlen dayun si Isus, sinabinen su ngag buta kia. Sinaak ni Isus, “Taꞌi penengiin niu dinaan?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 “Sir, liagan nami sia, mekengitaꞌ nami!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Milelaat si Isus dinilan, dipenanen dayun ki mata nilan. Lemen laak ilan dipenan ni Isus, mikengitaꞌ na tuꞌu sug duaꞌ tawan buta. Mukaꞌ tumindug ilan dini Isus tug dalan.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.