Mateus 20
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA
1 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌig bianen. Petanggiꞌu di getaw meliwagig lupaꞌen, milapus mpanaw, puꞌ menengaw tindananen mengimbaal dia pegimulananen gubas.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mendadi benaꞌ mibaangan nu gapuꞌ lupaꞌi nga tindananen, mikpasad ilan, iini tindan dinilan ki sendaw, sala denario, iinig lagaꞌen ki sendaw di timpu kitu. Naa saꞌ maꞌantu, sinuguꞌen dayun ilan mangay mengimbaal dia pegimulananen kia.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Mendadi benaꞌ miginengaꞌ menaiki gendaw, mipanaw puliꞌ su gapuꞌ lupaꞌ, minangay puliꞌ tu tebuꞌan. Duuni nga getaw minitaꞌen pemegindeg laak dia, ndaꞌig baalen nilan.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Tinaluꞌen dinilan, ‘Naa yamu pagid, angay amu dema pengimbaal ditu pegimulanan ku. Dayun ki tindan diniu, peksemaan ku di kengimbaal niu.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Saꞌ maꞌnia, mipanaw ilan dema. Naa iin nai migbatag ia, saꞌ miktui gendaw mukaꞌ ginengaꞌ menaugi gendaw, maꞌantu da gusayi pinggulaula ni gapuꞌ lupaꞌ kia.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, mipanaw na puliꞌ ditu tebuꞌan. Duun pa gusayi nga getaw pemegindeg dia. Sinaakanen ilan dayun, laungen, ‘Mauma iin sendaw amu gupia dini, ndaꞌig baalen niu?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Kaliꞌ ilan sembag, ‘Waꞌa, puꞌ ndaꞌiduni tumindan dinami.’ Laung dayun nu gapuꞌ lupaꞌ, ‘Naa saꞌ maꞌantu, angay amu pengimbaal ditu pegimulanan ku.’”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Laung pa ni Isus, “Mendadi benaꞌ misindep nai gendaw, miktaluꞌ su gapuꞌ lupaꞌ ditu kapatasen, ‘Naa, sabi mu su nga tinindanan, tindanay mu ilan. Laak iini pauna mu tindanay, su mibinayaꞌ mengimbaal. Dayun mu tindanay su ngag duma, sampay su miuna mengimbaal, iini binayaꞌ mu tindanay.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Naa su nga getaw mikpuun mengimbaal saꞌ sungu na mesindepi gendaw, iini tindan dinilan, piksala denario.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Mendadi su nga miuna mekpuun mengimbaal, saꞌ ilan pelumi minangay mekpetindan, laung nilan dun melaun siaig danilan tindan. Dagid su da daan masiꞌ, piksala denario da gusayi tindan dinilan.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Kaliꞌ nilan medawat su kwarta nilan, pigbensi nilan su gegalen nilan kia.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Laung nilan, ‘Paa, ki nga tampusan binayaꞌ kia, mingimbaal laak sauras da! Yami dagid, sendaw ami gupia miktigel mengimbaal, mesait pedes pa padun! Kaas mauma ki tindan dinilan, pisama mu da gusay di tindan dinami?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ su gapuꞌ lupaꞌ di sala tawan dinilan, ‘Aba, lai, ndaꞌu yaꞌa limbungay. Puꞌ iini pegdelendem mu, sinanguꞌ mu su tindan sendaw, sala denario.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Kaas alap mu ki tindan mu kini, uliꞌa dayun. Puꞌ iini mauyaꞌan ku, peksemaan ku su tindan diniꞌa mukaꞌ su tindan tu mibinayaꞌ mengimbaal.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ki kwartau kia, kanaꞌ ba naani megbayaꞌ dun? Naa saꞌ metawalu, mauma mingimbegua dun?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Kaas ki nga getaw mbinayaꞌ nemun, iini mbaluy mauna di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Ki nga getaw mauna nemun, iin na sungkini mbinayaꞌ di gendaw kiin.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Naa maꞌantu, pektuad si nga Isus tu Jerusalem. Mendadi sinegay nilan mpanaw, sinabi ni Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Naa, pektalentenay niu gupia ini. Kini, tuad naita tuꞌu di Jerusalem. Mendadi saꞌ mateng ita dia, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, pegwakilu tu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ tu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Ukumanu dayun nilan lagaꞌ na ginau,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 mukaꞌ pegwakilu nilan tu nga kanaꞌ getaw Judea, pengimusaunganu nilan mukaꞌ bedasenu nilan. Dayunu lensangay di kurus. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Naa duunig libun, sawa ni Sebedeo, minadap dini Isus, ilan nug duaꞌ tawan bataꞌen si Santiago kiin mukaꞌ si Juan. Minginlulud dayun di gedapan ni Isus sug libun, puꞌ duuni ubugenen diniin.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Mendadi sinaak ni Isus tug libun, “Alandun mai penengiin mu baalen ku diniꞌa?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Liningay dayun ni Isus kig duaꞌ tawan mekpated, bataꞌ nig libun kia, kaliꞌ sembag dinilan, “Baa, ndaꞌ niu mesuunay ki inubug niu kiin. Taꞌ itu, megaga ba niu minum di tasa mipenuꞌ kelegenay, ki sunguun ku na inumay?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Laung ni Isus, “Naa metuud, ki tasa ginuman ku, mekainum amu dun daan tuꞌu. Laak dagid pia maꞌantu, ndaꞌi pegbayaꞌu memiliꞌ tu getaw mingkud di gupidu, diin dapit lintuu mukaꞌ di dapit bibangu. Puꞌ iin da laaki mekesaing dinaan, adin su gandang mitenduꞌ nu Gamaꞌu.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Naa su nga sepuluꞌ tawan samasakup nilan dini Isus, benaꞌ midengeg nilan ki inubug kia nu ginaꞌ ni Santiago mukaꞌ ni Juan puꞌ ilan siai sumaing dini Isus saꞌ meglekaunutan, lingetan ilan dun.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Mendadi, sinabi ni Isusi kelaun sakupen kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Naa su nga kanaꞌ getaw Judea, misuunan niu puꞌ gembegati kegbayaꞌ dinilan nu kaunutan nilan. Mukaꞌ su ngag begelal nilan, metegas demai keguit nilan tu nga sakup nilan.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Dagid yamu, ndiꞌ amu mpia mengmaꞌantu. Sinangkaliꞌ adin diniui mauyaꞌanen sia metaasi tindegen, subay iin nai mbaal sesuguꞌen niu.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Kaas adini mauyaꞌanen sia puꞌ iini tampusan metaasi tindegen dig launan niu, subay iin nai mbaal maaꞌ nu gulipen niu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Puꞌ pia pa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, kanaꞌ iini luminusadu dun dinig lumbang, puꞌ adun duuni megabang dinaan. Segaga iin sungkini ginangayu medini, puꞌ adun ebangan ku su kilawan, sampay petainu, puꞌ adun lekaten ku su melaun getaw.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Naa saꞌ minundas pelum si nga Isus genat dia Jerico, melaun gupia getaw mimegdunut dinilan.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Naa saꞌ mipalus ilan dig lunsud kia, duunig duaꞌ tawan buta pegingkud dia geksid dalan. Mendadi benaꞌ midengeg nug buta puꞌ megbian dia si Isus, migbeksay ilan dayun, laung nilan, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mu ami!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Kig buta kia, pigbeluꞌan dayun nu melaun getaw, pimaag nilan sia. Laak palu pa mpemaag, ndiꞌ, minamal ilan mektawag, laung nilan, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mu ami dema tuꞌu!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Tuminlen dayun si Isus, sinabinen su ngag buta kia. Sinaak ni Isus, “Taꞌi penengiin niu dinaan?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 “Sir, liagan nami sia, mekengitaꞌ nami!”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Milelaat si Isus dinilan, dipenanen dayun ki mata nilan. Lemen laak ilan dipenan ni Isus, mikengitaꞌ na tuꞌu sug duaꞌ tawan buta. Mukaꞌ tumindug ilan dini Isus tug dalan.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.