Mateus 20

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌig bianen. Petanggiꞌu di getaw meliwagig lupaꞌen, milapus mpanaw, puꞌ menengaw tindananen mengimbaal dia pegimulananen gubas.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mendadi benaꞌ mibaangan nu gapuꞌ lupaꞌi nga tindananen, mikpasad ilan, iini tindan dinilan ki sendaw, sala denario, iinig lagaꞌen ki sendaw di timpu kitu. Naa saꞌ maꞌantu, sinuguꞌen dayun ilan mangay mengimbaal dia pegimulananen kia.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Mendadi benaꞌ miginengaꞌ menaiki gendaw, mipanaw puliꞌ su gapuꞌ lupaꞌ, minangay puliꞌ tu tebuꞌan. Duuni nga getaw minitaꞌen pemegindeg laak dia, ndaꞌig baalen nilan.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Tinaluꞌen dinilan, ‘Naa yamu pagid, angay amu dema pengimbaal ditu pegimulanan ku. Dayun ki tindan diniu, peksemaan ku di kengimbaal niu.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Saꞌ maꞌnia, mipanaw ilan dema. Naa iin nai migbatag ia, saꞌ miktui gendaw mukaꞌ ginengaꞌ menaugi gendaw, maꞌantu da gusayi pinggulaula ni gapuꞌ lupaꞌ kia.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, mipanaw na puliꞌ ditu tebuꞌan. Duun pa gusayi nga getaw pemegindeg dia. Sinaakanen ilan dayun, laungen, ‘Mauma iin sendaw amu gupia dini, ndaꞌig baalen niu?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Kaliꞌ ilan sembag, ‘Waꞌa, puꞌ ndaꞌiduni tumindan dinami.’ Laung dayun nu gapuꞌ lupaꞌ, ‘Naa saꞌ maꞌantu, angay amu pengimbaal ditu pegimulanan ku.’”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Laung pa ni Isus, “Mendadi benaꞌ misindep nai gendaw, miktaluꞌ su gapuꞌ lupaꞌ ditu kapatasen, ‘Naa, sabi mu su nga tinindanan, tindanay mu ilan. Laak iini pauna mu tindanay, su mibinayaꞌ mengimbaal. Dayun mu tindanay su ngag duma, sampay su miuna mengimbaal, iini binayaꞌ mu tindanay.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Naa su nga getaw mikpuun mengimbaal saꞌ sungu na mesindepi gendaw, iini tindan dinilan, piksala denario.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Mendadi su nga miuna mekpuun mengimbaal, saꞌ ilan pelumi minangay mekpetindan, laung nilan dun melaun siaig danilan tindan. Dagid su da daan masiꞌ, piksala denario da gusayi tindan dinilan.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Kaliꞌ nilan medawat su kwarta nilan, pigbensi nilan su gegalen nilan kia.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Laung nilan, ‘Paa, ki nga tampusan binayaꞌ kia, mingimbaal laak sauras da! Yami dagid, sendaw ami gupia miktigel mengimbaal, mesait pedes pa padun! Kaas mauma ki tindan dinilan, pisama mu da gusay di tindan dinami?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ su gapuꞌ lupaꞌ di sala tawan dinilan, ‘Aba, lai, ndaꞌu yaꞌa limbungay. Puꞌ iini pegdelendem mu, sinanguꞌ mu su tindan sendaw, sala denario.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Kaas alap mu ki tindan mu kini, uliꞌa dayun. Puꞌ iini mauyaꞌan ku, peksemaan ku su tindan diniꞌa mukaꞌ su tindan tu mibinayaꞌ mengimbaal.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ki kwartau kia, kanaꞌ ba naani megbayaꞌ dun? Naa saꞌ metawalu, mauma mingimbegua dun?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Kaas ki nga getaw mbinayaꞌ nemun, iini mbaluy mauna di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Ki nga getaw mauna nemun, iin na sungkini mbinayaꞌ di gendaw kiin.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Naa maꞌantu, pektuad si nga Isus tu Jerusalem. Mendadi sinegay nilan mpanaw, sinabi ni Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Naa, pektalentenay niu gupia ini. Kini, tuad naita tuꞌu di Jerusalem. Mendadi saꞌ mateng ita dia, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, pegwakilu tu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ tu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Ukumanu dayun nilan lagaꞌ na ginau,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 mukaꞌ pegwakilu nilan tu nga kanaꞌ getaw Judea, pengimusaunganu nilan mukaꞌ bedasenu nilan. Dayunu lensangay di kurus. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Naa duunig libun, sawa ni Sebedeo, minadap dini Isus, ilan nug duaꞌ tawan bataꞌen si Santiago kiin mukaꞌ si Juan. Minginlulud dayun di gedapan ni Isus sug libun, puꞌ duuni ubugenen diniin.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Mendadi sinaak ni Isus tug libun, “Alandun mai penengiin mu baalen ku diniꞌa?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Liningay dayun ni Isus kig duaꞌ tawan mekpated, bataꞌ nig libun kia, kaliꞌ sembag dinilan, “Baa, ndaꞌ niu mesuunay ki inubug niu kiin. Taꞌ itu, megaga ba niu minum di tasa mipenuꞌ kelegenay, ki sunguun ku na inumay?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Laung ni Isus, “Naa metuud, ki tasa ginuman ku, mekainum amu dun daan tuꞌu. Laak dagid pia maꞌantu, ndaꞌi pegbayaꞌu memiliꞌ tu getaw mingkud di gupidu, diin dapit lintuu mukaꞌ di dapit bibangu. Puꞌ iin da laaki mekesaing dinaan, adin su gandang mitenduꞌ nu Gamaꞌu.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Naa su nga sepuluꞌ tawan samasakup nilan dini Isus, benaꞌ midengeg nilan ki inubug kia nu ginaꞌ ni Santiago mukaꞌ ni Juan puꞌ ilan siai sumaing dini Isus saꞌ meglekaunutan, lingetan ilan dun.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Mendadi, sinabi ni Isusi kelaun sakupen kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Naa su nga kanaꞌ getaw Judea, misuunan niu puꞌ gembegati kegbayaꞌ dinilan nu kaunutan nilan. Mukaꞌ su ngag begelal nilan, metegas demai keguit nilan tu nga sakup nilan.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Dagid yamu, ndiꞌ amu mpia mengmaꞌantu. Sinangkaliꞌ adin diniui mauyaꞌanen sia metaasi tindegen, subay iin nai mbaal sesuguꞌen niu.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Kaas adini mauyaꞌanen sia puꞌ iini tampusan metaasi tindegen dig launan niu, subay iin nai mbaal maaꞌ nu gulipen niu.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Puꞌ pia pa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, kanaꞌ iini luminusadu dun dinig lumbang, puꞌ adun duuni megabang dinaan. Segaga iin sungkini ginangayu medini, puꞌ adun ebangan ku su kilawan, sampay petainu, puꞌ adun lekaten ku su melaun getaw.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Naa saꞌ minundas pelum si nga Isus genat dia Jerico, melaun gupia getaw mimegdunut dinilan.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Naa saꞌ mipalus ilan dig lunsud kia, duunig duaꞌ tawan buta pegingkud dia geksid dalan. Mendadi benaꞌ midengeg nug buta puꞌ megbian dia si Isus, migbeksay ilan dayun, laung nilan, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mu ami!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Kig buta kia, pigbeluꞌan dayun nu melaun getaw, pimaag nilan sia. Laak palu pa mpemaag, ndiꞌ, minamal ilan mektawag, laung nilan, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mu ami dema tuꞌu!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Tuminlen dayun si Isus, sinabinen su ngag buta kia. Sinaak ni Isus, “Taꞌi penengiin niu dinaan?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 “Sir, liagan nami sia, mekengitaꞌ nami!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Milelaat si Isus dinilan, dipenanen dayun ki mata nilan. Lemen laak ilan dipenan ni Isus, mikengitaꞌ na tuꞌu sug duaꞌ tawan buta. Mukaꞌ tumindug ilan dini Isus tug dalan.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.