Mateus 20

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌig bianen. Petanggiꞌu di getaw meliwagig lupaꞌen, milapus mpanaw, puꞌ menengaw tindananen mengimbaal dia pegimulananen gubas.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mendadi benaꞌ mibaangan nu gapuꞌ lupaꞌi nga tindananen, mikpasad ilan, iini tindan dinilan ki sendaw, sala denario, iinig lagaꞌen ki sendaw di timpu kitu. Naa saꞌ maꞌantu, sinuguꞌen dayun ilan mangay mengimbaal dia pegimulananen kia.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Mendadi benaꞌ miginengaꞌ menaiki gendaw, mipanaw puliꞌ su gapuꞌ lupaꞌ, minangay puliꞌ tu tebuꞌan. Duuni nga getaw minitaꞌen pemegindeg laak dia, ndaꞌig baalen nilan.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Tinaluꞌen dinilan, ‘Naa yamu pagid, angay amu dema pengimbaal ditu pegimulanan ku. Dayun ki tindan diniu, peksemaan ku di kengimbaal niu.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Saꞌ maꞌnia, mipanaw ilan dema. Naa iin nai migbatag ia, saꞌ miktui gendaw mukaꞌ ginengaꞌ menaugi gendaw, maꞌantu da gusayi pinggulaula ni gapuꞌ lupaꞌ kia.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, mipanaw na puliꞌ ditu tebuꞌan. Duun pa gusayi nga getaw pemegindeg dia. Sinaakanen ilan dayun, laungen, ‘Mauma iin sendaw amu gupia dini, ndaꞌig baalen niu?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Kaliꞌ ilan sembag, ‘Waꞌa, puꞌ ndaꞌiduni tumindan dinami.’ Laung dayun nu gapuꞌ lupaꞌ, ‘Naa saꞌ maꞌantu, angay amu pengimbaal ditu pegimulanan ku.’”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Laung pa ni Isus, “Mendadi benaꞌ misindep nai gendaw, miktaluꞌ su gapuꞌ lupaꞌ ditu kapatasen, ‘Naa, sabi mu su nga tinindanan, tindanay mu ilan. Laak iini pauna mu tindanay, su mibinayaꞌ mengimbaal. Dayun mu tindanay su ngag duma, sampay su miuna mengimbaal, iini binayaꞌ mu tindanay.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Naa su nga getaw mikpuun mengimbaal saꞌ sungu na mesindepi gendaw, iini tindan dinilan, piksala denario.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Mendadi su nga miuna mekpuun mengimbaal, saꞌ ilan pelumi minangay mekpetindan, laung nilan dun melaun siaig danilan tindan. Dagid su da daan masiꞌ, piksala denario da gusayi tindan dinilan.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Kaliꞌ nilan medawat su kwarta nilan, pigbensi nilan su gegalen nilan kia.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Laung nilan, ‘Paa, ki nga tampusan binayaꞌ kia, mingimbaal laak sauras da! Yami dagid, sendaw ami gupia miktigel mengimbaal, mesait pedes pa padun! Kaas mauma ki tindan dinilan, pisama mu da gusay di tindan dinami?’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ su gapuꞌ lupaꞌ di sala tawan dinilan, ‘Aba, lai, ndaꞌu yaꞌa limbungay. Puꞌ iini pegdelendem mu, sinanguꞌ mu su tindan sendaw, sala denario.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Kaas alap mu ki tindan mu kini, uliꞌa dayun. Puꞌ iini mauyaꞌan ku, peksemaan ku su tindan diniꞌa mukaꞌ su tindan tu mibinayaꞌ mengimbaal.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Ki kwartau kia, kanaꞌ ba naani megbayaꞌ dun? Naa saꞌ metawalu, mauma mingimbegua dun?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Kaas ki nga getaw mbinayaꞌ nemun, iini mbaluy mauna di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Ki nga getaw mauna nemun, iin na sungkini mbinayaꞌ di gendaw kiin.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Naa maꞌantu, pektuad si nga Isus tu Jerusalem. Mendadi sinegay nilan mpanaw, sinabi ni Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Naa, pektalentenay niu gupia ini. Kini, tuad naita tuꞌu di Jerusalem. Mendadi saꞌ mateng ita dia, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, pegwakilu tu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ tu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Ukumanu dayun nilan lagaꞌ na ginau,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 mukaꞌ pegwakilu nilan tu nga kanaꞌ getaw Judea, pengimusaunganu nilan mukaꞌ bedasenu nilan. Dayunu lensangay di kurus. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Naa duunig libun, sawa ni Sebedeo, minadap dini Isus, ilan nug duaꞌ tawan bataꞌen si Santiago kiin mukaꞌ si Juan. Minginlulud dayun di gedapan ni Isus sug libun, puꞌ duuni ubugenen diniin.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Mendadi sinaak ni Isus tug libun, “Alandun mai penengiin mu baalen ku diniꞌa?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Liningay dayun ni Isus kig duaꞌ tawan mekpated, bataꞌ nig libun kia, kaliꞌ sembag dinilan, “Baa, ndaꞌ niu mesuunay ki inubug niu kiin. Taꞌ itu, megaga ba niu minum di tasa mipenuꞌ kelegenay, ki sunguun ku na inumay?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Laung ni Isus, “Naa metuud, ki tasa ginuman ku, mekainum amu dun daan tuꞌu. Laak dagid pia maꞌantu, ndaꞌi pegbayaꞌu memiliꞌ tu getaw mingkud di gupidu, diin dapit lintuu mukaꞌ di dapit bibangu. Puꞌ iin da laaki mekesaing dinaan, adin su gandang mitenduꞌ nu Gamaꞌu.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Naa su nga sepuluꞌ tawan samasakup nilan dini Isus, benaꞌ midengeg nilan ki inubug kia nu ginaꞌ ni Santiago mukaꞌ ni Juan puꞌ ilan siai sumaing dini Isus saꞌ meglekaunutan, lingetan ilan dun.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Mendadi, sinabi ni Isusi kelaun sakupen kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Naa su nga kanaꞌ getaw Judea, misuunan niu puꞌ gembegati kegbayaꞌ dinilan nu kaunutan nilan. Mukaꞌ su ngag begelal nilan, metegas demai keguit nilan tu nga sakup nilan.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Dagid yamu, ndiꞌ amu mpia mengmaꞌantu. Sinangkaliꞌ adin diniui mauyaꞌanen sia metaasi tindegen, subay iin nai mbaal sesuguꞌen niu.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Kaas adini mauyaꞌanen sia puꞌ iini tampusan metaasi tindegen dig launan niu, subay iin nai mbaal maaꞌ nu gulipen niu.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Puꞌ pia pa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, kanaꞌ iini luminusadu dun dinig lumbang, puꞌ adun duuni megabang dinaan. Segaga iin sungkini ginangayu medini, puꞌ adun ebangan ku su kilawan, sampay petainu, puꞌ adun lekaten ku su melaun getaw.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Naa saꞌ minundas pelum si nga Isus genat dia Jerico, melaun gupia getaw mimegdunut dinilan.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Naa saꞌ mipalus ilan dig lunsud kia, duunig duaꞌ tawan buta pegingkud dia geksid dalan. Mendadi benaꞌ midengeg nug buta puꞌ megbian dia si Isus, migbeksay ilan dayun, laung nilan, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mu ami!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Kig buta kia, pigbeluꞌan dayun nu melaun getaw, pimaag nilan sia. Laak palu pa mpemaag, ndiꞌ, minamal ilan mektawag, laung nilan, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mu ami dema tuꞌu!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Tuminlen dayun si Isus, sinabinen su ngag buta kia. Sinaak ni Isus, “Taꞌi penengiin niu dinaan?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 “Sir, liagan nami sia, mekengitaꞌ nami!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Milelaat si Isus dinilan, dipenanen dayun ki mata nilan. Lemen laak ilan dipenan ni Isus, mikengitaꞌ na tuꞌu sug duaꞌ tawan buta. Mukaꞌ tumindug ilan dini Isus tug dalan.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.