Mateus 17

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naa benaꞌ minayani genem gebii, tumiwad si Isus di metaas bentud. Pidunuten si Pedro mukaꞌ duaꞌ tawan mekpated, si Santiago mukaꞌ si Juan, ilanilan da laak.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Mendadi, benaꞌ ditu nailan dibabaw nug bentud, saanan nu nga sakupen megbantay diniin, masiꞌ mitekaw mpalin su palas ni Isus, tumiagi muluꞌen, maaꞌ nu tiag nu gendaw. Sampay su nga penepetenen, miputiꞌ tantu, maaꞌ nug delag.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Mukaꞌ padun minitaꞌ nilanig duaꞌ tawan dengantu pimuunan nu Megbebayaꞌ, masiꞌ si Moises mukaꞌ si Elias, pegabitabit ilan ni Isus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Aa Kaunutan, melengas puꞌ dini dami! Naa saꞌ meliaga da, megbaalu dini bebelayan telu buuk, salabuuk daniꞌa, salabuuk dani Moises, mukaꞌ salabuuk dani Elias.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Benaꞌ ndaꞌ medeksuꞌ mektaluꞌ si Pedro, duuni gabun mituaꞌ, tumiag gupia, mikeleklem dinilan. Duuni miktaluꞌ dig dialem gabun kia, laungen, “Kini na tuꞌu sug Bataꞌu, ki petailen ku, leliagenu dun gupia. Pekineegay niu iin!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Naa benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isus ki taluꞌ kia, mipatiꞌ ilan mendek, mikeglaub ilan diag lupaꞌ.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Dagid mikpesempel dinilan si Isus, dipenanen ilan, laungen, “Naa, pegbuat amu. Ndiꞌ amu mendek!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Kaliꞌ ilan tingag, ndaꞌidun nai getaw minitaꞌ nilan dia, sala da dun ni Isus.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Mendadi duminiksun ilan genat diag bentud. Saanan nilan dumiksun, inungub ni Isus su nga sakupen, laungen, “Ki pinitaꞌ diniu kia, ndaꞌiduni ukitan niu dun, pia sala tawan, sampay da dun petubuꞌen puliꞌ kig Bataꞌ nu Kilawan genat matay.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Sinaak nu nga sakupen dini Isus, “Sir, saꞌ maꞌnia, su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, taꞌ mai ketaluꞌ nilan dun puꞌ subay lumusad pa si Elias, dekag pa ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa metuud, si Elias, mauna daan metuaꞌ, puꞌ adun pengusainen pa sug launan.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Dagid taman taluꞌu diniu, si Elias, daan na mituaꞌ, dagid iin, ndaꞌ mailala nu getaw, dayun linaksap nilan peglegetay. Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, maꞌantu dadema, pelegetan dau dema nu getaw.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Iin pa mesabut nu nga sakup ni Isus puꞌ ki tinaluꞌen kia mekatag dini Elias, iini pisugaten dun si Juan su Memunag Tubig.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Mendadi benaꞌ minateng puliꞌ si nga Isus dia tandaꞌ nu melaun getaw kia, duuni sala tawan mikpesempel dini Isus, minginlulud di gedapanen,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 kaliꞌ pektaluꞌ, “Sir, lelaatay mu kig bataꞌu kini! Puꞌ binabuy patiꞌ, tatap melabuꞌ di gapuy atawaka di tubig.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Naa, iwitu dini nga sakup mu kini, laak ndaꞌ nilan megaga pauliꞌay.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga getaw dia, “Ay, yamu pa di nga getaw nemun, ndaꞌi salig niu dinaan, mipenulay amu! Pinlukas nau dumuma diniu. Santaꞌ pai kaibenen, ki ketigelu diniu? Uit niu dini naani gembataꞌ kiin!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Mendadi pimaag dayun ni Isus ki menulay kia. Migawaꞌ dayun su menulay, mitekaw mauliꞌay su gembataꞌ.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Naa benaꞌ ndaꞌidunig lain getaw duma nilan, minadap dini Isus su nga sakupen, sinaak nilan diniin, “Sir, alanduni puunanen, ndaꞌ nami mautiday dun su menulay kitu?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Simbag ni Isus dinilan, “Sabaꞌ kulangi kesalig niu! Puꞌ taman taluꞌu diniu, ki kesalig niu, pia laak sia maꞌniin bagel salabuuk lisu mustasa, naa megaga niu suguꞌayig bentud kinuꞌ, laung niu, ‘Awaꞌa diin, galin ka ditu!’ dayun gumalin dema tuꞌu kig bentud. Kaas ndaꞌiduni ndiꞌ niu megaga!
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [Dagid ki maꞌniin palas, ndiꞌ mautidan, subay pebianen laak di kenenabi mukaꞌ di kekpuasa.]”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Naa benaꞌ mikpungun dini Isus ditu Galilea su nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, duuni gendaw mateng, pegwakilu tu pegbayaꞌ nu getaw.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Naa minundas si Isus tu Capernaum, ilan nu nga sakupen. Mendadi duuni nga getaw mendawat buis tug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, luminabet ilan dini Pedro, sinaak nilan diniin, “Naa ki mekpetuꞌun diniu kia, megbayad ma buis tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 “Baa, mauma ndiꞌ?” simbag ni Pedro.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Kaliꞌ sembag si Pedro, “Baa, ki ngag lain getaw da laak.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Dagid ki mendawat buis kia, tekaw mbuus melaati ginaa nilan dinita. Saꞌ maꞌnia, alapa benggwit, angaya dayun diag linaw, tikpuꞌ mu dia sug benggwit mu. Siknaa mekelaam, pegbentayay muig dialem babaꞌ ni sedaꞌ kia, duun dayuni maitaꞌ mu kwarta, sukal dig buis ta duaꞌ tu Pengedapan. Iin dayunig buis mu dinilan.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.