Mateus 17

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa benaꞌ minayani genem gebii, tumiwad si Isus di metaas bentud. Pidunuten si Pedro mukaꞌ duaꞌ tawan mekpated, si Santiago mukaꞌ si Juan, ilanilan da laak.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Mendadi, benaꞌ ditu nailan dibabaw nug bentud, saanan nu nga sakupen megbantay diniin, masiꞌ mitekaw mpalin su palas ni Isus, tumiagi muluꞌen, maaꞌ nu tiag nu gendaw. Sampay su nga penepetenen, miputiꞌ tantu, maaꞌ nug delag.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Mukaꞌ padun minitaꞌ nilanig duaꞌ tawan dengantu pimuunan nu Megbebayaꞌ, masiꞌ si Moises mukaꞌ si Elias, pegabitabit ilan ni Isus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Aa Kaunutan, melengas puꞌ dini dami! Naa saꞌ meliaga da, megbaalu dini bebelayan telu buuk, salabuuk daniꞌa, salabuuk dani Moises, mukaꞌ salabuuk dani Elias.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Benaꞌ ndaꞌ medeksuꞌ mektaluꞌ si Pedro, duuni gabun mituaꞌ, tumiag gupia, mikeleklem dinilan. Duuni miktaluꞌ dig dialem gabun kia, laungen, “Kini na tuꞌu sug Bataꞌu, ki petailen ku, leliagenu dun gupia. Pekineegay niu iin!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Naa benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isus ki taluꞌ kia, mipatiꞌ ilan mendek, mikeglaub ilan diag lupaꞌ.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Dagid mikpesempel dinilan si Isus, dipenanen ilan, laungen, “Naa, pegbuat amu. Ndiꞌ amu mendek!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Kaliꞌ ilan tingag, ndaꞌidun nai getaw minitaꞌ nilan dia, sala da dun ni Isus.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Mendadi duminiksun ilan genat diag bentud. Saanan nilan dumiksun, inungub ni Isus su nga sakupen, laungen, “Ki pinitaꞌ diniu kia, ndaꞌiduni ukitan niu dun, pia sala tawan, sampay da dun petubuꞌen puliꞌ kig Bataꞌ nu Kilawan genat matay.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Sinaak nu nga sakupen dini Isus, “Sir, saꞌ maꞌnia, su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, taꞌ mai ketaluꞌ nilan dun puꞌ subay lumusad pa si Elias, dekag pa ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa metuud, si Elias, mauna daan metuaꞌ, puꞌ adun pengusainen pa sug launan.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Dagid taman taluꞌu diniu, si Elias, daan na mituaꞌ, dagid iin, ndaꞌ mailala nu getaw, dayun linaksap nilan peglegetay. Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, maꞌantu dadema, pelegetan dau dema nu getaw.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Iin pa mesabut nu nga sakup ni Isus puꞌ ki tinaluꞌen kia mekatag dini Elias, iini pisugaten dun si Juan su Memunag Tubig.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Mendadi benaꞌ minateng puliꞌ si nga Isus dia tandaꞌ nu melaun getaw kia, duuni sala tawan mikpesempel dini Isus, minginlulud di gedapanen,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 kaliꞌ pektaluꞌ, “Sir, lelaatay mu kig bataꞌu kini! Puꞌ binabuy patiꞌ, tatap melabuꞌ di gapuy atawaka di tubig.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Naa, iwitu dini nga sakup mu kini, laak ndaꞌ nilan megaga pauliꞌay.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga getaw dia, “Ay, yamu pa di nga getaw nemun, ndaꞌi salig niu dinaan, mipenulay amu! Pinlukas nau dumuma diniu. Santaꞌ pai kaibenen, ki ketigelu diniu? Uit niu dini naani gembataꞌ kiin!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Mendadi pimaag dayun ni Isus ki menulay kia. Migawaꞌ dayun su menulay, mitekaw mauliꞌay su gembataꞌ.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Naa benaꞌ ndaꞌidunig lain getaw duma nilan, minadap dini Isus su nga sakupen, sinaak nilan diniin, “Sir, alanduni puunanen, ndaꞌ nami mautiday dun su menulay kitu?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Simbag ni Isus dinilan, “Sabaꞌ kulangi kesalig niu! Puꞌ taman taluꞌu diniu, ki kesalig niu, pia laak sia maꞌniin bagel salabuuk lisu mustasa, naa megaga niu suguꞌayig bentud kinuꞌ, laung niu, ‘Awaꞌa diin, galin ka ditu!’ dayun gumalin dema tuꞌu kig bentud. Kaas ndaꞌiduni ndiꞌ niu megaga!
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Dagid ki maꞌniin palas, ndiꞌ mautidan, subay pebianen laak di kenenabi mukaꞌ di kekpuasa.]”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Naa benaꞌ mikpungun dini Isus ditu Galilea su nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, duuni gendaw mateng, pegwakilu tu pegbayaꞌ nu getaw.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.”
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Naa minundas si Isus tu Capernaum, ilan nu nga sakupen. Mendadi duuni nga getaw mendawat buis tug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, luminabet ilan dini Pedro, sinaak nilan diniin, “Naa ki mekpetuꞌun diniu kia, megbayad ma buis tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 “Baa, mauma ndiꞌ?” simbag ni Pedro.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Kaliꞌ sembag si Pedro, “Baa, ki ngag lain getaw da laak.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Dagid ki mendawat buis kia, tekaw mbuus melaati ginaa nilan dinita. Saꞌ maꞌnia, alapa benggwit, angaya dayun diag linaw, tikpuꞌ mu dia sug benggwit mu. Siknaa mekelaam, pegbentayay muig dialem babaꞌ ni sedaꞌ kia, duun dayuni maitaꞌ mu kwarta, sukal dig buis ta duaꞌ tu Pengedapan. Iin dayunig buis mu dinilan.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.