Mateus 17
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA
1 Naa benaꞌ minayani genem gebii, tumiwad si Isus di metaas bentud. Pidunuten si Pedro mukaꞌ duaꞌ tawan mekpated, si Santiago mukaꞌ si Juan, ilanilan da laak.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Mendadi, benaꞌ ditu nailan dibabaw nug bentud, saanan nu nga sakupen megbantay diniin, masiꞌ mitekaw mpalin su palas ni Isus, tumiagi muluꞌen, maaꞌ nu tiag nu gendaw. Sampay su nga penepetenen, miputiꞌ tantu, maaꞌ nug delag.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Mukaꞌ padun minitaꞌ nilanig duaꞌ tawan dengantu pimuunan nu Megbebayaꞌ, masiꞌ si Moises mukaꞌ si Elias, pegabitabit ilan ni Isus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Aa Kaunutan, melengas puꞌ dini dami! Naa saꞌ meliaga da, megbaalu dini bebelayan telu buuk, salabuuk daniꞌa, salabuuk dani Moises, mukaꞌ salabuuk dani Elias.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Benaꞌ ndaꞌ medeksuꞌ mektaluꞌ si Pedro, duuni gabun mituaꞌ, tumiag gupia, mikeleklem dinilan. Duuni miktaluꞌ dig dialem gabun kia, laungen, “Kini na tuꞌu sug Bataꞌu, ki petailen ku, leliagenu dun gupia. Pekineegay niu iin!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Naa benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isus ki taluꞌ kia, mipatiꞌ ilan mendek, mikeglaub ilan diag lupaꞌ.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Dagid mikpesempel dinilan si Isus, dipenanen ilan, laungen, “Naa, pegbuat amu. Ndiꞌ amu mendek!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Kaliꞌ ilan tingag, ndaꞌidun nai getaw minitaꞌ nilan dia, sala da dun ni Isus.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Mendadi duminiksun ilan genat diag bentud. Saanan nilan dumiksun, inungub ni Isus su nga sakupen, laungen, “Ki pinitaꞌ diniu kia, ndaꞌiduni ukitan niu dun, pia sala tawan, sampay da dun petubuꞌen puliꞌ kig Bataꞌ nu Kilawan genat matay.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Sinaak nu nga sakupen dini Isus, “Sir, saꞌ maꞌnia, su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, taꞌ mai ketaluꞌ nilan dun puꞌ subay lumusad pa si Elias, dekag pa ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa metuud, si Elias, mauna daan metuaꞌ, puꞌ adun pengusainen pa sug launan.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Dagid taman taluꞌu diniu, si Elias, daan na mituaꞌ, dagid iin, ndaꞌ mailala nu getaw, dayun linaksap nilan peglegetay. Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, maꞌantu dadema, pelegetan dau dema nu getaw.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Iin pa mesabut nu nga sakup ni Isus puꞌ ki tinaluꞌen kia mekatag dini Elias, iini pisugaten dun si Juan su Memunag Tubig.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Mendadi benaꞌ minateng puliꞌ si nga Isus dia tandaꞌ nu melaun getaw kia, duuni sala tawan mikpesempel dini Isus, minginlulud di gedapanen,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 kaliꞌ pektaluꞌ, “Sir, lelaatay mu kig bataꞌu kini! Puꞌ binabuy patiꞌ, tatap melabuꞌ di gapuy atawaka di tubig.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Naa, iwitu dini nga sakup mu kini, laak ndaꞌ nilan megaga pauliꞌay.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga getaw dia, “Ay, yamu pa di nga getaw nemun, ndaꞌi salig niu dinaan, mipenulay amu! Pinlukas nau dumuma diniu. Santaꞌ pai kaibenen, ki ketigelu diniu? Uit niu dini naani gembataꞌ kiin!”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Mendadi pimaag dayun ni Isus ki menulay kia. Migawaꞌ dayun su menulay, mitekaw mauliꞌay su gembataꞌ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Naa benaꞌ ndaꞌidunig lain getaw duma nilan, minadap dini Isus su nga sakupen, sinaak nilan diniin, “Sir, alanduni puunanen, ndaꞌ nami mautiday dun su menulay kitu?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Simbag ni Isus dinilan, “Sabaꞌ kulangi kesalig niu! Puꞌ taman taluꞌu diniu, ki kesalig niu, pia laak sia maꞌniin bagel salabuuk lisu mustasa, naa megaga niu suguꞌayig bentud kinuꞌ, laung niu, ‘Awaꞌa diin, galin ka ditu!’ dayun gumalin dema tuꞌu kig bentud. Kaas ndaꞌiduni ndiꞌ niu megaga!
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Dagid ki maꞌniin palas, ndiꞌ mautidan, subay pebianen laak di kenenabi mukaꞌ di kekpuasa.]”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Naa benaꞌ mikpungun dini Isus ditu Galilea su nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, duuni gendaw mateng, pegwakilu tu pegbayaꞌ nu getaw.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Naa minundas si Isus tu Capernaum, ilan nu nga sakupen. Mendadi duuni nga getaw mendawat buis tug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, luminabet ilan dini Pedro, sinaak nilan diniin, “Naa ki mekpetuꞌun diniu kia, megbayad ma buis tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 “Baa, mauma ndiꞌ?” simbag ni Pedro.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Kaliꞌ sembag si Pedro, “Baa, ki ngag lain getaw da laak.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Dagid ki mendawat buis kia, tekaw mbuus melaati ginaa nilan dinita. Saꞌ maꞌnia, alapa benggwit, angaya dayun diag linaw, tikpuꞌ mu dia sug benggwit mu. Siknaa mekelaam, pegbentayay muig dialem babaꞌ ni sedaꞌ kia, duun dayuni maitaꞌ mu kwarta, sukal dig buis ta duaꞌ tu Pengedapan. Iin dayunig buis mu dinilan.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.