Mateus 16
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Naa duuni nga Pariseo mukaꞌ Saduseo minangay kumitaꞌ dini Isus, pengimanan nilan sia iin. Saꞌ maꞌnia, miksaak ilan diniin mekesalebuꞌ tuꞌus, adun gempantek daw puꞌ genat tu Megbebayaꞌ su pegbayaꞌen.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Dagid kaliꞌ sembag si Isus, [“Paa, yamu kiin, saꞌ sungu mesindepi gendaw, iini teluꞌen niu, ‘Gempiaig benwa lemaꞌ, puꞌ gempulaig langit.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Dayun saꞌ siselem, laung niu, ‘Dumupiꞌ buus, puꞌ gempulaig langit, mukaꞌ megdelem.’ Saꞌ maꞌantu, metau amu mengatuk tuꞌus dig langit, dayun ndiꞌ niu maulug ki tuꞌus dig basa kini nandaw.]
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Paa, yamu pa di nga getaw nemun, medupang amu gupia, memilas amu pelum tu Megbebayaꞌ! Penengiin niu dinaani mekesalebuꞌ tuꞌus, asa daal da laaki tuꞌus begay diniu, ki maaꞌ nu pinggulaula nu pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, si Jonas.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Naa saꞌ duminipag si nga Isus diag linaw, milingawan nu nga sakupen megbalun pan.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Mendadi kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Ki petulin nu nga Pariseo mukaꞌ nu nga Saduseo di pan, peglengilamay niu.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Benaꞌ midengeg nu nga sakupen, kaliꞌ ilan pegyagayaga, laung nilan, “Kaas tinaluꞌeni maꞌnia, puꞌ ndaꞌ ita kegbalun pan.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Laak dagid misuunan ni Isusi pigyagayaga nilan kia. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Paa, mauma pelum pegyegayegaan niu ki pan, saꞌ ndaꞌidun diniu? Maikaꞌ gupiai kesalig niu dinaan!
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Masiꞌ ndaꞌ pa niu mesabut? Milingawan ba niu su kemetau tug lima buuk pan, ki piꞌaan dayun tug lima ngibu tawan kitu? Dayun sanu belanan pai samaꞌ dun, su pingikpes niu dun kitu?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Mukaꞌ su kemetau tu pitu buuk pan, ki piꞌaan pelum tu paat ngibu tawan, sanu bukag ma pelumi pingikpes niu tu sawad nilan maan?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Saꞌ maꞌantu, mauma dema ndaꞌ niu gusay mesabut puꞌ kanaꞌ nu pani tinaluꞌu diniu? Kaas peglengilamay niu daan ki petulin nu nga Pariseo mukaꞌ Saduseo di pan!”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Naa dekag pa misabut nu nga sakup ni Isus puꞌ kanaꞌ nu tantu petulin di pani kenegulen dinilan kia, segaga ki tituluꞌan nu nga Pariseo mukaꞌ Saduseo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Naa minangay si nga Isus tug benwa sakup dig lunsud Cesarea Filipo. Benaꞌ ditu nailan, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, saꞌ su gasalu, alanduni ketaluꞌ dun nu getaw?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Sug duma getaw, teluꞌen nilan, yaꞌa daw si Juan su Memunag Tubig. Saꞌ sug duma mektaluꞌ, yaꞌa daw si Elias dengantu. Mukaꞌ duun pa pagidi mektaluꞌ, yaꞌa daw si Jeremias, atawaka sala tawan pa pelum pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 “Mendadi yamu dema,” sinaak ni Isus, “taꞌ mai ketaluꞌ niu dun, ki gasalu?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Sumimbag si Simon Pedro, “Yaꞌa na gupia su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, kig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ ndaꞌi gumulen.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 “Aa naa, Simon, bataꞌa ni Jonas,” laung ni Isus, “leliagenu diniꞌa tuꞌu! Puꞌ kiin, kanaꞌ nu kilawani mikpesuun dun diniꞌa, puꞌ su Gamaꞌu ditu gekbus langit!
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Mendadi, taman taluꞌu diniꞌa, yaꞌa si Pedro. Naa saꞌ maꞌantu, saꞌ baalen ku na kig balayu, saꞌitada ki pikumpungan nu nga sakupu, naa kiniig batu gentudan ku nug balayu. Mukaꞌ ki pikumpungan kia, ndiꞌ na daagen nu kepatay.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Pegwakilu diniꞌa su nga gunsiꞌ tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Naa saꞌ maꞌantu, adin sug benduun mu dinig dibabaw lumbang, benduun dadema ditu gekbus langit. Adin sug buangen mu dinig dibabaw lumbang, buangen dadema ditu gekbus langit.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Dayun inungub gupia ni Isus su nga sakupen, ndiꞌ nilan pekpesuun tu getaw puꞌ iin su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mendadi, genat di gendaw kia, mikpuun si Isus menluksad tu nga sakupen. Laungen, “Mendadi naan, subay medituunu Jerusalem, dayun melaun pai kekpeleget dinaan nu nga kaunutan nu getaw Judea mukaꞌ nu nga kaunutan nug belian nilan kampuꞌ nu mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Dagid benaꞌ midengeg ni Pedro, inabigen si Isus, dayun pimaagen, laungen, “Kaunutan, penensili kanaꞌ maꞌantu! Ndiꞌ mesuꞌat maꞌniai mbianan mu!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Laak dagid si Isus, liningayen si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Pegawaꞌa dinaan, Satanas! Mauma pegdaangan mau sia? Puꞌ kig delendeman mu kiin, kanaꞌ genat tu Megbebayaꞌ, puꞌ delendeman laak nu kilawan!”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Mendadi, saꞌ duuni getaw mauyaꞌanen sumakup dinaan, subay teliudanen sug daniin delendeman, pisanenen dayun ki kurusen, dakus dumunut gusay dinaan.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Puꞌ adini mpauk megwakil gumulen dinaan, mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su pegwakilen dinaan su gumulen sabaꞌ nu kesakupen dinaan, iin, malapen sungkin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Puꞌ pia pa malap nu getaw su tibuuk lumbang, dayun mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, naa alandun bai gatagen? Ndaꞌidun! Puꞌ saꞌ mbeleng na di getaw su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, duun bai mbayaden, adun melekaten sia puliꞌ su ketubuꞌen?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Puꞌ ndiꞌ na maiben, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, lumusadu puliꞌ, medayag na su kelengas nu pegbayaꞌ nu Gamaꞌu, maitaꞌ di tiagu, dumau su nga sesuguꞌen ku getaw langit. Dayun saꞌ matengu, sugdaan ku su nga getaw saladuaꞌ, mbantang tu pinggulaulanen, gempia saꞌ melaaten.”
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Taman taluꞌu diniu, yamu nga getaw pegindeg dini nandaw, duun diniui ndiꞌ matengi gumulen, meduaꞌ matanen meglekaunutan nau tuꞌu, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.