Mateus 16

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa duuni nga Pariseo mukaꞌ Saduseo minangay kumitaꞌ dini Isus, pengimanan nilan sia iin. Saꞌ maꞌnia, miksaak ilan diniin mekesalebuꞌ tuꞌus, adun gempantek daw puꞌ genat tu Megbebayaꞌ su pegbayaꞌen.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Dagid kaliꞌ sembag si Isus, [“Paa, yamu kiin, saꞌ sungu mesindepi gendaw, iini teluꞌen niu, ‘Gempiaig benwa lemaꞌ, puꞌ gempulaig langit.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Dayun saꞌ siselem, laung niu, ‘Dumupiꞌ buus, puꞌ gempulaig langit, mukaꞌ megdelem.’ Saꞌ maꞌantu, metau amu mengatuk tuꞌus dig langit, dayun ndiꞌ niu maulug ki tuꞌus dig basa kini nandaw.]
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Paa, yamu pa di nga getaw nemun, medupang amu gupia, memilas amu pelum tu Megbebayaꞌ! Penengiin niu dinaani mekesalebuꞌ tuꞌus, asa daal da laaki tuꞌus begay diniu, ki maaꞌ nu pinggulaula nu pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, si Jonas.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Naa saꞌ duminipag si nga Isus diag linaw, milingawan nu nga sakupen megbalun pan.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Mendadi kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Ki petulin nu nga Pariseo mukaꞌ nu nga Saduseo di pan, peglengilamay niu.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Benaꞌ midengeg nu nga sakupen, kaliꞌ ilan pegyagayaga, laung nilan, “Kaas tinaluꞌeni maꞌnia, puꞌ ndaꞌ ita kegbalun pan.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Laak dagid misuunan ni Isusi pigyagayaga nilan kia. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Paa, mauma pelum pegyegayegaan niu ki pan, saꞌ ndaꞌidun diniu? Maikaꞌ gupiai kesalig niu dinaan!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Masiꞌ ndaꞌ pa niu mesabut? Milingawan ba niu su kemetau tug lima buuk pan, ki piꞌaan dayun tug lima ngibu tawan kitu? Dayun sanu belanan pai samaꞌ dun, su pingikpes niu dun kitu?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Mukaꞌ su kemetau tu pitu buuk pan, ki piꞌaan pelum tu paat ngibu tawan, sanu bukag ma pelumi pingikpes niu tu sawad nilan maan?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Saꞌ maꞌantu, mauma dema ndaꞌ niu gusay mesabut puꞌ kanaꞌ nu pani tinaluꞌu diniu? Kaas peglengilamay niu daan ki petulin nu nga Pariseo mukaꞌ Saduseo di pan!”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Naa dekag pa misabut nu nga sakup ni Isus puꞌ kanaꞌ nu tantu petulin di pani kenegulen dinilan kia, segaga ki tituluꞌan nu nga Pariseo mukaꞌ Saduseo.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Naa minangay si nga Isus tug benwa sakup dig lunsud Cesarea Filipo. Benaꞌ ditu nailan, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, saꞌ su gasalu, alanduni ketaluꞌ dun nu getaw?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Sug duma getaw, teluꞌen nilan, yaꞌa daw si Juan su Memunag Tubig. Saꞌ sug duma mektaluꞌ, yaꞌa daw si Elias dengantu. Mukaꞌ duun pa pagidi mektaluꞌ, yaꞌa daw si Jeremias, atawaka sala tawan pa pelum pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 “Mendadi yamu dema,” sinaak ni Isus, “taꞌ mai ketaluꞌ niu dun, ki gasalu?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Sumimbag si Simon Pedro, “Yaꞌa na gupia su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, kig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ ndaꞌi gumulen.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 “Aa naa, Simon, bataꞌa ni Jonas,” laung ni Isus, “leliagenu diniꞌa tuꞌu! Puꞌ kiin, kanaꞌ nu kilawani mikpesuun dun diniꞌa, puꞌ su Gamaꞌu ditu gekbus langit!
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Mendadi, taman taluꞌu diniꞌa, yaꞌa si Pedro. Naa saꞌ maꞌantu, saꞌ baalen ku na kig balayu, saꞌitada ki pikumpungan nu nga sakupu, naa kiniig batu gentudan ku nug balayu. Mukaꞌ ki pikumpungan kia, ndiꞌ na daagen nu kepatay.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Pegwakilu diniꞌa su nga gunsiꞌ tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Naa saꞌ maꞌantu, adin sug benduun mu dinig dibabaw lumbang, benduun dadema ditu gekbus langit. Adin sug buangen mu dinig dibabaw lumbang, buangen dadema ditu gekbus langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Dayun inungub gupia ni Isus su nga sakupen, ndiꞌ nilan pekpesuun tu getaw puꞌ iin su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mendadi, genat di gendaw kia, mikpuun si Isus menluksad tu nga sakupen. Laungen, “Mendadi naan, subay medituunu Jerusalem, dayun melaun pai kekpeleget dinaan nu nga kaunutan nu getaw Judea mukaꞌ nu nga kaunutan nug belian nilan kampuꞌ nu mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Dagid benaꞌ midengeg ni Pedro, inabigen si Isus, dayun pimaagen, laungen, “Kaunutan, penensili kanaꞌ maꞌantu! Ndiꞌ mesuꞌat maꞌniai mbianan mu!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Laak dagid si Isus, liningayen si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Pegawaꞌa dinaan, Satanas! Mauma pegdaangan mau sia? Puꞌ kig delendeman mu kiin, kanaꞌ genat tu Megbebayaꞌ, puꞌ delendeman laak nu kilawan!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Mendadi, saꞌ duuni getaw mauyaꞌanen sumakup dinaan, subay teliudanen sug daniin delendeman, pisanenen dayun ki kurusen, dakus dumunut gusay dinaan.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Puꞌ adini mpauk megwakil gumulen dinaan, mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su pegwakilen dinaan su gumulen sabaꞌ nu kesakupen dinaan, iin, malapen sungkin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Puꞌ pia pa malap nu getaw su tibuuk lumbang, dayun mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, naa alandun bai gatagen? Ndaꞌidun! Puꞌ saꞌ mbeleng na di getaw su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, duun bai mbayaden, adun melekaten sia puliꞌ su ketubuꞌen?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Puꞌ ndiꞌ na maiben, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, lumusadu puliꞌ, medayag na su kelengas nu pegbayaꞌ nu Gamaꞌu, maitaꞌ di tiagu, dumau su nga sesuguꞌen ku getaw langit. Dayun saꞌ matengu, sugdaan ku su nga getaw saladuaꞌ, mbantang tu pinggulaulanen, gempia saꞌ melaaten.”
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Taman taluꞌu diniu, yamu nga getaw pegindeg dini nandaw, duun diniui ndiꞌ matengi gumulen, meduaꞌ matanen meglekaunutan nau tuꞌu, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.