Mateus 16
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB
1 Naa duuni nga Pariseo mukaꞌ Saduseo minangay kumitaꞌ dini Isus, pengimanan nilan sia iin. Saꞌ maꞌnia, miksaak ilan diniin mekesalebuꞌ tuꞌus, adun gempantek daw puꞌ genat tu Megbebayaꞌ su pegbayaꞌen.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Dagid kaliꞌ sembag si Isus, [“Paa, yamu kiin, saꞌ sungu mesindepi gendaw, iini teluꞌen niu, ‘Gempiaig benwa lemaꞌ, puꞌ gempulaig langit.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Dayun saꞌ siselem, laung niu, ‘Dumupiꞌ buus, puꞌ gempulaig langit, mukaꞌ megdelem.’ Saꞌ maꞌantu, metau amu mengatuk tuꞌus dig langit, dayun ndiꞌ niu maulug ki tuꞌus dig basa kini nandaw.]
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Paa, yamu pa di nga getaw nemun, medupang amu gupia, memilas amu pelum tu Megbebayaꞌ! Penengiin niu dinaani mekesalebuꞌ tuꞌus, asa daal da laaki tuꞌus begay diniu, ki maaꞌ nu pinggulaula nu pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, si Jonas.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Naa saꞌ duminipag si nga Isus diag linaw, milingawan nu nga sakupen megbalun pan.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Mendadi kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Ki petulin nu nga Pariseo mukaꞌ nu nga Saduseo di pan, peglengilamay niu.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Benaꞌ midengeg nu nga sakupen, kaliꞌ ilan pegyagayaga, laung nilan, “Kaas tinaluꞌeni maꞌnia, puꞌ ndaꞌ ita kegbalun pan.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Laak dagid misuunan ni Isusi pigyagayaga nilan kia. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Paa, mauma pelum pegyegayegaan niu ki pan, saꞌ ndaꞌidun diniu? Maikaꞌ gupiai kesalig niu dinaan!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Masiꞌ ndaꞌ pa niu mesabut? Milingawan ba niu su kemetau tug lima buuk pan, ki piꞌaan dayun tug lima ngibu tawan kitu? Dayun sanu belanan pai samaꞌ dun, su pingikpes niu dun kitu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Mukaꞌ su kemetau tu pitu buuk pan, ki piꞌaan pelum tu paat ngibu tawan, sanu bukag ma pelumi pingikpes niu tu sawad nilan maan?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Saꞌ maꞌantu, mauma dema ndaꞌ niu gusay mesabut puꞌ kanaꞌ nu pani tinaluꞌu diniu? Kaas peglengilamay niu daan ki petulin nu nga Pariseo mukaꞌ Saduseo di pan!”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Naa dekag pa misabut nu nga sakup ni Isus puꞌ kanaꞌ nu tantu petulin di pani kenegulen dinilan kia, segaga ki tituluꞌan nu nga Pariseo mukaꞌ Saduseo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Naa minangay si nga Isus tug benwa sakup dig lunsud Cesarea Filipo. Benaꞌ ditu nailan, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, saꞌ su gasalu, alanduni ketaluꞌ dun nu getaw?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Sug duma getaw, teluꞌen nilan, yaꞌa daw si Juan su Memunag Tubig. Saꞌ sug duma mektaluꞌ, yaꞌa daw si Elias dengantu. Mukaꞌ duun pa pagidi mektaluꞌ, yaꞌa daw si Jeremias, atawaka sala tawan pa pelum pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 “Mendadi yamu dema,” sinaak ni Isus, “taꞌ mai ketaluꞌ niu dun, ki gasalu?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Sumimbag si Simon Pedro, “Yaꞌa na gupia su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, kig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ ndaꞌi gumulen.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 “Aa naa, Simon, bataꞌa ni Jonas,” laung ni Isus, “leliagenu diniꞌa tuꞌu! Puꞌ kiin, kanaꞌ nu kilawani mikpesuun dun diniꞌa, puꞌ su Gamaꞌu ditu gekbus langit!
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Mendadi, taman taluꞌu diniꞌa, yaꞌa si Pedro. Naa saꞌ maꞌantu, saꞌ baalen ku na kig balayu, saꞌitada ki pikumpungan nu nga sakupu, naa kiniig batu gentudan ku nug balayu. Mukaꞌ ki pikumpungan kia, ndiꞌ na daagen nu kepatay.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Pegwakilu diniꞌa su nga gunsiꞌ tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Naa saꞌ maꞌantu, adin sug benduun mu dinig dibabaw lumbang, benduun dadema ditu gekbus langit. Adin sug buangen mu dinig dibabaw lumbang, buangen dadema ditu gekbus langit.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Dayun inungub gupia ni Isus su nga sakupen, ndiꞌ nilan pekpesuun tu getaw puꞌ iin su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Mendadi, genat di gendaw kia, mikpuun si Isus menluksad tu nga sakupen. Laungen, “Mendadi naan, subay medituunu Jerusalem, dayun melaun pai kekpeleget dinaan nu nga kaunutan nu getaw Judea mukaꞌ nu nga kaunutan nug belian nilan kampuꞌ nu mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Dagid benaꞌ midengeg ni Pedro, inabigen si Isus, dayun pimaagen, laungen, “Kaunutan, penensili kanaꞌ maꞌantu! Ndiꞌ mesuꞌat maꞌniai mbianan mu!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Laak dagid si Isus, liningayen si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Pegawaꞌa dinaan, Satanas! Mauma pegdaangan mau sia? Puꞌ kig delendeman mu kiin, kanaꞌ genat tu Megbebayaꞌ, puꞌ delendeman laak nu kilawan!”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Mendadi, saꞌ duuni getaw mauyaꞌanen sumakup dinaan, subay teliudanen sug daniin delendeman, pisanenen dayun ki kurusen, dakus dumunut gusay dinaan.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Puꞌ adini mpauk megwakil gumulen dinaan, mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su pegwakilen dinaan su gumulen sabaꞌ nu kesakupen dinaan, iin, malapen sungkin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Puꞌ pia pa malap nu getaw su tibuuk lumbang, dayun mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, naa alandun bai gatagen? Ndaꞌidun! Puꞌ saꞌ mbeleng na di getaw su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, duun bai mbayaden, adun melekaten sia puliꞌ su ketubuꞌen?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Puꞌ ndiꞌ na maiben, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, lumusadu puliꞌ, medayag na su kelengas nu pegbayaꞌ nu Gamaꞌu, maitaꞌ di tiagu, dumau su nga sesuguꞌen ku getaw langit. Dayun saꞌ matengu, sugdaan ku su nga getaw saladuaꞌ, mbantang tu pinggulaulanen, gempia saꞌ melaaten.”
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Taman taluꞌu diniu, yamu nga getaw pegindeg dini nandaw, duun diniui ndiꞌ matengi gumulen, meduaꞌ matanen meglekaunutan nau tuꞌu, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.