Mateus 16
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA
1 Naa duuni nga Pariseo mukaꞌ Saduseo minangay kumitaꞌ dini Isus, pengimanan nilan sia iin. Saꞌ maꞌnia, miksaak ilan diniin mekesalebuꞌ tuꞌus, adun gempantek daw puꞌ genat tu Megbebayaꞌ su pegbayaꞌen.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Dagid kaliꞌ sembag si Isus, [“Paa, yamu kiin, saꞌ sungu mesindepi gendaw, iini teluꞌen niu, ‘Gempiaig benwa lemaꞌ, puꞌ gempulaig langit.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Dayun saꞌ siselem, laung niu, ‘Dumupiꞌ buus, puꞌ gempulaig langit, mukaꞌ megdelem.’ Saꞌ maꞌantu, metau amu mengatuk tuꞌus dig langit, dayun ndiꞌ niu maulug ki tuꞌus dig basa kini nandaw.]
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Paa, yamu pa di nga getaw nemun, medupang amu gupia, memilas amu pelum tu Megbebayaꞌ! Penengiin niu dinaani mekesalebuꞌ tuꞌus, asa daal da laaki tuꞌus begay diniu, ki maaꞌ nu pinggulaula nu pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, si Jonas.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Naa saꞌ duminipag si nga Isus diag linaw, milingawan nu nga sakupen megbalun pan.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Mendadi kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Ki petulin nu nga Pariseo mukaꞌ nu nga Saduseo di pan, peglengilamay niu.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Benaꞌ midengeg nu nga sakupen, kaliꞌ ilan pegyagayaga, laung nilan, “Kaas tinaluꞌeni maꞌnia, puꞌ ndaꞌ ita kegbalun pan.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Laak dagid misuunan ni Isusi pigyagayaga nilan kia. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Paa, mauma pelum pegyegayegaan niu ki pan, saꞌ ndaꞌidun diniu? Maikaꞌ gupiai kesalig niu dinaan!
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Masiꞌ ndaꞌ pa niu mesabut? Milingawan ba niu su kemetau tug lima buuk pan, ki piꞌaan dayun tug lima ngibu tawan kitu? Dayun sanu belanan pai samaꞌ dun, su pingikpes niu dun kitu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Mukaꞌ su kemetau tu pitu buuk pan, ki piꞌaan pelum tu paat ngibu tawan, sanu bukag ma pelumi pingikpes niu tu sawad nilan maan?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Saꞌ maꞌantu, mauma dema ndaꞌ niu gusay mesabut puꞌ kanaꞌ nu pani tinaluꞌu diniu? Kaas peglengilamay niu daan ki petulin nu nga Pariseo mukaꞌ Saduseo di pan!”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Naa dekag pa misabut nu nga sakup ni Isus puꞌ kanaꞌ nu tantu petulin di pani kenegulen dinilan kia, segaga ki tituluꞌan nu nga Pariseo mukaꞌ Saduseo.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Naa minangay si nga Isus tug benwa sakup dig lunsud Cesarea Filipo. Benaꞌ ditu nailan, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, saꞌ su gasalu, alanduni ketaluꞌ dun nu getaw?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Sug duma getaw, teluꞌen nilan, yaꞌa daw si Juan su Memunag Tubig. Saꞌ sug duma mektaluꞌ, yaꞌa daw si Elias dengantu. Mukaꞌ duun pa pagidi mektaluꞌ, yaꞌa daw si Jeremias, atawaka sala tawan pa pelum pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 “Mendadi yamu dema,” sinaak ni Isus, “taꞌ mai ketaluꞌ niu dun, ki gasalu?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Sumimbag si Simon Pedro, “Yaꞌa na gupia su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, kig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ ndaꞌi gumulen.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 “Aa naa, Simon, bataꞌa ni Jonas,” laung ni Isus, “leliagenu diniꞌa tuꞌu! Puꞌ kiin, kanaꞌ nu kilawani mikpesuun dun diniꞌa, puꞌ su Gamaꞌu ditu gekbus langit!
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Mendadi, taman taluꞌu diniꞌa, yaꞌa si Pedro. Naa saꞌ maꞌantu, saꞌ baalen ku na kig balayu, saꞌitada ki pikumpungan nu nga sakupu, naa kiniig batu gentudan ku nug balayu. Mukaꞌ ki pikumpungan kia, ndiꞌ na daagen nu kepatay.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Pegwakilu diniꞌa su nga gunsiꞌ tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Naa saꞌ maꞌantu, adin sug benduun mu dinig dibabaw lumbang, benduun dadema ditu gekbus langit. Adin sug buangen mu dinig dibabaw lumbang, buangen dadema ditu gekbus langit.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Dayun inungub gupia ni Isus su nga sakupen, ndiꞌ nilan pekpesuun tu getaw puꞌ iin su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Mendadi, genat di gendaw kia, mikpuun si Isus menluksad tu nga sakupen. Laungen, “Mendadi naan, subay medituunu Jerusalem, dayun melaun pai kekpeleget dinaan nu nga kaunutan nu getaw Judea mukaꞌ nu nga kaunutan nug belian nilan kampuꞌ nu mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, petubuꞌenu puliꞌ.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Dagid benaꞌ midengeg ni Pedro, inabigen si Isus, dayun pimaagen, laungen, “Kaunutan, penensili kanaꞌ maꞌantu! Ndiꞌ mesuꞌat maꞌniai mbianan mu!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Laak dagid si Isus, liningayen si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Pegawaꞌa dinaan, Satanas! Mauma pegdaangan mau sia? Puꞌ kig delendeman mu kiin, kanaꞌ genat tu Megbebayaꞌ, puꞌ delendeman laak nu kilawan!”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Mendadi, saꞌ duuni getaw mauyaꞌanen sumakup dinaan, subay teliudanen sug daniin delendeman, pisanenen dayun ki kurusen, dakus dumunut gusay dinaan.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Puꞌ adini mpauk megwakil gumulen dinaan, mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su pegwakilen dinaan su gumulen sabaꞌ nu kesakupen dinaan, iin, malapen sungkin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Puꞌ pia pa malap nu getaw su tibuuk lumbang, dayun mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, naa alandun bai gatagen? Ndaꞌidun! Puꞌ saꞌ mbeleng na di getaw su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, duun bai mbayaden, adun melekaten sia puliꞌ su ketubuꞌen?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Puꞌ ndiꞌ na maiben, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, lumusadu puliꞌ, medayag na su kelengas nu pegbayaꞌ nu Gamaꞌu, maitaꞌ di tiagu, dumau su nga sesuguꞌen ku getaw langit. Dayun saꞌ matengu, sugdaan ku su nga getaw saladuaꞌ, mbantang tu pinggulaulanen, gempia saꞌ melaaten.”
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Taman taluꞌu diniu, yamu nga getaw pegindeg dini nandaw, duun diniui ndiꞌ matengi gumulen, meduaꞌ matanen meglekaunutan nau tuꞌu, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.