Mateus 15

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mendadi duuni nga Pariseo mukaꞌ nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ genat tu Jerusalem, minadap ilan dini Isus, sinaak nilan diniin,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Mauma ki nga sakup mu kiin, pimilas nilan sug betad pingumbilin dinita nu nga ginepuꞌay ta? Ndiꞌ nilan gelaꞌen dunutay sug betad ta mekatag di pengingenaw dekag pa aan!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Kaliꞌ sembag si Isus dinilan, “Paa, yamu kiin, mauma pimilas niu su palinta nu Megbebayaꞌ, iin sungkini dunutan niu, sug daniu betad?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Puꞌ duuni palinta nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Pegbesaay mu su ginaꞌ mu mukaꞌ su gamaꞌ mu.’ Mukaꞌ duun pagidi palinta, ‘Adin su getaw menampalaksa tu ginaꞌen atawaka tu gamaꞌen, subay petain.’”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Laung pa ni Isus, “Dagid iinig daniu tituluꞌan, saꞌ duun siai ginabang begay nu getaw tu ginaꞌen atawaka tu gamaꞌen, mesuꞌat daw teluꞌen nu getaw kia, ‘Kini, begay sungkin tu Megbebayaꞌ.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Dayun saꞌ kiai teluꞌen nu getaw, naa sug basanen sia tu gamaꞌen, ndiꞌ na daw kambat begay diniin. Naa saꞌ maꞌnia, su Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, bileng niu, sinukli niu dun kig daniu laak betad.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Paa, yamu kiin, tautau mekesuun amu! Misugat amu gupia ditu sinulat pedaan ni Isaias dengantu ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Ki nga getaw kini, laung nu Megbebayaꞌ, pegbesaanu nilan diin laak babaꞌ nilan,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Su kektamuy nilan dinaan, ndaꞌiduni pantagen,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Naa sinabi ni Isus su nga melaun getaw mekpesempel diniin. Benaꞌ mikpesempel ilan, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Pekineegay niu gupia ki teluꞌen ku kini, adun mesabut niu gupia!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Kanaꞌ iini mekesalaꞌ dun tu Megbebayaꞌ su getaw, ki mekeseled dig babaꞌen genat dig liu. Iini mekesalaꞌ dun su getaw, ki guaꞌ dig babaꞌen.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Naa benaꞌ mideksuꞌ mektituluꞌ si Isus, mikpesempel diniin su nga sakupen, laung nilan, “Sir, ki tinaluꞌ mu kia, misuunan mu ma, milaati ginaa dun nu nga Pariseo?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Kaliꞌ sembag si Isus, “Paa, duuni gendaw mateng, adin su mentubuꞌ kanaꞌ pimula nu Gamaꞌu ditu gekbus langit, bekuten.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Kaas ki nga Pariseo kiin, petuyang na niu ilan! Puꞌ maꞌniin ilan buta, dayun egaken nilani nga getaw, buta dadema. Naa pinenggiꞌ meginegakayig duaꞌ tawan lungkan buta, dayun buus duunig luak dia gunaan nilan, ndiꞌ ba megelaꞌ ilan dayun melabuꞌ dia?”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Laung ni Pedro, “Naa, Sir, ki sambingay mu kia, pegulug mu dinami.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Kaliꞌ sembag si Isus, “Apelai, pia pamu, ndaꞌ dadema niu mesabut?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ndaꞌ ba niu mesabut puꞌ pia taꞌ alanduni aanen nu getaw, mpalus da laak tu tianen, dayun guaꞌ da pelum dig lawasen?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Dagid ki guaꞌ dig babaꞌen kia, genat tug delendemanen, iin tantui mekesalaꞌ dun su getaw.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Puꞌ kig delendeman nu getaw, iini pigenatan nu melaat delendeman, su puun nu kegbunuꞌ, su kenlelingay, sug dusa, su kegdaaw, su kegbalus, mukaꞌ su tampalaksa.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kini tuꞌui mekesalaꞌ dun su getaw. Laak su kemilas tug betad mekatag di pengingenaw dekag pa aan, kanaꞌ mekesalaꞌ dun su getaw tu Megbebayaꞌ.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Naa migawaꞌ na dia si Isus, minangay pelum tug benwa mesempel tug lunsud Tiro mukaꞌ Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Mendadi benaꞌ minateng ditu si Isus, duuni mikpesempel diniin libun dangen dia laak lain bansa, puꞌ getaw Canaan. Migbeksay sug libun, laungen, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mau! Puꞌ duunig bataꞌu libun, silunuꞌan menulay, milesayan dun gupia.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Dagid ndaꞌ sembag si Isus, pia sektaang. Minadap diniin su nga sakupen, inubug nilan diniin, “Pawaꞌ mu iin! Puꞌ peglenduglendug da gusay dinita, meksasak gupia!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Kaliꞌ sembag si Isus tug libun kia, “Iini sinuguꞌu dun lumusad dinig lumbang, adun pegebangan ku su laak bansa Israel, ki pitanggiꞌu di nga karniru mibeleng.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Dagid kig libun kini, mikpesempel dayun dini Isus, minginlulud ditu gedapanen. Laungen, “Sir, gebangay mau dema tuꞌu!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Kaliꞌ sembag si Isus, “Ndiꞌ mpia awiꞌ tu gembataꞌ su gaanen, adun tikpuꞌen dia nga gituꞌ.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Kaliꞌ sembag sug libun, “Metuud la Sir, dagid pia su nga gituꞌ, aanen nilan su nga mikulaꞌ gaan dia silung nug lemisaan nu gapuꞌ nilan.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Sumimbag dayun si Isus, “Aa naa, Dadaꞌ, gembageli kesalig mu! Kagina maꞌnia, su mauyaꞌan mu, mialap mu na.”
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Naa minundas si Isus, inunuten su geksid nug Linaw Galilea. Tumiwad dig bentud, dayun migingkud dia.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Mendadi melaun gupia getaw minangay dia niin, iwit nilan dadema ditui nga getaw mipilung, ngag buta, nga migisu, ngag beed, mukaꞌ melaun pa pemegladu. Adin su iwit nilan dia gedapan ni Isus, pineguliꞌanen dayun.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Misebuꞌan gupia su nga getaw ditu minitaꞌ nilan, puꞌ su kamun beed, mikabit na. Su kamun migisu, miuliꞌan na. Su kamun mipilung, mikepanaw na. Dakus su ngag buta kamun, mikengitaꞌ na. Kaas inal nilan su Megbebayaꞌ pektemuyen nu nga getaw Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Mendadi, sinabi ni Isus su nga sakupen. Benaꞌ mikpesempel ilan diniin, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Milelaatu di nga melaun getaw kini, puꞌ telu endaw na ndaꞌ ilan pesuay dinaan, dayun migelaꞌ na demaig balun nilan. Naa, mpauku mekpauliꞌ dinilan ndaꞌ ilan mekaꞌaan, puꞌ tekaw mbuus belunusan ilan dig dalan.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Dagid kaliꞌ sembag su nga sakup ni Isus, “Sir, kig benwa kini, limawaꞌ. Saꞌ maꞌantu, adin ta ma elapayi gaan, sukal paan ta sia di nga melaun getaw kini?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 “Naa, sanu buuki pan niu diin?” sinaak ni Isus.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Mendadi, pimaingkud dayun ni Isus su nga getaw diag lupaꞌ.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Benaꞌ mikaingkud ilan, inalap dayun ni Isus ki pitu buuk pan kia mukaꞌ su sedaꞌ, dayun mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Benaꞌ mitubus mekpaladpalad, pikpetapetanen su pan, piktukiden pegilasay tu nga sakupen. Pingilak nilan dayun tu nga melaun getaw.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Minaan dayun su kelaun getaw, mukaꞌ migelaꞌ ilan mbesug. Benaꞌ mibesug ilan, kaliꞌ pengikpesay nu nga sakup ni Isus su sawad nilan, pitu dig bukag mipenuꞌ pa nu samaꞌ nilan.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Su getaw minaan ditu nga pan, paat ngibu tawanig laki, ndaꞌig labeti ngag libun mukaꞌ nga gembataꞌ.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Naa benaꞌ mitubus maan su melaun getaw, piuliꞌ ilan ni Isus. Duminangan dayun tu sekayan si Isus, minangay tug benwa sakup Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.