Mateus 15

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mendadi duuni nga Pariseo mukaꞌ nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ genat tu Jerusalem, minadap ilan dini Isus, sinaak nilan diniin,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Mauma ki nga sakup mu kiin, pimilas nilan sug betad pingumbilin dinita nu nga ginepuꞌay ta? Ndiꞌ nilan gelaꞌen dunutay sug betad ta mekatag di pengingenaw dekag pa aan!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Kaliꞌ sembag si Isus dinilan, “Paa, yamu kiin, mauma pimilas niu su palinta nu Megbebayaꞌ, iin sungkini dunutan niu, sug daniu betad?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Puꞌ duuni palinta nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Pegbesaay mu su ginaꞌ mu mukaꞌ su gamaꞌ mu.’ Mukaꞌ duun pagidi palinta, ‘Adin su getaw menampalaksa tu ginaꞌen atawaka tu gamaꞌen, subay petain.’”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Laung pa ni Isus, “Dagid iinig daniu tituluꞌan, saꞌ duun siai ginabang begay nu getaw tu ginaꞌen atawaka tu gamaꞌen, mesuꞌat daw teluꞌen nu getaw kia, ‘Kini, begay sungkin tu Megbebayaꞌ.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Dayun saꞌ kiai teluꞌen nu getaw, naa sug basanen sia tu gamaꞌen, ndiꞌ na daw kambat begay diniin. Naa saꞌ maꞌnia, su Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, bileng niu, sinukli niu dun kig daniu laak betad.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Paa, yamu kiin, tautau mekesuun amu! Misugat amu gupia ditu sinulat pedaan ni Isaias dengantu ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ki nga getaw kini, laung nu Megbebayaꞌ, pegbesaanu nilan diin laak babaꞌ nilan,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Su kektamuy nilan dinaan, ndaꞌiduni pantagen,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Naa sinabi ni Isus su nga melaun getaw mekpesempel diniin. Benaꞌ mikpesempel ilan, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Pekineegay niu gupia ki teluꞌen ku kini, adun mesabut niu gupia!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Kanaꞌ iini mekesalaꞌ dun tu Megbebayaꞌ su getaw, ki mekeseled dig babaꞌen genat dig liu. Iini mekesalaꞌ dun su getaw, ki guaꞌ dig babaꞌen.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Naa benaꞌ mideksuꞌ mektituluꞌ si Isus, mikpesempel diniin su nga sakupen, laung nilan, “Sir, ki tinaluꞌ mu kia, misuunan mu ma, milaati ginaa dun nu nga Pariseo?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Kaliꞌ sembag si Isus, “Paa, duuni gendaw mateng, adin su mentubuꞌ kanaꞌ pimula nu Gamaꞌu ditu gekbus langit, bekuten.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kaas ki nga Pariseo kiin, petuyang na niu ilan! Puꞌ maꞌniin ilan buta, dayun egaken nilani nga getaw, buta dadema. Naa pinenggiꞌ meginegakayig duaꞌ tawan lungkan buta, dayun buus duunig luak dia gunaan nilan, ndiꞌ ba megelaꞌ ilan dayun melabuꞌ dia?”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Laung ni Pedro, “Naa, Sir, ki sambingay mu kia, pegulug mu dinami.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Kaliꞌ sembag si Isus, “Apelai, pia pamu, ndaꞌ dadema niu mesabut?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ndaꞌ ba niu mesabut puꞌ pia taꞌ alanduni aanen nu getaw, mpalus da laak tu tianen, dayun guaꞌ da pelum dig lawasen?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Dagid ki guaꞌ dig babaꞌen kia, genat tug delendemanen, iin tantui mekesalaꞌ dun su getaw.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Puꞌ kig delendeman nu getaw, iini pigenatan nu melaat delendeman, su puun nu kegbunuꞌ, su kenlelingay, sug dusa, su kegdaaw, su kegbalus, mukaꞌ su tampalaksa.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kini tuꞌui mekesalaꞌ dun su getaw. Laak su kemilas tug betad mekatag di pengingenaw dekag pa aan, kanaꞌ mekesalaꞌ dun su getaw tu Megbebayaꞌ.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Naa migawaꞌ na dia si Isus, minangay pelum tug benwa mesempel tug lunsud Tiro mukaꞌ Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Mendadi benaꞌ minateng ditu si Isus, duuni mikpesempel diniin libun dangen dia laak lain bansa, puꞌ getaw Canaan. Migbeksay sug libun, laungen, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mau! Puꞌ duunig bataꞌu libun, silunuꞌan menulay, milesayan dun gupia.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Dagid ndaꞌ sembag si Isus, pia sektaang. Minadap diniin su nga sakupen, inubug nilan diniin, “Pawaꞌ mu iin! Puꞌ peglenduglendug da gusay dinita, meksasak gupia!”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Kaliꞌ sembag si Isus tug libun kia, “Iini sinuguꞌu dun lumusad dinig lumbang, adun pegebangan ku su laak bansa Israel, ki pitanggiꞌu di nga karniru mibeleng.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Dagid kig libun kini, mikpesempel dayun dini Isus, minginlulud ditu gedapanen. Laungen, “Sir, gebangay mau dema tuꞌu!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Kaliꞌ sembag si Isus, “Ndiꞌ mpia awiꞌ tu gembataꞌ su gaanen, adun tikpuꞌen dia nga gituꞌ.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kaliꞌ sembag sug libun, “Metuud la Sir, dagid pia su nga gituꞌ, aanen nilan su nga mikulaꞌ gaan dia silung nug lemisaan nu gapuꞌ nilan.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Sumimbag dayun si Isus, “Aa naa, Dadaꞌ, gembageli kesalig mu! Kagina maꞌnia, su mauyaꞌan mu, mialap mu na.”
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Naa minundas si Isus, inunuten su geksid nug Linaw Galilea. Tumiwad dig bentud, dayun migingkud dia.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Mendadi melaun gupia getaw minangay dia niin, iwit nilan dadema ditui nga getaw mipilung, ngag buta, nga migisu, ngag beed, mukaꞌ melaun pa pemegladu. Adin su iwit nilan dia gedapan ni Isus, pineguliꞌanen dayun.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Misebuꞌan gupia su nga getaw ditu minitaꞌ nilan, puꞌ su kamun beed, mikabit na. Su kamun migisu, miuliꞌan na. Su kamun mipilung, mikepanaw na. Dakus su ngag buta kamun, mikengitaꞌ na. Kaas inal nilan su Megbebayaꞌ pektemuyen nu nga getaw Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Mendadi, sinabi ni Isus su nga sakupen. Benaꞌ mikpesempel ilan diniin, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Milelaatu di nga melaun getaw kini, puꞌ telu endaw na ndaꞌ ilan pesuay dinaan, dayun migelaꞌ na demaig balun nilan. Naa, mpauku mekpauliꞌ dinilan ndaꞌ ilan mekaꞌaan, puꞌ tekaw mbuus belunusan ilan dig dalan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Dagid kaliꞌ sembag su nga sakup ni Isus, “Sir, kig benwa kini, limawaꞌ. Saꞌ maꞌantu, adin ta ma elapayi gaan, sukal paan ta sia di nga melaun getaw kini?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 “Naa, sanu buuki pan niu diin?” sinaak ni Isus.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Mendadi, pimaingkud dayun ni Isus su nga getaw diag lupaꞌ.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Benaꞌ mikaingkud ilan, inalap dayun ni Isus ki pitu buuk pan kia mukaꞌ su sedaꞌ, dayun mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Benaꞌ mitubus mekpaladpalad, pikpetapetanen su pan, piktukiden pegilasay tu nga sakupen. Pingilak nilan dayun tu nga melaun getaw.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Minaan dayun su kelaun getaw, mukaꞌ migelaꞌ ilan mbesug. Benaꞌ mibesug ilan, kaliꞌ pengikpesay nu nga sakup ni Isus su sawad nilan, pitu dig bukag mipenuꞌ pa nu samaꞌ nilan.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Su getaw minaan ditu nga pan, paat ngibu tawanig laki, ndaꞌig labeti ngag libun mukaꞌ nga gembataꞌ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Naa benaꞌ mitubus maan su melaun getaw, piuliꞌ ilan ni Isus. Duminangan dayun tu sekayan si Isus, minangay tug benwa sakup Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.