Mateus 15

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mendadi duuni nga Pariseo mukaꞌ nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ genat tu Jerusalem, minadap ilan dini Isus, sinaak nilan diniin,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Mauma ki nga sakup mu kiin, pimilas nilan sug betad pingumbilin dinita nu nga ginepuꞌay ta? Ndiꞌ nilan gelaꞌen dunutay sug betad ta mekatag di pengingenaw dekag pa aan!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Kaliꞌ sembag si Isus dinilan, “Paa, yamu kiin, mauma pimilas niu su palinta nu Megbebayaꞌ, iin sungkini dunutan niu, sug daniu betad?
3 Jesus respondeu:
4 Puꞌ duuni palinta nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Pegbesaay mu su ginaꞌ mu mukaꞌ su gamaꞌ mu.’ Mukaꞌ duun pagidi palinta, ‘Adin su getaw menampalaksa tu ginaꞌen atawaka tu gamaꞌen, subay petain.’”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Laung pa ni Isus, “Dagid iinig daniu tituluꞌan, saꞌ duun siai ginabang begay nu getaw tu ginaꞌen atawaka tu gamaꞌen, mesuꞌat daw teluꞌen nu getaw kia, ‘Kini, begay sungkin tu Megbebayaꞌ.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Dayun saꞌ kiai teluꞌen nu getaw, naa sug basanen sia tu gamaꞌen, ndiꞌ na daw kambat begay diniin. Naa saꞌ maꞌnia, su Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, bileng niu, sinukli niu dun kig daniu laak betad.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Paa, yamu kiin, tautau mekesuun amu! Misugat amu gupia ditu sinulat pedaan ni Isaias dengantu ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Ki nga getaw kini, laung nu Megbebayaꞌ, pegbesaanu nilan diin laak babaꞌ nilan,
8 “Deus disse:
9 Su kektamuy nilan dinaan, ndaꞌiduni pantagen,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Naa sinabi ni Isus su nga melaun getaw mekpesempel diniin. Benaꞌ mikpesempel ilan, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Pekineegay niu gupia ki teluꞌen ku kini, adun mesabut niu gupia!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Kanaꞌ iini mekesalaꞌ dun tu Megbebayaꞌ su getaw, ki mekeseled dig babaꞌen genat dig liu. Iini mekesalaꞌ dun su getaw, ki guaꞌ dig babaꞌen.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Naa benaꞌ mideksuꞌ mektituluꞌ si Isus, mikpesempel diniin su nga sakupen, laung nilan, “Sir, ki tinaluꞌ mu kia, misuunan mu ma, milaati ginaa dun nu nga Pariseo?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Kaliꞌ sembag si Isus, “Paa, duuni gendaw mateng, adin su mentubuꞌ kanaꞌ pimula nu Gamaꞌu ditu gekbus langit, bekuten.
13 Jesus respondeu:
14 Kaas ki nga Pariseo kiin, petuyang na niu ilan! Puꞌ maꞌniin ilan buta, dayun egaken nilani nga getaw, buta dadema. Naa pinenggiꞌ meginegakayig duaꞌ tawan lungkan buta, dayun buus duunig luak dia gunaan nilan, ndiꞌ ba megelaꞌ ilan dayun melabuꞌ dia?”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Laung ni Pedro, “Naa, Sir, ki sambingay mu kia, pegulug mu dinami.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Kaliꞌ sembag si Isus, “Apelai, pia pamu, ndaꞌ dadema niu mesabut?
16 Jesus disse:
17 Ndaꞌ ba niu mesabut puꞌ pia taꞌ alanduni aanen nu getaw, mpalus da laak tu tianen, dayun guaꞌ da pelum dig lawasen?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Dagid ki guaꞌ dig babaꞌen kia, genat tug delendemanen, iin tantui mekesalaꞌ dun su getaw.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Puꞌ kig delendeman nu getaw, iini pigenatan nu melaat delendeman, su puun nu kegbunuꞌ, su kenlelingay, sug dusa, su kegdaaw, su kegbalus, mukaꞌ su tampalaksa.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Kini tuꞌui mekesalaꞌ dun su getaw. Laak su kemilas tug betad mekatag di pengingenaw dekag pa aan, kanaꞌ mekesalaꞌ dun su getaw tu Megbebayaꞌ.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Naa migawaꞌ na dia si Isus, minangay pelum tug benwa mesempel tug lunsud Tiro mukaꞌ Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Mendadi benaꞌ minateng ditu si Isus, duuni mikpesempel diniin libun dangen dia laak lain bansa, puꞌ getaw Canaan. Migbeksay sug libun, laungen, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mau! Puꞌ duunig bataꞌu libun, silunuꞌan menulay, milesayan dun gupia.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Dagid ndaꞌ sembag si Isus, pia sektaang. Minadap diniin su nga sakupen, inubug nilan diniin, “Pawaꞌ mu iin! Puꞌ peglenduglendug da gusay dinita, meksasak gupia!”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Kaliꞌ sembag si Isus tug libun kia, “Iini sinuguꞌu dun lumusad dinig lumbang, adun pegebangan ku su laak bansa Israel, ki pitanggiꞌu di nga karniru mibeleng.”
24 Jesus respondeu:
25 Dagid kig libun kini, mikpesempel dayun dini Isus, minginlulud ditu gedapanen. Laungen, “Sir, gebangay mau dema tuꞌu!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Kaliꞌ sembag si Isus, “Ndiꞌ mpia awiꞌ tu gembataꞌ su gaanen, adun tikpuꞌen dia nga gituꞌ.”
26 Jesus disse:
27 Kaliꞌ sembag sug libun, “Metuud la Sir, dagid pia su nga gituꞌ, aanen nilan su nga mikulaꞌ gaan dia silung nug lemisaan nu gapuꞌ nilan.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Sumimbag dayun si Isus, “Aa naa, Dadaꞌ, gembageli kesalig mu! Kagina maꞌnia, su mauyaꞌan mu, mialap mu na.”
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Naa minundas si Isus, inunuten su geksid nug Linaw Galilea. Tumiwad dig bentud, dayun migingkud dia.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Mendadi melaun gupia getaw minangay dia niin, iwit nilan dadema ditui nga getaw mipilung, ngag buta, nga migisu, ngag beed, mukaꞌ melaun pa pemegladu. Adin su iwit nilan dia gedapan ni Isus, pineguliꞌanen dayun.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Misebuꞌan gupia su nga getaw ditu minitaꞌ nilan, puꞌ su kamun beed, mikabit na. Su kamun migisu, miuliꞌan na. Su kamun mipilung, mikepanaw na. Dakus su ngag buta kamun, mikengitaꞌ na. Kaas inal nilan su Megbebayaꞌ pektemuyen nu nga getaw Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Mendadi, sinabi ni Isus su nga sakupen. Benaꞌ mikpesempel ilan diniin, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Milelaatu di nga melaun getaw kini, puꞌ telu endaw na ndaꞌ ilan pesuay dinaan, dayun migelaꞌ na demaig balun nilan. Naa, mpauku mekpauliꞌ dinilan ndaꞌ ilan mekaꞌaan, puꞌ tekaw mbuus belunusan ilan dig dalan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Dagid kaliꞌ sembag su nga sakup ni Isus, “Sir, kig benwa kini, limawaꞌ. Saꞌ maꞌantu, adin ta ma elapayi gaan, sukal paan ta sia di nga melaun getaw kini?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 “Naa, sanu buuki pan niu diin?” sinaak ni Isus.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Mendadi, pimaingkud dayun ni Isus su nga getaw diag lupaꞌ.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Benaꞌ mikaingkud ilan, inalap dayun ni Isus ki pitu buuk pan kia mukaꞌ su sedaꞌ, dayun mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Benaꞌ mitubus mekpaladpalad, pikpetapetanen su pan, piktukiden pegilasay tu nga sakupen. Pingilak nilan dayun tu nga melaun getaw.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Minaan dayun su kelaun getaw, mukaꞌ migelaꞌ ilan mbesug. Benaꞌ mibesug ilan, kaliꞌ pengikpesay nu nga sakup ni Isus su sawad nilan, pitu dig bukag mipenuꞌ pa nu samaꞌ nilan.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Su getaw minaan ditu nga pan, paat ngibu tawanig laki, ndaꞌig labeti ngag libun mukaꞌ nga gembataꞌ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Naa benaꞌ mitubus maan su melaun getaw, piuliꞌ ilan ni Isus. Duminangan dayun tu sekayan si Isus, minangay tug benwa sakup Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.