Mateus 15
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Mendadi duuni nga Pariseo mukaꞌ nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ genat tu Jerusalem, minadap ilan dini Isus, sinaak nilan diniin,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Mauma ki nga sakup mu kiin, pimilas nilan sug betad pingumbilin dinita nu nga ginepuꞌay ta? Ndiꞌ nilan gelaꞌen dunutay sug betad ta mekatag di pengingenaw dekag pa aan!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Kaliꞌ sembag si Isus dinilan, “Paa, yamu kiin, mauma pimilas niu su palinta nu Megbebayaꞌ, iin sungkini dunutan niu, sug daniu betad?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Puꞌ duuni palinta nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Pegbesaay mu su ginaꞌ mu mukaꞌ su gamaꞌ mu.’ Mukaꞌ duun pagidi palinta, ‘Adin su getaw menampalaksa tu ginaꞌen atawaka tu gamaꞌen, subay petain.’”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Laung pa ni Isus, “Dagid iinig daniu tituluꞌan, saꞌ duun siai ginabang begay nu getaw tu ginaꞌen atawaka tu gamaꞌen, mesuꞌat daw teluꞌen nu getaw kia, ‘Kini, begay sungkin tu Megbebayaꞌ.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Dayun saꞌ kiai teluꞌen nu getaw, naa sug basanen sia tu gamaꞌen, ndiꞌ na daw kambat begay diniin. Naa saꞌ maꞌnia, su Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, bileng niu, sinukli niu dun kig daniu laak betad.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Paa, yamu kiin, tautau mekesuun amu! Misugat amu gupia ditu sinulat pedaan ni Isaias dengantu ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Ki nga getaw kini, laung nu Megbebayaꞌ, pegbesaanu nilan diin laak babaꞌ nilan,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Su kektamuy nilan dinaan, ndaꞌiduni pantagen,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Naa sinabi ni Isus su nga melaun getaw mekpesempel diniin. Benaꞌ mikpesempel ilan, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Pekineegay niu gupia ki teluꞌen ku kini, adun mesabut niu gupia!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Kanaꞌ iini mekesalaꞌ dun tu Megbebayaꞌ su getaw, ki mekeseled dig babaꞌen genat dig liu. Iini mekesalaꞌ dun su getaw, ki guaꞌ dig babaꞌen.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Naa benaꞌ mideksuꞌ mektituluꞌ si Isus, mikpesempel diniin su nga sakupen, laung nilan, “Sir, ki tinaluꞌ mu kia, misuunan mu ma, milaati ginaa dun nu nga Pariseo?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Kaliꞌ sembag si Isus, “Paa, duuni gendaw mateng, adin su mentubuꞌ kanaꞌ pimula nu Gamaꞌu ditu gekbus langit, bekuten.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Kaas ki nga Pariseo kiin, petuyang na niu ilan! Puꞌ maꞌniin ilan buta, dayun egaken nilani nga getaw, buta dadema. Naa pinenggiꞌ meginegakayig duaꞌ tawan lungkan buta, dayun buus duunig luak dia gunaan nilan, ndiꞌ ba megelaꞌ ilan dayun melabuꞌ dia?”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Laung ni Pedro, “Naa, Sir, ki sambingay mu kia, pegulug mu dinami.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Kaliꞌ sembag si Isus, “Apelai, pia pamu, ndaꞌ dadema niu mesabut?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ndaꞌ ba niu mesabut puꞌ pia taꞌ alanduni aanen nu getaw, mpalus da laak tu tianen, dayun guaꞌ da pelum dig lawasen?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Dagid ki guaꞌ dig babaꞌen kia, genat tug delendemanen, iin tantui mekesalaꞌ dun su getaw.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Puꞌ kig delendeman nu getaw, iini pigenatan nu melaat delendeman, su puun nu kegbunuꞌ, su kenlelingay, sug dusa, su kegdaaw, su kegbalus, mukaꞌ su tampalaksa.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Kini tuꞌui mekesalaꞌ dun su getaw. Laak su kemilas tug betad mekatag di pengingenaw dekag pa aan, kanaꞌ mekesalaꞌ dun su getaw tu Megbebayaꞌ.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Naa migawaꞌ na dia si Isus, minangay pelum tug benwa mesempel tug lunsud Tiro mukaꞌ Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Mendadi benaꞌ minateng ditu si Isus, duuni mikpesempel diniin libun dangen dia laak lain bansa, puꞌ getaw Canaan. Migbeksay sug libun, laungen, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mau! Puꞌ duunig bataꞌu libun, silunuꞌan menulay, milesayan dun gupia.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Dagid ndaꞌ sembag si Isus, pia sektaang. Minadap diniin su nga sakupen, inubug nilan diniin, “Pawaꞌ mu iin! Puꞌ peglenduglendug da gusay dinita, meksasak gupia!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Kaliꞌ sembag si Isus tug libun kia, “Iini sinuguꞌu dun lumusad dinig lumbang, adun pegebangan ku su laak bansa Israel, ki pitanggiꞌu di nga karniru mibeleng.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Dagid kig libun kini, mikpesempel dayun dini Isus, minginlulud ditu gedapanen. Laungen, “Sir, gebangay mau dema tuꞌu!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Kaliꞌ sembag si Isus, “Ndiꞌ mpia awiꞌ tu gembataꞌ su gaanen, adun tikpuꞌen dia nga gituꞌ.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Kaliꞌ sembag sug libun, “Metuud la Sir, dagid pia su nga gituꞌ, aanen nilan su nga mikulaꞌ gaan dia silung nug lemisaan nu gapuꞌ nilan.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Sumimbag dayun si Isus, “Aa naa, Dadaꞌ, gembageli kesalig mu! Kagina maꞌnia, su mauyaꞌan mu, mialap mu na.”
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Naa minundas si Isus, inunuten su geksid nug Linaw Galilea. Tumiwad dig bentud, dayun migingkud dia.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Mendadi melaun gupia getaw minangay dia niin, iwit nilan dadema ditui nga getaw mipilung, ngag buta, nga migisu, ngag beed, mukaꞌ melaun pa pemegladu. Adin su iwit nilan dia gedapan ni Isus, pineguliꞌanen dayun.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Misebuꞌan gupia su nga getaw ditu minitaꞌ nilan, puꞌ su kamun beed, mikabit na. Su kamun migisu, miuliꞌan na. Su kamun mipilung, mikepanaw na. Dakus su ngag buta kamun, mikengitaꞌ na. Kaas inal nilan su Megbebayaꞌ pektemuyen nu nga getaw Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Mendadi, sinabi ni Isus su nga sakupen. Benaꞌ mikpesempel ilan diniin, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Milelaatu di nga melaun getaw kini, puꞌ telu endaw na ndaꞌ ilan pesuay dinaan, dayun migelaꞌ na demaig balun nilan. Naa, mpauku mekpauliꞌ dinilan ndaꞌ ilan mekaꞌaan, puꞌ tekaw mbuus belunusan ilan dig dalan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Dagid kaliꞌ sembag su nga sakup ni Isus, “Sir, kig benwa kini, limawaꞌ. Saꞌ maꞌantu, adin ta ma elapayi gaan, sukal paan ta sia di nga melaun getaw kini?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 “Naa, sanu buuki pan niu diin?” sinaak ni Isus.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Mendadi, pimaingkud dayun ni Isus su nga getaw diag lupaꞌ.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Benaꞌ mikaingkud ilan, inalap dayun ni Isus ki pitu buuk pan kia mukaꞌ su sedaꞌ, dayun mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Benaꞌ mitubus mekpaladpalad, pikpetapetanen su pan, piktukiden pegilasay tu nga sakupen. Pingilak nilan dayun tu nga melaun getaw.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Minaan dayun su kelaun getaw, mukaꞌ migelaꞌ ilan mbesug. Benaꞌ mibesug ilan, kaliꞌ pengikpesay nu nga sakup ni Isus su sawad nilan, pitu dig bukag mipenuꞌ pa nu samaꞌ nilan.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Su getaw minaan ditu nga pan, paat ngibu tawanig laki, ndaꞌig labeti ngag libun mukaꞌ nga gembataꞌ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Naa benaꞌ mitubus maan su melaun getaw, piuliꞌ ilan ni Isus. Duminangan dayun tu sekayan si Isus, minangay tug benwa sakup Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.